"y tienen en cuenta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتراعي
        
    • وتأخذ في الاعتبار
        
    • وتأخذ في الحسبان
        
    • وتأخذ بعين الاعتبار
        
    • خبرة وروعي
        
    • روعيت فيهما
        
    • ويحتسب
        
    • ويعمد إلى
        
    Son aceptables, es decir, los bienes y servicios son apropiados en lo cultural y tienen en cuenta las cuestiones de género y la edad de los beneficiarios. UN مقبولة أي أن السلع والخدمات ملائمة من الناحية الثقافية وتراعي الجانب الجنساني والعمر.
    Hoy en día se están desechando viejas ideas y se está experimentando con enfoques innovadores, los que en muchos casos son claramente africanos y tienen en cuenta la diversidad de los 52 países de la región, aunque también su comunidad de intereses. UN إذ يجري التخلي اﻵن عن اﻷفكار العتيقة، وتجربة نُهج جديدة: وهي نُهج تتسم في حالات عديدة بسماتها اﻷفريقية المميزة وتأخذ في حسبانها تنوع بلدان المنطقة اﻟ ٢٥، وتراعي كذلك مصالحها المشتركة.
    Esas recomendaciones toman en consideración el grave deterioro de la situación en materia de seguridad en el país que los acontecimientos recientes han producido y tienen en cuenta la evaluación hecha por el personal militar y los miembros de la policía civil de la UNSMIH. UN وتراعي هذه التوصيات أن التطورات اﻷخيرة قد أدت إلى تدهور خطير في الحالة اﻷمنية في البلد وتعكس التقييمات التي أجراها أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي من عسكريين وشرطة مدنية.
    Estos resultados se basan en informes anteriores del UNSCEAR y tienen en cuenta la información científica que ha aparecido desde entonces. UN وهذه النتائج تستند الى تقارير " الاونسيار " السابقة وتأخذ في الاعتبار ما توفر من ذلك الحين من معلومات علمية.
    Dichas propuestas son realistas y tienen en cuenta la difícil situación financiera de la Organización. UN ورأى أن تلك الاقتراحات واقعية وتأخذ في الحسبان اﻷزمة المالية الصعبة التي تعانيها المنظمة.
    Las recomendaciones que figuran en él tienen por objeto luchar contra los actos de acoso que no están previstos en las disposiciones de la Ley contra la violencia doméstica y tienen en cuenta la vulnerabilidad de las mujeres frente al acoso. UN وتسعى التوصيات لمعالجة المطاردة التي تحدث خارج نطاق أحكام قانون العنف العائلي وتأخذ بعين الاعتبار تعرض المرأة للمطاردة.
    Las necesidades para flete comercial se basan en la experiencia adquirida por la misión y tienen en cuenta la transferencia de equipo de la UNTAET a la Base Logística de las Naciones Unidas u otras misiones de mantenimiento de la paz. UN وتستند الاحتياجات من الشحن الجوي إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة وروعي فيها نقل معدات البعثة إلى قاعدة الأمم المتحدة اللوجيستية أو إلى بعثات أخرى لحفظ السلام أو إلى كليهما.
    El Comité observa la calidad de los informes, que son sustanciales y tienen en cuenta las recomendaciones generales del Comité. UN وتلاحظ اللجنة جودة التقريرين المفيدين التي روعيت فيهما توصياتها العامة.
    Los países y el sistema de las Naciones Unidas han elaborado y puesto en práctica programas de capacitación que responden a las fluctuaciones del mercado laboral y tienen en cuenta las necesidades de los grupos vulnerables, incluidas las personas que viven en la pobreza, los jóvenes, los trabajadores migratorios y los refugiados. UN وقامت البلدان ومنظومة الأمم المتحدة بوضع وتنفيذ برامج تدريبية تستجيب لتقلبات سوق العمل وتراعي احتياجات الفئات الضعيفة، بما فيها الأشخاص الذين يعيشون في فقر، والشباب والعمال المهاجرين واللاجئين.
    Se ha llegado a la conclusión de que los procesos de adquisición de tecnología son abiertos y tienen en cuenta la eficacia en función de los costos, la efectividad técnica, la capacidad de ejecución y otros factores objetivos. UN وجد أن العمليات التي تتبعها الوكالات في شراء التكنولوجيا عمليات مفتوحة وتراعي الفعالية التكاليفية، والفعالية التقنية، والقدرة على التنفيذ والعوامل الموضوعية الأخرى.
    Se ha llegado a la conclusión de que los procesos de adquisición de tecnología son abiertos y tienen en cuenta la eficacia en función de los costos, la efectividad técnica, la capacidad de ejecución y otros factores objetivos. UN وجد أن العمليات التي تتبعها الوكالات في شراء التكنولوجيا عمليات مفتوحة وتراعي الفعالية التكاليفية، والفعالية التقنية، والقدرة على التنفيذ والعوامل الموضوعية الأخرى.
    La UNPROFOR, en coordinación con las partes, está preparando propuestas de límites en las zonas seguras que atienden esos requisitos y tienen en cuenta las circunstancias propias de cada zona; sin embargo, en razón de las grandes divergencias entre las partes, no se ha podido llegar a un acuerdo con ellas respecto de esas propuestas. UN وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بالتنسيق مع اﻷطراف، بوضع الحدود المقترحة للمناطق اﻵمنة التي تفي بهذه المتطلبات. وتراعي هذه الحدود الظروف التي تنفرد بها كل منطقة، ولكنها، في ضوء الاختلافات الواسعة النطاق بين اﻷطراف، تمثل المقترحات المقدمة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتي لم يتفق عليها مع اﻷطراف.
    Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. UN ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة.
    Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. UN ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة.
    Los informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico, regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión, la tradición o la cultura. UN ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة.
    Estos resultados se basan en informes anteriores del UNSCEAR y tienen en cuenta la información científica que ha aparecido desde entonces. UN وهذه النتائج تستند الى التقارير السابقة للجنة اﻷمم المتحدة المعنية بآثار اﻹشعاع الذري وتأخذ في الاعتبار ما توفر من ذلك الحين من معلومات علمية.
    Las dietas por misión del personal de contratación internacional ascienden a 5.334.800 dólares y tienen en cuenta el factor vacantes aplicado en el cálculo del costo de los sueldos y los gastos comunes de personal. UN 6 - وتبلغ تقديرات بدلات الإقامة المخصصة للبعثة بالنسبة للموظفين الدوليين ما مقداره 800 334 5 دولار، وتأخذ في الاعتبار عنصر الشغور المطبق في تحديد تكلفة المرتبات وتكاليف الموظفين الأخرى.
    En varias respuestas se dice que los tribunales nacionales toman como referencia los instrumentos de derechos humanos y tienen en cuenta las normas internacionales de derechos humanos al interpretar el derecho nacional en las causas pendientes. UN يفيد عدد من الردود بأن المحاكم الوطنية تتمسك بصكوك حقوق الإنسان وتأخذ في الاعتبار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تفسر القوانين الوطنية في القضايا التي لم يُبت فيها.
    En lo que respecta al proyecto de resolución distribuido a instancias de la delegación de Palestina en relación con el presente tema del programa, Malasia apoya sus principales disposiciones, por cuanto son indicativas de lo que realmente ocurre y tienen en cuenta la situación que se vive en los territorios ocupados. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار الذي عممه وفدا ماليزيا وفلسطين، فإن ماليزيا تؤيد توجهاته اﻷساسية حيث أنها تعكس الحقائق الجارية وتأخذ في الحسبان الحالة المعقدة السائدة في اﻷراضي المحتلة.
    Todos los programas del UNICEF se inscriben en el marco de estrategias generales de desarrollo y tienen en cuenta factores tales como la ejecución nacional; la creación de capacidad; el alivio de la pobreza; la potenciación del papel de las comunidades, en especial de las mujeres, y la participación en la planificación y la aplicación; la sostenibilidad; la racionalidad ambiental y políticas coordinadas e intersectoriales. UN وجميع برامج اليونيسيف تدخل في إطار الاستراتيجيات اﻹنمائية العامة وتأخذ في الحسبان عوامل من قبيل التنفيذ الوطني؛ وبناء القدرة؛ وتخفيف حدة الفقر؛ وتمكين المجتمع، لاسيما النساء، ومشاركة في التخطيط والتنفيذ؛ والاستدامة؛ وكون البرامج سليمة بيئياً؛ والسياسات المنسقة والمشتركة بين القطاعات.
    Estos cálculos se basan en proyecciones de la carga de trabajo y en las disposiciones actuales sobre costos compartidos y tienen en cuenta el número de reuniones previstas y su preparación por los programas sustantivos con sede en Viena. UN وتستند تلك التقديرات إلى إسقاطات حجم العمل والترتيبات الحالية لتقاسم التكاليف. وتأخذ بعين الاعتبار عددا من الاجتماعات المقبلة وأعمالها التحضيرية التي تضطلع بها البرامج الفنية التي يوجد مقرها في فيينا.
    Las necesidades relativas a los fletes comerciales se basan en la experiencia adquirida por la Misión y tienen en cuenta la transferencia de equipo a la BLNU y/o otras misiones de mantenimiento de la paz. UN وتستند الاحتياجات من الشحن التجاري إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة وروعي فيها نقل المعدات إلى قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي أو إلى بعثات أخرى لحفظ السلام أو إلى كليهما.
    El Comité observa la calidad de los informes, que son sustanciales y tienen en cuenta las recomendaciones generales del Comité. UN وتلاحظ اللجنة جودة التقريرين المفيدين التي روعيت فيهما توصياتها العامة.
    Las necesidades han sido ajustadas en función del despliegue gradual de personal uniformado y civil de la Misión, reflejan el número de posiciones de la Misión que serán establecidas en el transcurso del período, y tienen en cuenta los activos y equipos adquiridos durante el período comprendido entre el 25 de abril y el 30 de junio de 2013, aprovechando la autorización para contraer compromisos de gastos durante este período. UN وتجري مواءمة الاحتياجات مع النشر التدريجي لأفراد البعثة النظاميين والمدنيين، ويبيّن عدد من مواقع البعثة التي ستُنشأ خلال هذه الفترة، ويحتسب الأصول والمعدات المقتناة في الفترة الممتدة من 25 أيلول/سبتمبر إلى 30 حزيران/يونيه 2013 بالاعتماد على سلطة الدخول في الالتزامات الممنوحة حينئذٍ.
    116. En el Storting, como en todas las estructuras de gobierno, cada comisión y el Pleno integran y tienen en cuenta los derechos humanos al examinar la legislación y adoptar decisiones. UN 116- وفي البرلمان، كما في كافة هياكل الحكومة، تعمد كل لجنة إلى تعميم حقوق الإنسان ومراعاتها، ويعمد إلى ذلك أيضا البرلمان بكامل هيئته لدى تمرير التشريعات واعتماد القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus