"y trabajaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويعملون
        
    • وعملوا
        
    • ويعملن
        
    • أو يعملون
        
    • وأنهم يعملون
        
    Una vez más se subrayó que los gendarmes, como los policías, eran los auxiliares de los fiscales y trabajaban bajo su supervisión y vigilancia. UN ومرة أخرى تم التأكيد على أن رجال الدرك، مثل رجال الشرطة، إنما هم مساعدون للنواب العامين ويعملون تحت إشرافهم ورقابتهم.
    Las propuestas tenían por objeto atender a las necesidades de los diplomáticos y de la comunidad en la que éstos vivían y trabajaban. UN والغاية من المقترحات معالجة احتياجات الدبلوماسيين واحتياجات المجتمع الذي يعيشون ويعملون فيه.
    Los mismos maestros eran refugiados y trabajaban según el plan de alimentos por trabajo que acababa de ponerse en práctica. UN والمعلمون أنفسهم هم لاجئون ويعملون في إطار برنامج الغذاء مقابل العمل الذي بدئ به مؤخرا.
    Los mismos maestros eran refugiados y trabajaban según el plan de alimentos por trabajo que acababa de ponerse en práctica. UN والمعلمون أنفسهم هم لاجئون ويعملون في إطار برنامج الغذاء مقابل العمل الذي بدأ مؤخرا.
    Quizá el más significativo fue la transferencia de tierras de dueños ausentes a los que vivían y trabajaban en esas granjas. UN وقد يكون أهم شيء هو نقل اﻷرض من ملاك اﻷرض الغائبين الى الذين عاشوا وعملوا على المزارع.
    Además, cerca del 52% de las mujeres nigerianas vivían por debajo del umbral de la pobreza, y el 70% de las mujeres vivían y trabajaban en las zonas rurales, contribuyendo en su mayor parte a la economía doméstica como granjeras, pequeñas comerciantes, trabajadoras del servicio doméstico y productoras caseras. UN وعلاوة على ذلك، فإن نحو 52 في المائة من النساء النيجيريات يعشن في مستوى أدنى من خط الفقر في حين أن 70 فـي المائـة مـن النساء يعشـن ويعملن في المناطق الريفية فيسهمن بشكل غالب في الاقتصاد المنزلي كمزارعات وتاجرات صغيرات وعاملات في الخدمة المنزلية وربات بيوت.
    Otra ONG se refirió a la situación de las personas sobre el terreno que vivían y trabajaban en situaciones precarias, para quienes la adopción inmediata del proyecto de normas representaría un auténtica ventaja. UN وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور.
    Esos fondos procedían de la recaudación de impuestos federales de los soldados y funcionarios federales que vivían y trabajaban en Guam. UN وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام.
    Esos fondos procedían de la recaudación de impuestos federales de los soldados y funcionarios federales que vivían y trabajaban en Guam. UN وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام.
    Se destacó la necesidad de medidas de bienestar social sostenibles para los niños que vivían y trabajaban en la calle. UN وتم التأكيد على ضرورة توفير دعم مستدام لتقديم الرعاية الاجتماعية للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    El CRC también expresó preocupación por el elevado número de niños, romaníes en su mayoría, que vivían y trabajaban en la calle. UN وساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وأغلبهم من الروما.
    57. La AF señaló con preocupación que un importante número de trabajadores provenían del subcontinente indio y trabajaban en el sector de la construcción. UN 57- ولاحظت منظمة الكرامة مع القلق أن عدداً كبيراً من العمال هم من شبه القارة الهندية ويعملون في قطاع التشييد.
    La mayoría de los líderes políticos y sociales que luchaban y trabajaban para mejorar sus comunidades fueron amenazados y atacados. TED أغلب القادة السياسيين والاجتماعيين ممن يعانون ويعملون من أجل تحسين مجتمعاتهم تلقوا تهديدات واستُهدفوا.
    Esto era lamentable dado que la mayoría de los miembros de la comunidad de las Naciones Unidas no solamente cumplían con sus obligaciones financieras sino que además hacían una contribución muy efectiva a las comunidades en las que vivían y trabajaban. UN وقال إن هذا موقف يدعو لﻷسف ﻷن معظم أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة لا يقومون فقط بالوفاء بالتزاماتهم المالية، لكنهم يسهمون إسهاما بالغا بالفعل في المجتمعات التي يعيشون ويعملون فيها على السواء.
    En lo relativo a los niños que vivían y trabajaban en la calle, se había elaborado una mejor metodología de estudio con objeto de hacer un seguimiento más preciso de dichos grupos durante la recopilación de datos y de orientar las actividades. UN وفيما يخص الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، تم وضع منهجيات مسح أفضل لمتابعة هذه المجموعات بشكل أدق في عملية جمع البيانات، وتوجيه المداخلات.
    Los agricultores y otras personas que vivían y trabajaban en la " zona de separación " o en sus cercanías empezaron a manifestarse periódicamente contra esa zona a partir de enero del presente año. UN وقد بدأت المظاهرات المنتظمة احتجاجا على " المنطقة العازلة " في كانون الثاني/يناير 2010 من قبل المزارعين وغيرهم ممن يعيشون ويعملون في " المنطقة العازلة " ، أو قربها.
    Sin embargo, la diferencia entre ambas no siempre estaba clara y había una variedad de situaciones que dependían de la edad, el sexo, la forma en que los niños sobrevivían en la calle y de si vivían y trabajaban en la calle o solo trabajaban. UN على أن الفرق بين العبارتين ليس واضحاً دائماً وهناك حالات متنوعة تتوقف على السن والجنس وكيفية تصرف الأطفال للعيش في الشوارع وما إذا كانوا يعيشون ويعملون في الشوارع أو يعملون فيها فقط.
    Las políticas intersectoriales e integradas, los planes nacionales de acción, y la cooperación a nivel nacional, regional e internacional eran importantes para proteger los derechos de los niños que vivían y trabajaban en la calle. UN كما تتسم السياسات المتكاملة والشاملة لعدة قطاعات وخطط العمل الوطنية والتعاون على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية بأهمية لحماية حقوق الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Polonia expresó su preocupación por la información relativa al aumento del número de niños que vivían y trabajaban en la calle y por la falta de sensibilidad hacia la violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales contra los niños. UN وأعربت بولندا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد تزايد عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشارع وإزاء نقص الوعي بالعنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال والاعتداء الجنسي عليهم.
    136. Varias de las reclamaciones fueron presentadas por reclamantes que vivían en el Iraq y trabajaban o tenían intereses comerciales en el Iraq y que salieron del país durante o después del período de competencia. UN 136- وكان عدد من المطالبات مقدماً من أصحاب مطالبات عاشوا في العراق وعملوا أو كانت لديهم مصالح تجارية في العراق وغادروا العراق في الفترة المشمولة باختصاص اللجنة أو بعد ذلك.
    En momentos de publicarse el informe, tres mujeres australianas vivían y trabajaban en la industria del sexo en Dili. UN ووقت نشر التقرير، كانت ثلاث نساء استراليات يعشن ويعملن مشتغلات بالجنس في ديلي().
    Eslovenia expresó su preocupación por el elevado número de niños que vivían y trabajaban en la calle. UN وأعربت عن القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع.
    El Sr. Boroujerdi declaró que había más de 20 millones de estudiantes en la República Islámica, y decenas de miles de afganos habían completado estudios elementales, secundarios y universitarios en el país y trabajaban en él. UN وصرح السيد بوروجردي بأنه يوجد أكثر من ٢٠ مليون طالب بالجمهورية اﻹسلامية وأن عشرات اﻵلاف من اﻷفغان قد أكملوا المراحل الابتدائية والثانوية والجامعية بالبلد وأنهم يعملون به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus