Se deben reconocer los mismos derechos a judíos, cristianos y musulmanes para que puedan ejercer la libertad de culto y tener acceso a los lugares sagrados. | UN | ولا بد من ضمان حقوق متساوية لليهود والمسيحيين والمسلمين، والسماح لهم جميعا بحرية العبادة والوصول إلى اﻷماكن المقدسة. |
Si bien la Oficina hace todo lo posible por resolver los casos y tener acceso a las partes, incluso a distancia, no se puede subestimar la importancia y eficacia del contacto en persona. | UN | وعلى الرغم من أن المكتب لا يألو جهدا لتسوية القضايا والوصول إلى الطرفين ولو من بُعد، فإن تأثير وفعالية الاتصال والتدخل الشخصيَّين لا يمكن أن يقلل من شأنهما. |
Además, la resistencia puede considerarse en relación con los derechos a participar en la gestión de los asuntos públicos y tener acceso a la información. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن النظر إليها فيما يتعلق بالحقوق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة والوصول إلى المعلومات. |
La Presidenta manifestó que el Grupo esperaba poder actuar con flexibilidad y tener acceso a una amplia gama de información. | UN | وأعربت الرئيسة عن أمل الفريق في تنفيذ أعماله بمرونة والاطلاع على مجموعة كبيرة من المعلومات. |
Se siguen realizando gestiones para determinar el paradero de los desaparecidos y tener acceso a los detenidos. | UN | ولا تزال الجهود تتواصل لتحديد مصير المفقودين والوصول الى المحتجزين. |
Dichas dependencias, a las que deben incorporarse un número adecuado de funcionarios competentes, han de mantenerse en contacto con las instancias políticas clave y con otros ministerios competentes, y tener acceso a datos básicos de carácter demográfico y socioeconómico, así como a los instrumentos analíticos y a las metodologías de planificación que puedan adaptarse a las condiciones locales. | UN | وينبغي أن تتكون تلك الوحدات من عدد كاف من اﻷفراد ذوي الكفاءة، وأن تكون متصلة بالهيئات الرئيسية لتقرير السياسة وبالوزارات اﻷخرى ذات الصلة، وأن تحصل على البيانات الديموغرافية والاجتماعية الاقتصادية اﻷساسية وعلى اﻷدوات التحليلية ومنهجيات التخطيط التي يمكن تكييفها لتناسب الظروف المحلية. |
c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y tener acceso a la educación y el empleo; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
Las personas que viven en la extrema pobreza deben gozar de los mismos derechos que las demás y tener acceso a la justicia en condiciones de igualdad. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم وأن يتاح لهم التقاضي دون تمييز. |
En el marco de la promoción y cumplimiento de los intereses de las víctimas, la judicatura ofrece ayuda a las víctimas para que puedan ejercer sus derechos fundamentales y tener acceso a los servicios de salud y seguridad social. | UN | وفي سياق تعزيز صيانة هذه المصالح، تتولى دائرة مساعدة الضحايا، التي تتبع المكتب القضائي، مساعدة الضحية في ممارسة حقوقها الأساسية وفي الوصول إلى الخدمات الصحية والتأمين الصحي والمساعدات الاجتماعية. |
Debemos encontrar nuevas fuentes de financiación y tener acceso a las nuevas tecnologías que son necesarias para asistir a los que se encuentran al margen de la mundialización. | UN | ونحن بحاجة لإيجاد موارد ابتكارية للتمويل والوصول إلى التكنولوجيات الجديدة الضرورية لمساعدة الذين يعيشون على هامش العولمة. |
La Ministra de Asuntos de la Mujer tiene previsto establecer oficinas de servicios regionales que ayudarán a las mujeres a conocer sus derechos, hacer frente a la violencia en sus comunidades y tener acceso a otros servicios gubernamentales. | UN | وتخطط وزارة شؤون المرأة لإنشاء مكاتب إقليمية للخدمات من أجل مساعدة المرأة على معرفة حقوقها في العمل ولمواجهة العنف في مجتمعاتها المحلية، والوصول إلى الخدمات الحكومية الأخرى. |
El igual disfrute del derecho a la libertad de expresión sigue siendo difícil de alcanzar, y los grupos tradicionalmente desfavorecidos -- como las mujeres, los refugiados, los pueblos indígenas y las minorías sexuales -- siguen luchando por hacerse oír y tener acceso a la información que les concierne. | UN | يظل التمتع بالحق في حرية التعبير على قدم المساواة مع الآخرين هدفاً بعيد المنال، ولا تزال الفئات المحرومة تاريخيا، ومنها النساء والأقليات واللاجئون والشعوب الأصلية والأقليات الجنسية، تكافح من أجل إسماع أصواتها والوصول إلى المعلومات التي تكتسي أهمية بالنسبة لها. |
Los usuarios debían estar en condiciones de utilizar los servicios de comunicaciones y tener acceso a contenido pertinente a fin de aprovechar plenamente el potencial que ofrecía la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ويتعين أن تكون لدى المستعملين القدرات اللازمة للاستفادة من خدمات الاتصالات والوصول إلى المحتوى ذات الصلة للاستفادة الكاملة من إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Ha quedado confirmado que los dos primeros temas de la estructura de cooperación se adaptan muy bien al contexto actual y contribuyen a restablecer la confianza de la población al permitirle ganar su sustento y tener acceso a los servicios básicos. | UN | 40 - أُكد الموضوعان الأولان لإطار التعاون القطري باعتبارهما ملائمين جدا للسياق الراهن ويساهمان في استعادة ثقة السكان إذ يتيحان لهم ضمان احتياجاتهم اليومية والوصول إلى الخدمات الأساسية. |
a) Garantizar la conservación de la memoria institucional. Un repositorio que permita al personal conocer la experiencia histórica y tener acceso a registros bien administrados; | UN | (أ) كفالة الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية - سيتيح هذا المستودع للموظفين الاطلاع على التجربة التاريخية، والوصول إلى السجلات المدارة على الوجه المناسب؛ |
Estas importantes deficiencias subrayan la necesidad de un acceso universal, no sólo al tratamiento, sino también a la prevención, la atención y el apoyo en la lucha contra el VIH, lo que incluye una programación para luchar contra la discriminación y tener acceso a la justicia. | UN | وتؤكد هذه النواقص الملموسة على ضرورة وصول الجميع، ليس فقط إلى سبل العلاج وإنما أيضا إلى الوقاية من الإصابة بالفيروس وإلى توفير الرعاية والدعم، بما في ذلك البرامج الكفيلة بعدم التمييز والوصول إلى العدالة. |
Además, otras fuentes importantes que confirmaron esta última declaración, informaron también al Relator Especial de que las costas por presentar instancias y tener acceso a un sumario son relativamente elevadas y las demandas se juzgan a puerta cerrada y al parecer sólo un magistrado adopta la decisión definitiva. | UN | وأفادت مصادر معنية أخرى، بعدما أكدت هذه المعلومات الأخيرة، بأن رسوم الدعاوى والاطلاع على الأوراق عالية نسبيا، وبأن الدعاوى تنظر في جلسات مغلقة، وبأن قاضيا واحدا في الواقع هو الذي يتخذ القرار النهائي. |
Por ejemplo, el Comisionado Parlamentario para los Derechos Civiles está autorizado a llevar a cabo investigaciones, entrar en los locales de los órganos y autoridades objeto de examen y tener acceso a los documentos en posesión de otros órganos. | UN | فمثلاً، يتمتع المفوض البرلماني المعني بالحقوق المدنية، بصلاحية إجراء التحقيقات والدخول إلى أماكن الهيئات والسلطات قيد التحقيق، والاطلاع على الوثائق التي تملكها هذه الهيئات. |
A un nivel más técnico, podrían fortalecerse la capacidad y la infraestructura nacionales de investigación y desarrollo, promoviendo la creación de asociaciones y redes que permitiesen a los científicos y técnicos de los países en desarrollo mejorar sus aptitudes y tener acceso a los recursos y avances en materia de investigación y desarrollo. | UN | وعلى مستوى فني أرفع، يمكن تعزيز القدرات الوطنية للبحث والتطوير وتعزيز البنيات اﻷساسية لتشجيع الشراكات والتواصل لتمكين العلماء والفنيين المنتمين إلى البلدان النامية من تحسين مهاراتهم والوصول الى موارد البحث والتطوير والاطلاع على ما يتم فيها من تطورات. |
Dichas dependencias, a las que deben incorporarse un número adecuado de funcionarios competentes, han de mantenerse en contacto con las instancias políticas clave y con otros ministerios competentes, y tener acceso a datos básicos de carácter demográfico y socioeconómico, así como a los instrumentos analíticos y a las metodologías de planificación que puedan adaptarse a las condiciones locales. | UN | وينبغي أن تتكون تلك الوحدات من عدد كاف من اﻷفراد ذوي الكفاءة، وأن تكون متصلة بالهيئات الرئيسية لتقرير السياسة وبالوزارات اﻷخرى ذات الصلة، وأن تحصل على البيانات الديموغرافية والاجتماعية الاقتصادية اﻷساسية وعلى اﻷدوات التحليلية ومنهجيات التخطيط التي يمكن تكييفها لتناسب الظروف المحلية. |
c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y tener acceso a la educación y el empleo; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
Las personas que viven en la extrema pobreza deben gozar de los mismos derechos que las demás y tener acceso a la justicia en condiciones de igualdad. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم وأن يتاح لهم التقاضي دون تمييز. |
El programa se realiza en siete provincias muy necesitadas de este tipo de intervenciones. Gracias a este programa 120.000 personas han podido obtener documentos oficiales y tener acceso a servicios básicos, lo que constituye uno de sus logros más importantes. | UN | يستهدف المشروع 7 محافظات ذات احتياج مرتفع لهذا النوع من التدخلات، ومن أهم إنجازاته النجاح في تمكين 000 120 مستفيد من استخراج أوراق رسمية وفي الوصول إلى خدمات أساسية. |
Dado que la posibilidad de practicar su propia religión, ya en privado o en público, puede limitarse fácilmente por el hecho de la detención, en las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos se hace referencia concreta a la necesidad de que las autoridades de la prisión permitan a los prisioneros observar su religión y tener acceso a un ministro de esa religión. | UN | ولما كانت فرصة ممارسة المرء لشعائر دينه، منفرداً أو على الملأ، قد تخضع بسهولة لبعض القيود بسبب الاحتجاز، تشير القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء إشارة خاصة إلى ضرورة سماح سلطات السجن للسجناء بممارسة تلك الشعائر وتمكينهم من مقابلة رجال هذا الدين. |
Ya ven, se puede avanzar y crear nuevas pandemias; los investigadores que lo hicieron estaban tan orgullosos de sus logros que querían publicarlo abiertamente para que todos pudieran verlo y tener acceso a esta información. | TED | كما ترون، يمكنك أن تخلق أوبئة الجديدة، والباحثون الذين قاموا بهذا كانوا فخورين جدا بإنجازاتهم، كانوا يريدون أن ينشروا هذا على العامة ليتمكن الجميع من رؤيته ويحصلوا على هذه المعلومات. |