"y tomando en cuenta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومع مراعاة
        
    • الذي يحرزه والتكيف مع
        
    Con este fin y tomando en cuenta en todos los casos las disposiciones del Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, el Gobierno se compromete a: UN وتحقيقا لهذه الغاية ومع مراعاة أحكام الاتفاق المتعلق بهوية وحقوق السكان اﻷصليين، في جميع اﻷحوال، تتعهد الحكومة بما يلي:
    Puede otorgarse además un número adicional de becas con cargo al Fondo Fiduciario del Programa de Asistencia, según el monto de las contribuciones voluntarias recibidas cada año y tomando en cuenta la conveniencia de prever las irregularidades de la corriente de contribuciones voluntarias. UN ويمكن أيضا منح عدد اضافي من الزمالات من الصندوق الاستئماني لبرنامج المساعدة، رهنا بمقدار التبرعات التي ترد كل عام، ومع مراعاة الوقاية اللازمة من عدم الانتظام في تدفق التبرعات.
    El Representante Especial, con base en las nuevas informaciones y tomando en cuenta informaciones anteriores, se forma su propio juicio respecto a la situación imperante y la transmite, en cumplimiento de su deber, a la Asamblea General, y finalmente, a la Comisión de Derechos Humanos. UN وفي ضوء المعلومات الجديدة، ومع مراعاة المعلومات السابقة، فقد كوﱠن الممثل الخاص رأيه الشخصي بشأن الحالة السائدة، ثم يقوم، تنفيذا لواجبه، باطلاع الجمعية العامة، ولجنة حقوق الانسان في نهاية المطاف.
    Puede otorgarse además un número adicional de becas con cargo al Fondo Fiduciario del Programa de Asistencia, según la cuantía y las contribuciones voluntarias recibidas cada año y tomando en cuenta la conveniencia de compensar las fluctuaciones en las cuantías de las contribuciones voluntarias recibidas. UN ويمكن أيضا منح عدد اضافي من الزمالات من الصندوق الاستئماني لبرنامج المساعدة، رهنا بمقدار التبرعات التي ترد كل عام، ومع مراعاة الوقاية اللازمة من عدم الانتظام في تدفق التبرعات.
    Señaló las experiencias adquiridas por el PNUD en varios países durante los últimos años. En la esfera de la creación de capacidades, la Junta había dado facultades al PNUD y éste continuaría vigilando sus avances en esa esfera y tomando en cuenta las dificultades actuales y futuras del desarrollo al vincular el socorro y el desarrollo. UN وأشار الى الدروس التي استخلصها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عدة بلدان في السنوات اﻷخيرة وكان المجلس قد عمل على تمكين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال بناء القدرات، وهو مجال سيواصل فيه البرنامج رصد التقدم الذي يحرزه والتكيف مع التحديات اﻹنمائية الحالية والمقبلة عن طريق إقامة الجسور بين اﻹغاثة والتنمية.
    Partiendo de las preocupaciones manifestadas por la Alta Comisionada en ese informe y tomando en cuenta las recomendaciones formuladas para responder a esas observaciones, la Oficina preparó una herramienta de trabajo para el Estado que identificó de manera más concreta las acciones que podrían impulsar la aplicación de esas recomendaciones por parte de éste. UN وعلى أساس الشواغل التي أبديت في ذلك التقرير، ومع مراعاة التوصيات التي أعدت في أعقاب الملاحظات التي قدمها، أعد المكتب أداة عمل للحكومة لتعيين الإجراءات المحددة التي يمكنها اتخاذها لتنفيذ التوصيات.
    A la luz de estas consideraciones y tomando en cuenta los principios que orientan nuestra política inveterada en el Oriente Medio, el Canadá ha venido evaluando los proyectos de resolución presentados para su adopción en este plenario. UN وفي ضوء تلك الاعتبارات ومع مراعاة المبادئ التوجيهية لسياستنا القديمة في الشرق الأوسط، دأبت كندا على تقييم مشاريع القرارات المقدمة لاعتمادها في هذه الجلسة العامة.
    Como muestra de nuestra solidaridad y tomando en cuenta que nosotros mismos nos encontramos en proceso de recuperación, México ha realizado contribuciones financieras y en especie para coadyuvar a los esfuerzos de asistencia a las víctimas de los huracanes en los Estados Unidos, en Guatemala y en El Salvador. UN وكبادرة على التضامن، ومع مراعاة أننا أنفسنا نمر بمرحلة الإنعاش، قدمت المكسيك تبرعات مالية وعينية لدعم الجهود المبذولة لمساعدة ضحايا الأعاصير في الولايات المتحدة وغواتيمالا والسلفادور.
    También exhortan a los Estados a que adopten, en consulta con los pueblos indígenas y tomando en cuenta sus sistemas jurídicos y procesos de adopción de decisiones, medidas eficaces para asegurar que se respete este derecho fundamental, incluso por terceras partes, como el sector privado. UN وهم أيضا يدعون الدول إلى اتخاذ تدابير فعالة، بالتشاور مع الشعوب الأصلية ومع مراعاة نظمها القانونية وإجراءاتها المتعلقة باتخاذ القرارات، لكفالة احترام هذا الحق الأساسي، بما في ذلك احترامه من جانب الأطراف الأخرى التي من قبيل القطاع الصناعي الخاص.
    Por consiguiente, y tomando en cuenta los ajustes necesarios de formato, el Departamento, a los efectos de la planificación, ha calculado que el número de palabras equivalente a 16 páginas es de 8.500 palabras, y que el número de palabras equivalente a 20 páginas es de 10.700 palabras. UN وتبعا لذلك، ومع مراعاة التعديلات المطلوبة في تغيير شكل الوثائق، خلصت الإدارة، لأغراض التخطيط إلى أن عدد الكلمات في ما يعادل 16 صفحة هو 500 8 كلمة وفي ما يعادل 20 صفحة هو 700 10 كلمة.
    11. A efectos del cálculo de necesidades y, tomando en cuenta la distribución de las distintas tierras en El Salvador, se usa cinco manzanas como el tamaño promedio de las parcelas a adjudicar. UN ١١ - ﻷغراض حساب الاحتياجات من اﻷراضي، ومع مراعاة توزيع المساحات المختلفة من اﻷراضي في السلفادور، تم استخدام خمسة مانسانات باعتبارها متوسط مساحة القطع التي يجري تخصيصها.
    El Representante Especial, con base en las nuevas informaciones y tomando en cuenta informaciones anteriores, se forma su propio juicio respecto a la situación imperante y la transmite, en cumplimiento de su deber, a la Asamblea General, y finalmente a la Comisión de Derechos Humanos. UN وفي ضوء المعلومات الجديدة ومع مراعاة المعلومات السابقة، بين الممثل الخاص رأيه الشخصي بشأن الحالة السائدة، ثم يقوم في سياق اضطلاعه بواجبه بإبلاغ الجمعية العامة برأيه ذلك، ثم إبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان أخيرا به.
    En estas circunstancias y tomando en cuenta la índole política del asunto, creemos que sería apropiado crear un grupo de trabajo de composición abierta de alto nivel, en el plenario, bajo la dirección del Presidente de la Asamblea General, para estudiar exhaustivamente esta cuestión y formular recomendaciones antes de que concluya el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General. UN وفي ظل هذه الظروف، ومع مراعاة الطابع السياسي للمسألــة، نرى أن من المناسب أن ننشئ فريقا عاملا مفتوح العضويــة رفيع المستوى، تحت رئاسة رئيس الجمعية العامة، لدراســة هذه المسألة بتعمق وﻹعداد توصيات قبل نهاية الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة.
    En vista del profundo interés con que Su Santidad el Papa Juan Pablo II ha seguido el desarrollo del proceso de paz y tomando en cuenta la profunda religiosidad de los pueblos del Perú y Ecuador, los Garantes, una vez determinada por nosotros la fórmula de arreglo conforme al Protocolo de Río de Janeiro, solicitaremos la bendición papal. UN وبالنظر إلى الاهتمام العميق الذي تابع به قداسة البابا يوحنا بولس الثاني تقدم عملية السلم، ومع مراعاة التدين الشديد لشعبي بيرو وإكوادور، ستلتمس البلدان الضامنة، بمجرد تحديدنا لصيغة التسوية وفقا لبروتوكول ريو دي جانيرو، مباركة البابا.
    2.3 El Comisionado Provisional de Prensa, de conformidad con los criterios enunciados en un documento adjunto, Formulario de Solicitud y Registro, y tomando en cuenta el interés público, evaluará la solicitud de licencia de difusión. UN 2-3 ويقوم مفوض وسائط الإعلام المؤقت، وفقا للمعايير المحددة في وثيقة مرفقة باستمارة الطلب والتسجيل، ومع مراعاة المصلحة العامة، بتقييم الطلبات المتعلقة بالحصول على تراخيص البث.
    Por ello, y tomando en cuenta la necesidad de aprovechar el impulso político derivado del Documento Final, mi delegación es partidaria de la continuación del grupo de trabajo especial, cuya labor debería centrarse en supervisar la aplicación del marco actual y ofrecer propuestas sobre la manera de avanzar en el proceso. UN ولهذا السبب، ومع مراعاة الحاجة إلى اغتنام الزخم السياسي الذي تولد في الحالة الراهنة بفضل الوثيقة الختامية لاجتماع القمة لعام 2005، يحبذ وفدي استمرار وجود الفريق العامل المخصص الذي ينبغي أن تتركز أعماله على رصد تنفيذ الإطار الحالي، وعلى تقديم المقترحات عن كيفية دفع العملية إلى الأمام.
    Exhortaron a los Estados a que adoptaran, en consulta con los pueblos indígenas y tomando en cuenta sus sistemas jurídicos y sus procesos de adopción de decisiones, medidas eficaces para asegurar que se respetara ese derecho fundamental, incluso por terceras partes tales como el sector privado. UN كما دعا الخبراء الدول إلى وضع تدابير فعالة، بالتشاور مع الشعوب الأصلية ومع مراعاة نظمها القانونية وعلميات اتخاذ القرار لديها، من أجل ضمان احترام هذا الحق الأساسي، بما في ذلك من جانب أطراف أخرى مثل الصناعات الخاصة.
    Atendiendo esas peticiones, y tomando en cuenta la pauta de las contribuciones al Fondo Fiduciario, la secretaría de la Estrategia efectuó un examen con el respaldo de dos estudios independientes, uno sobre la complementariedad del Fondo Fiduciario con otros mecanismos de financiación y disposiciones sobre gestión de programas y gobernanza y otro sobre los aspectos de la gestión financiera. UN وعملا بتلك الطلبات، ومع مراعاة الاتجاه السائد في المساهمات في الصندوق الاستئماني، قامت أمانة الاستراتيجية باستعراض تدعمه دراستان مستقلتان، واحدة عن تكامل الصندوق الاستئماني مع غيره من آليات التمويل وإدارة البرامج وترتيبات الحوكمة، والآخر عن الجوانب المتصلة بالإدارة المالية.
    56. Sobre la base de las metas y los objetivos sociales de los acuerdos internacionales mencionados, y tomando en cuenta las necesidades del PNUD en lo relativo a su iniciativa de desarrollo humano y el Informe sobre Desarrollo Humano, el grupo de trabajo seleccionó un conjunto de 34 indicadores sociales prioritarios. UN ٥٦ - واستنادا الى اﻷهداف والغايات الاجتماعية للاتفاقات الدولية اﻵنفة الذكر، ومع مراعاة احتياجات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لمبادرته المتعلقة بالتنمية البشرية و " تقرير التنمية البشرية " ، اختار الفريق العامل مجموعة من ٣٤ مؤشرا اجتماعيا ذا أولوية.
    De conformidad con lo dispuesto en el numeral 9 de la resolución 42/154, y tomando en cuenta las Directrices del Secretario General publicadas en el documento A/42/485, acompaño a la presente nota un Memorándum Explicativo de las medidas adoptadas por el Gobierno ecuatoriano en relación con la denuncia presentada por el Vicecónsul González Mantilla. UN ووفقا للفقرة ٩ من قرار الجمعية العامة ٤٢/١٥٤، ومع مراعاة المبادئ التوجيهية التي وضعها اﻷمين العام، الصادرة في الوثيقة A/42/485، أرفق طيه مذكرة تفسيرية تسرد بالتفصيل التدابير التي اتخذتها حكومة إكوادور بشأن الشكوى التي تقدم بها غونزاليس مانتيا، نائب القنصل.
    Señaló las experiencias adquiridas por el PNUD en varios países durante los últimos años. En la esfera de la creación de capacidades, la Junta había dado facultades al PNUD y éste continuaría vigilando sus avances en esa esfera y tomando en cuenta las dificultades actuales y futuras del desarrollo al vincular el socorro y el desarrollo. UN وأشار الى الدروس التي استخلصها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عدة بلدان في السنوات اﻷخيرة وكان المجلس قد عمل على تمكين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال بناء القدرات، وهو مجال سيواصل فيه البرنامج رصد التقدم الذي يحرزه والتكيف مع التحديات اﻹنمائية الحالية والمقبلة عن طريق إقامة الجسور بين اﻹغاثة والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus