v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales en caso de desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
Las actividades económicas innovadoras y tradicionales que se han emprendido han dado a nuestras islas el impulso necesario para colocar la economía sobre una base sólida. | UN | واﻷنشطة الاقتصادية المبتكرة والتقليدية التي اضطلعنا بها أعطت جزيرتنا قوة الدفع اللازمة لوضع الاقتصاد على أساس متين. |
v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales a los desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
Considerando la importancia de los comunicadores modernos y tradicionales como eslabones esenciales en la lucha contra la mutilación genital femenina, | UN | وإذ نضع في الاعتبار أهمية المحاورين الحديثين والتقليديين بصفتهم حلقات أساسية في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، |
Indudablemente existen en Gambia numerosas prácticas religiosas y tradicionales que discriminan contra la mujer. Algunas no son sólo discriminatorias sino que también son perjudiciales para la salud de la mujer. | UN | ومما لا ريب فيه أن هناك في غامبيا ممارسات دينية وتقليدية كثيرة تمييزية ضد المرأة والبعض منها ليس تمييزيا فحسب بل ضارا أيضا بصحة المرأة. |
Subrayó la necesidad de aprovechar en forma más extensa los conocimientos locales y tradicionales. | UN | وأكد الفريق الحاجة إلى زيادة الاعتماد على المعارف المحلية والتقليدية. |
- gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. | UN | تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
La influencia de las prácticas culturales y tradicionales en la mujer del Zaire es muy fuerte. | UN | تؤثر الممارسات الثقافية والتقليدية على المرأة في زائير تأثيرا كبيرا. |
También se deben apoyar y promover las tecnologías y los productos locales y tradicionales que se apoyan en los conocimientos de la mujer. | UN | وينبغي أيضاً دعم وتعزيز التكنولوجيات والمنتجات المحلية والتقليدية التي ترتكز على معارف النساء. |
Esta categoría tiene por objeto incluir unidades de habitación que son típicas y tradicionales de muchas zonas rurales del trópico. | UN | والقصد من إيراد هذه الفئة هو أن تشمل الوحدات السكنية النموذجية والتقليدية في كثير من المناطق الريفية المدارية. |
- ¿Qué conocimientos locales y tradicionales se han incorporado en el PAN? | UN | :: ما هي المعرفة المحلية والتقليدية التي أُدرجت في برنامج العمل الوطني؟ |
:: Aprovechar los valores culturales y tradicionales que faciliten la contratación y la gestión del personal voluntario; | UN | :: الاستفادة من القيم الثقافية والتقليدية التي تيسر من توظيف وإدارة المتطوعين؛ |
Si bien la Constitución garantiza la igualdad de derechos del hombre y la mujer, persisten prácticas culturales y tradicionales que afectan negativamente a la igualdad de la mujer. | UN | على الرغم من أن الدستور يضمن المساواة في الحقوق للرجل والمرأة على حد سواء، لا تزال الممارسات الدينية والثقافية والتقليدية تحول دون مساواة المرأة. |
Algo se ha avanzado a nivel mundial en lo que respecta a reconocer también derechos consuetudinarios y tradicionales. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في جميع أنحاء العالم في الاعتراف أيضا بالحقوق العرفية والتقليدية. |
Las prácticas culturales y tradicionales de muchas sociedades conducen a la procreación temprana. | UN | وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة. |
Con frecuencia, las leyes y las instituciones refuerzan y perpetúan los prejuicios sexistas culturales y tradicionales al limitar su atención a medidas antisexistas de menor alcance y menos efectivas. | UN | وغالبا ما تعزز القوانين والمؤسسات أوجه التحيز الجنساني الثقافية والتقليدية وتديمها بحصر نطاق اهتمامها في السياسات الأضيق نطاقا والأقل فعالية القائمة على أساس نوع الجنس. |
En los últimos años, los grupos étnicos minoritarios han sido víctimas de discriminaciones y de desconsideración respecto de sus creencias culturales y tradicionales. | UN | وفي السنوات الأخيرة تعرضت الأقليات الإثنية للتمييز ولم تكن معتقداتها الثقافية والتقليدية موضع احترام كاف. |
Prácticas culturales y tradicionales que dificultan el adelanto de la mujer en la sociedad | UN | الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع |
En las ocho regiones administrativas de Guinea se ha formado a comunicadores modernos y tradicionales para que promuevan la Convención. | UN | وجرى تدريب المرشدين العصريين والتقليديين وغيرهم في مناطق غينيا الإدارية الثماني على الترويج للاتفاقية. |
Algunas formas locales y " tradicionales " de violencia contra la mujer se han mundializado, y otras, como la trata, son cada vez más frecuentes. | UN | فقد تعولمت بعض أشكال العنف ضد المرأة التي كانت محلية " وتقليدية " وتزايد انتشار أشكال أخرى من قبيل الاتجار بالنساء. |
El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. | UN | ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة. |
Estas estrategias deben adaptarse a las pautas culturales y tradicionales. | UN | ويتعين أن تتمشى هذه الاستراتيجيات مع جوهر الثقافة والتقاليد. |
Consciente también de la importancia que los conocimientos y prácticas indígenas y tradicionales y los enfoques e instrumentos que integran consideraciones de género tienen para la adaptación al cambio climático, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأهمية معارف وممارسات الشعوب الأصلية والمعارف والممارسات التقليدية والنُّهج والأدوات المراعية للمنظور الجنساني في التكيف مع تغير المناخ، |
Frecuentemente los líderes religiosos, comunitarios y tradicionales han emprendido con éxito la gestión y prevención de conflictos, al igual que académicos y organizaciones no gubernamentales dedicados a la mediación y la creación de capacidades. | UN | وقد نجح القادة الدينيون والمجتمعيون والتقليديون في أغلب اﻷحيان في إدارة النزاع كما نجح العلماء والمنظمات غير الحكومية المشتركة في الوساطة وبناء القدرات. |
A menudo los conocimientos indígenas y tradicionales pueden validar indicadores locales de cambio observados a nivel regional mediante sistemas de observación. | UN | وكثيراً ما تؤكد المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية صحة ما يُتوصل إليه باستخدام نظم المراقبة من مؤشرات محلية دالة على التغير الملحوظ على الصعيد الإقليمي. |
La primacía de las consideraciones culturales y tradicionales constituye una barrera para las mujeres en su vida cotidiana; | UN | التشدد الثقافي والتقليدي الذي يتسبب في حواجز تواجهها النساء في الحياة اليومية؛ |
Pero la Ley no prohíbe que se celebren matrimonios religiosos y tradicionales. | UN | إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. |
:: Fomentar el respeto a los derechos consuetudinarios y tradicionales de las " poblaciones indígenas y comunidades locales " y regímenes seguros de tenencia de las tierras; | UN | احترام الحقوق العرفية والموروثة للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية واتخاذ الترتيبات المتعلقة بحيازة الأراضي؛ |
Su Gobierno espera que se perfeccione la terminología utilizada para la Conferencia Mundial a fin de permitir la participación de representantes elegidos y tradicionales de América del Norte. | UN | وقالت إن حكومتها تتطلع إلى تنقيح اللغة التي ستُستخدم في المؤتمر العالمي لإتاحة مشاركة ممثلين منتخَبين وتقليديين من أمريكا الشمالية. |
La gama de actividades de mantenimiento de la paz se ha ampliado desde las misiones de mantenimiento de la paz más pequeñas y tradicionales hasta el establecimiento de misiones más complejas y multidimensionales. | UN | كذلك اتسع نطاق أنشطة عمليات حفظ السلام حيث تحول من بعثات صغيرة الحجم أكثر اتساما بطابع تقليدي إلى إنشاء بعثات لحفظ السلام متعددة الأبعاد تتسم بأنها أكبر حجما وأكثر تعقيدا. |
75. Hasta la fecha, la colaboración con las emisoras de radio mencionadas ha permitido producir 200 programas en lenguas locales y en francés (numerosos anuncios, microprogramas y programas de entrevistas), con la participación de las autoridades administrativas y tradicionales locales y de la sociedad civil. | UN | 75- وسمحت الشراكة مع الإذاعات المذكورة أعلاه حتى الآن بإنتاج 200 برنامج باللغات المحلية والفرنسية (ومضات إشهارية كثيرة وبرامج قصيرة وبرامج وثائقية) مع إشراك السلطات الإدارية والسلطات التقليدية المحلية والمجتمع المدني. |
Kazajstán auspició, el pasado septiembre, en Astana, el segundo Congreso de Dirigentes de Religiones Mundiales y tradicionales. | UN | واستضافت كازاخستان في أيلول/سبتمبر الماضي في أستانا المؤتمر الثاني لقادة العالمي والديانات التقليدية. |