Con sujeción a esto y teniendo presentes las observaciones que ha formulado en el párrafo 19 supra, la Comisión Consultiva recomienda que se acepten las propuestas del Secretario General. | UN | ورهنا بذلك، ومع مراعاة ملاحظات وتعليقات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ١٩ أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترحات اﻷمين العام. |
Dado que todavía hay que crear materiales para los cursos y teniendo presentes los considerables gastos generales administrativos de llevar a cabo un programa de capacitación completo, se estima que harán falta los servicios de tres personas en la Dependencia. | UN | وبما أن المواد التدريبية بحاجة إلى إعداد، ومع مراعاة العبء اﻹداري اﻹضافي الكبير لتنفيذ برنامج كامل للتدريب، فمن المقدر أن تكون الوحدة بحاجة إلى ثلاثة موظفين آخرين. |
Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 62º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones aprobadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثانية والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 62º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones aprobadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثانية والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
" 19. Pide asimismo al Secretario General que examine el proceso de recuperación, teniendo en cuenta los resultados de la investigación y teniendo presentes diversos aspectos de esta medida " ; | UN | " ١٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يستعرض عملية الاستعادة آخذا بعين الاعتبار نتائج التحقيق ومراعيا شتى جوانب هذا التدبير؛ " |
Con sujeción a esto y teniendo presentes las observaciones que ha formulado en el párrafo 19 supra, la Comisión Consultiva recomienda que se acepten las propuestas del Secretario General. | UN | ورهنا بذلك، ومع مراعاة ملاحظات وتعليقات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ١٩ أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترحات اﻷمين العام. |
Una solución pacífica de la controversia de Cachemira, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas y teniendo presentes las aspiraciones del pueblo de Cachemira, crearía una atmósfera que conduciría a una paz y una estabilidad duraderas en la región del Asia meridional. | UN | ومن شأن الحل السلمي للنـزاع في كشمير، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ومع مراعاة طموحات الشعب الكشميري، أن يهيئ جواً يفضي إلى تحقيق السلام والاستقرار الدائمين في منطقة جنوب آسيا. |
La UNAMID seguirá examinando las existencias de vehículos a fin de seguir reduciendo el parque automotor en función de los niveles de despliegue de personal previsto y teniendo presentes sus necesidades operacionales. | UN | ستواصل العملية المختلطة استعراض أسطول المركبات من أجل مواصلة تخفيضه بما يتناسب مع مستويات النشر المقررة للموظفين، ومع مراعاة احتياجاتها التشغيلية |
Sobre la base de las recomendaciones del examen y teniendo presentes otros factores pertinentes, el Consejo de Paz y Seguridad ha respaldado la opción de potenciar la AMISOM. | UN | واستنادا إلى توصيات الاستعراض، ومع مراعاة العوامل المهمة الأخرى، أيد مجلس السلام والأمن خيار تعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Mientras tanto, y teniendo presentes las consideraciones indicadas, recomiendo que se prorrogue hasta el 28 de febrero de 1997 el presente mandato de la UNAVEM III. | UN | ٣٤ - والى أن يتم ذلك، ومع مراعاة الاعتبارات المبينة أعلاه، أوصي بتمديد الولاية الحالية لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا إلى ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧. |
2B.4 El tercer objetivo será apoyar y fomentar las actividades y las iniciativas regionales de desarme, usando métodos libremente acordados por los Estados de la región y teniendo presentes las necesidades legítimas de autodefensa de los Estados y las características particulares de cada región. | UN | " ٢ باء - ٤ ويتمثل الهدف الثالث في دعم وتعزيز الجهود والمبادرات الرامية إلى نزع السلاح اﻹقليمي باستخدام النهج المتفق عليها بحرية بين دول المنطقة ومع مراعاة الاحتياجات المشروعة للدول للدفاع عن النفس والخصائص المحددة لكل منطقة. |
Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 63º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones adoptadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 63º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones adoptadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 64º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones adoptadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الرابعة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 64º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones adoptadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الرابعة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
19. Pide asimismo al Secretario General que examine el proceso de recuperación, teniendo en cuenta los resultados de la investigación y teniendo presentes diversos aspectos de esta medida; | UN | ١٩ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يستعرض عملية الاستعادة، آخذا بعين الاعتبار نتائج التحقيق ومراعيا شتى جوانب هذا التدبير؛ |
19. Pide asimismo al Secretario General que examine el proceso de recuperación, teniendo en cuenta los resultados de la investigación y teniendo presentes diversos aspectos de esta medida; | UN | ١٩ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يستعرض عملية الاستعادة، آخذا بعين الاعتبار نتائج التحقيق ومراعيا شتى جوانب هذا التدبير؛ |
Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 57º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones y conclusiones de ese período de sesiones, | UN | وقد استعرضت القضايا المطروحة عليها في دورتها السابعة والخمسين، وإذ تضع نصب عينيها المقررات والاستنتاجات المعتمَدة خلال تلك الدورة، |
A pesar de esta definición, y teniendo presentes las disposiciones de la Declaración de Viena, el Comité entiende que la edad mínima para contraer matrimonio debe ser 18 años tanto para el hombre como para la mujer. | UN | وبصرف النظر عن هذا التعريف، ومع أخذ اللجنة أحكام إعلان فيينا في الاعتبار، فهي ترى وجوب أن يكون الحد اﻷدنى لسن الزواج هو ١٨ سنة لكل من الرجل والمرأة. |
3. Invita al Secretario General a que, en cooperación con ONU-Agua, y teniendo presentes las disposiciones del anexo de la resolución 1980/67 del Consejo Económico y Social, adopte las medidas que corresponda para organizar las actividades del año y formule las propuestas necesarias sobre las actividades que podrían realizarse a todos los niveles para ayudar a los Estados Miembros a observar el Año; | UN | 3 - تدعو الأمين العام إلى أن يتخذ، بالتعاون مع لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية وواضعا في الاعتبار أحكام مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1980/67، الخطوات المناسبة لتنظيم أنشطة السنة ووضع المقترحات اللازمة بشأن الأنشطة التي يمكن القيام بها على جميع المستويات، لدعم الدول الأعضاء في تنفيذ السنة؛ |
Expresando su reconocimiento por el papel que desempeñó la comunidad internacional, en particular la Unión Africana y la Unión Europea, en la República Democrática del Congo, que contribuyó a mejorar la situación sobre el terreno, y entre otras cosas, a la celebración de las elecciones presidenciales en 2006, y teniendo presentes los problemas que siguen aquejando a ese país, | UN | وإذ يعرب عن تقديره لدور المجتمع الدولي، وبشكل خاص الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي، في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي أسهم في تحسين الحالة على الأرض، بما في ذلك إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2006، وإذ يراعي التحديـات التي لا تزال تواجه البلد، |