"y tomara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأن تتخذ
        
    • وأن يتخذ
        
    • وبأن تتخذ
        
    • وبأن يتخذ
        
    • إليها لسماع
        
    En consecuencia, la Junta recomendó al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que investigara a fondo esa cuestión y tomara las medidas correctivas necesarias. UN وقد أوصى المجلس بأن تحقق إدارة عمليات حفظ السلم في المسألة بدقة وأن تتخذ اﻹجراء التصحيحي المناسب.
    A mediados de noviembre, después de que Amnistía Internacional pidió al Gobierno que enjuiciara a los responsables y tomara medidas para proteger a los aldeanos, los soldados fueron retirados de la aldea y reemplazados por soldados del distrito. UN وفي منتصف تشرين الثاني/نوفمبر بعد أن ناشدت منظمة العفو الدولية الحكومة بأن تحيل المسؤولين عن الحادث إلى القضاء وأن تتخذ تدابير لحماية القرويين، تم سحب الجنود من القرية ليحل محلهم جنود من المنطقة.
    La OSSI recomendó, entre otras cosas, que la Organización retirara a las entidades y las personas participantes en el plan de la lista de proveedores registrados y tomara las medidas oportunas contra los funcionarios en cuestión. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في جملة أمور، بأن تحذف المنظمة الكيانات والأفراد الذين اشتركوا في المخطط من قائمة البائعين المسجلين وأن تتخذ إجراءات ملائمة ضد الموظفين المعنيين.
    Se pidió que el Consejo Internacional del Café estableciera un sistema de precios indicativos y tomara disposiciones para publicar el precio indicativo compuesto diario. UN ويقضي الاتفاق بأن يضع المجلس الدولي للبن نظاماً لﻷسعار الارشادية وأن يتخذ التدابير لاصدار سعر إرشادي مركب يومي.
    El Gobierno yugoslavo pidió en esa ocasión que el Consejo de Seguridad se ocupara de esta importante y urgente cuestión y tomara medidas para poner fin a la flagrante injerencia en nuestros asuntos internos y garantizar el respeto al derecho internacional y a las decisiones de las Naciones Unidas. UN وطلبت حكومة يوغوسلافيا في تلك الرسالة من مجلس الأمن أن ينظر في تلك المسألة المهمة والملحة وأن يتخذ تدابير لوضع حد للتدخل السافر في شؤوننا الداخلية ويكفل مراعاة القانون الدولي والقرارات الصـادرة عن الأمم المتحـدة.
    El PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que adoptara medidas para analizar y revisar cabalmente las cuentas vinculadas con los reembolsos pendientes a los donantes y tomara providencias para compensar sistemáticamente esas cuentas. UN 76 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينفذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتعلقة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة وبأن تتخذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام.
    En esa decisión, la Sala de Primera Instancia dio instrucciones a la Secretaría para que examinara los asuntos relacionados con el reparto de honorarios, incluidas las declaraciones referentes a ese caso, y tomara todas las medidas necesarias para informar a todos los acusados y abogados defensores que comparecían ante el Tribunal de que el reparto de honorarios era inaceptable y punible. UN وأمِر قلم المحكمة بموجب قرار الدائرة الابتدائية هذا ببحث مسائل تقاسم الأتعاب، بما في ذلك المزاعم المرتبطة بتلك الحالة، وبأن يتخذ جميع التدابير الضرورية لإخطار جميع المتهمين والمحامين الذين يمثلون أمام المحكمة بأن تقاسم الأتعاب أمر مرفوض ويستوجب العقاب.
    Seis meses después de la solicitud inicial, y tras múltiples cartas dirigidas al Gobierno del Estado parte, éste respondió ofreciendo dejar que el magistrado investigador iraquí fuera al Estado parte y tomara las declaraciones de testigos allí. UN وبعد مرور ستة أشهر من تاريخ طلبه الأول، وعقب توجيه رسائل عديدة إلى حكومة الدولة الطرف، ردت هذه الأخيرة بالسماح لقاضي التحقيق العراقي بالمجيء إليها لسماع أقوال الشهود.
    En todos esos casos, el Comité pidió a Belarús que proporcionara a las víctimas un recurso efectivo, incluida una indemnización, y tomara las medidas necesarias para evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro. UN وقد طلبت اللجنة إلى بيلاروس أن تمنح للضحايا في جميع هذه القضايا سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك التعويض، وأن تتخذ ما يلزم من خطوات لمنع تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Otro grupo de Estados subrayó que la mejor manera de conseguir esto era haciendo que la Asamblea se centrara en cuestiones puntuales y tomara medidas adecuadas, incluidas medidas para hacer frente a situaciones nuevas e incipientes de interés común. UN وأكدت مجموعة أخرى من الدول أن أفضل طريقة لتحقيق ذلك هو أن تركز الجمعية على المسائل المواضيعية وأن تتخذ التدابير المناسبة، بما في ذلك التصدي للحالات الناشئة الجديدة ذات الاهتمام المشترك.
    La Conferencia recomendó que el Gobierno acelerara el proceso de descentralización y tomara medidas para organizar elecciones provinciales y locales lo antes posible. UN وأوصى المؤتمر بأن تسرع الحكومة في عملية الأخذ باللامركزية وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتنظيم انتخابات المقاطعات والمجالس المحلية في أقرب وقت ممكن.
    Sería importante que el marco político para la transición siguiera en vigor y que el gobierno de transición demostrara su compromiso con el proceso y tomara medidas concretas para aplicar el marco. UN وسيكون من المهم أن يظل الإطار السياسي للعملية الانتقالية قائما وأن تبرهن الحكومة الانتقالية على التزامها بهذه العملية وأن تتخذ خطوات ملموسة لتنفيذ هذا الإطار.
    El Comité pidió al Gobierno que tomara medidas para modificar la legislación pertinente y que iniciara inmediatamente una investigación sobre los alegatos concretos relativos a tácticas antisindicales de la dirección de una compañía siderúrgica y tomara las medidas necesarias para remediar los efectos de tales actos. UN وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لتعديل التشريع ذي الصلة كما طلبت منها أن تفتح فوراً تحقيقا في ادعاءات معينة تتعلق بمناورات مناهضة للنقابات تقوم بها إدارة شركة صلب، وأن تتخذ التدابير الملائمة للتعويض عن آثار هذه اﻷفعال إذا ثبت وقوعها.
    En el párrafo 47, la Junta recomendó que el OOPS examinara las discrepancias entre las fichas de valor y el libro mayor y tomara las medidas necesarias para reflejar con precisión los saldos de los activos en las notas de los estados financieros. UN 335 - في الفقرة 47، أوصى المجلس بأن تدرس الوكالة التفاوتات بين بطاقات القيمة ودفتر الأستاذ العام وأن تتخذ الخطوات الضرورية لعرض أرصدة الأصول بدقة في الملاحظات المرفقة بالبيانات المالية.
    En el párrafo 47 de su informe, la Junta recomendó que el OOPS examinara las discrepancias entre las fichas de valor y el libro mayor y tomara las medidas necesarias para reflejar fielmente el saldo de los activos en las notas a los estados financieros. UN 416- في الفقرة 47 من تقريره، أوصى المجلس بأن تدرس الوكالة التفاوتات بين بطاقات القيمة ودفتر الأستاذ العام وأن تتخذ الخطوات الضرورية لعرض أرصدة الأصول بدقة في الملاحظات المرفقة بالبيانات المالية.
    La UNOPS aceptó la recomendación de la Junta de que se ocupara de los ingresos por concepto de alquileres pendientes desde hacía tiempo y tomara medidas para evitar nuevas pérdidas. UN 75 - ووافق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على توصية المجلس بأن يقوم المكتب بمتابعة إيرادات الإيجار المستحقة منذ زمن طويل وأن يتخذ خطوات لتجنب أي خسائر أخرى.
    En el párrafo 161, la Oficina Regional de África aceptó las recomendaciones de la Junta de que mejorara los controles de supervisión de la ejecución de los proyectos de los centros de operaciones y tomara medidas respecto de los centros cuya tasa de ejecución hubiera sido inferior a la prevista. UN 835 - وفي الفقرة 161، وافق المكتب الإقليمي لأفريقيا التابع لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على توصية المجلس له بأن يعمل على تحسين ضوابط عمليات الرصد على أداء إنجاز المشاريع بالنسبة لمراكز العمليات وأن يتخذ تدابير إزاء مراكز العمليات التي انخفض مستوى إنجازها.
    La Oficina Regional de África aceptó las recomendaciones de la Junta de que mejorara los controles de supervisión de la ejecución de los proyectos de los centros de operaciones y tomara medidas respecto de los centros cuya tasa de ejecución hubiera sido inferior a la prevista. UN 161 - ووافق المكتب الإقليمي لأفريقيا التابع لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على توصية المجلس بأن يعمل على تحسين ضوابط عمليات الرصد على أداء إنجاز المشاريع بالنسبة لمراكز العمليات وأن يتخذ تدابير إزاء مراكز العمليات التي انخفض مستوى إنجازها.
    La CIDH recomendó que Bolivia garantizara el acceso gratuito al registro civil y tomara medidas para dotar de un documento de identidad a todos los niños a los que, de distintas formas, se les había impedido obtenerlo. UN وأوصت لجنة البلدان الأمريكية بأن تضمن بوليفيا الوصول إلى السجل المدني مجانا وبأن تتخذ الخطوات اللازمة لتحديد جميع الأطفال الذين منعتهم وسائل مختلفة من الحصول على وثيقة هوية(78).
    En el párrafo 76 de su informe anterior (A/63/5/Add.1), el PNUD aceptó la recomendación de la Junta de que adoptara medidas para analizar y revisar cabalmente las cuentas vinculadas con los reembolsos pendientes a los donantes y tomara providencias para compensar sistemáticamente esas cuentas. UN 67 - وافق البرنامج الإنمائي في الفقرة 76 من تقريره السابق (A/63/5/Add.1) على توصية المجلس بأن ينفذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتعلقة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة وبأن تتخذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام.
    48. En el párrafo 1972 i) de su informe, la Misión recomendó que Israel reiterase su compromiso de respetar la inviolabilidad de los locales y el personal de las Naciones Unidas y tomara todas las medidas necesarias para asegurarse de que no volvieran a producirse violaciones en el futuro. UN 48- وأوصت البعثة، في الفقرة 1972(ط) من تقريرها، بأن تعيد إسرائيل تأكيد التزامها باحترام حصانة مقار وموظفي الأمم المتحدة وبأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تكرار الانتهاكات في المستقبل.
    La Junta reiteró su recomendación, como se indica en el párrafo 17 supra, de que esos déficit a largo plazo se atendieran rápidamente y de que el UNITAR evaluara las posibilidades de cobrar las sumas pendientes de los donantes y tomara medidas apropiadas para liquidar cualesquiera sumas que considerara irrecuperables (ibíd., párrs. 33 a 36). UN وكرر المجلس توصيته، على النحو الملحوظ في الفقرة ٧١ أعلاه، بأن تسوى حالات العجز القديمة العهد هذه تسوية سريعة، وبأن يجري اليونيتار تقييما للقدرة على تحصيل المبالغ المستحقة من المانحين، وبأن يتخذ اجراءات مناسبة لتصفية أية مبالغ يبدو من المتعذر تحصيلها )المرجع نفسه الفقرات ٣٣ إلى ٣٦(.
    Seis meses después de la solicitud inicial, y tras múltiples cartas dirigidas al Gobierno del Estado parte, éste respondió ofreciendo dejar que el magistrado investigador iraquí fuera al Estado parte y tomara las declaraciones de testigos allí. UN وبعد مرور ستة أشهر من تاريخ طلبه الأول، وعقب توجيه رسائل عديدة إلى حكومة الدولة الطرف، ردت هذه الأخيرة بالسماح لقاضي التحقيق العراقي بالمجيء إليها لسماع أقوال الشهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus