"y tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتقليدية
        
    • والتقليديين
        
    • وتقليدية
        
    • والعرفية
        
    • والتقاليد
        
    • والمعارف والممارسات التقليدية
        
    • والتقليديون
        
    • التقليدية ومعارف
        
    • والتقليدي
        
    • أو العرفي
        
    • والموروثة
        
    • وتقليديين
        
    • اتساما بطابع تقليدي
        
    • والسلطات التقليدية المحلية
        
    • والديانات التقليدية
        
    v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales en caso de desastres. UN ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث.
    Las actividades económicas innovadoras y tradicionales que se han emprendido han dado a nuestras islas el impulso necesario para colocar la economía sobre una base sólida. UN واﻷنشطة الاقتصادية المبتكرة والتقليدية التي اضطلعنا بها أعطت جزيرتنا قوة الدفع اللازمة لوضع الاقتصاد على أساس متين.
    v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales a los desastres. UN ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث.
    Considerando la importancia de los comunicadores modernos y tradicionales como eslabones esenciales en la lucha contra la mutilación genital femenina, UN وإذ نضع في الاعتبار أهمية المحاورين الحديثين والتقليديين بصفتهم حلقات أساسية في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى،
    Indudablemente existen en Gambia numerosas prácticas religiosas y tradicionales que discriminan contra la mujer. Algunas no son sólo discriminatorias sino que también son perjudiciales para la salud de la mujer. UN ومما لا ريب فيه أن هناك في غامبيا ممارسات دينية وتقليدية كثيرة تمييزية ضد المرأة والبعض منها ليس تمييزيا فحسب بل ضارا أيضا بصحة المرأة.
    Subrayó la necesidad de aprovechar en forma más extensa los conocimientos locales y tradicionales. UN وأكد الفريق الحاجة إلى زيادة الاعتماد على المعارف المحلية والتقليدية.
    - gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. UN تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    La influencia de las prácticas culturales y tradicionales en la mujer del Zaire es muy fuerte. UN تؤثر الممارسات الثقافية والتقليدية على المرأة في زائير تأثيرا كبيرا.
    También se deben apoyar y promover las tecnologías y los productos locales y tradicionales que se apoyan en los conocimientos de la mujer. UN وينبغي أيضاً دعم وتعزيز التكنولوجيات والمنتجات المحلية والتقليدية التي ترتكز على معارف النساء.
    Esta categoría tiene por objeto incluir unidades de habitación que son típicas y tradicionales de muchas zonas rurales del trópico. UN والقصد من إيراد هذه الفئة هو أن تشمل الوحدات السكنية النموذجية والتقليدية في كثير من المناطق الريفية المدارية.
    - ¿Qué conocimientos locales y tradicionales se han incorporado en el PAN? UN :: ما هي المعرفة المحلية والتقليدية التي أُدرجت في برنامج العمل الوطني؟
    :: Aprovechar los valores culturales y tradicionales que faciliten la contratación y la gestión del personal voluntario; UN :: الاستفادة من القيم الثقافية والتقليدية التي تيسر من توظيف وإدارة المتطوعين؛
    Si bien la Constitución garantiza la igualdad de derechos del hombre y la mujer, persisten prácticas culturales y tradicionales que afectan negativamente a la igualdad de la mujer. UN على الرغم من أن الدستور يضمن المساواة في الحقوق للرجل والمرأة على حد سواء، لا تزال الممارسات الدينية والثقافية والتقليدية تحول دون مساواة المرأة.
    Algo se ha avanzado a nivel mundial en lo que respecta a reconocer también derechos consuetudinarios y tradicionales. UN وقد أحرز بعض التقدم في جميع أنحاء العالم في الاعتراف أيضا بالحقوق العرفية والتقليدية.
    Las prácticas culturales y tradicionales de muchas sociedades conducen a la procreación temprana. UN وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة.
    Con frecuencia, las leyes y las instituciones refuerzan y perpetúan los prejuicios sexistas culturales y tradicionales al limitar su atención a medidas antisexistas de menor alcance y menos efectivas. UN وغالبا ما تعزز القوانين والمؤسسات أوجه التحيز الجنساني الثقافية والتقليدية وتديمها بحصر نطاق اهتمامها في السياسات الأضيق نطاقا والأقل فعالية القائمة على أساس نوع الجنس.
    En los últimos años, los grupos étnicos minoritarios han sido víctimas de discriminaciones y de desconsideración respecto de sus creencias culturales y tradicionales. UN وفي السنوات الأخيرة تعرضت الأقليات الإثنية للتمييز ولم تكن معتقداتها الثقافية والتقليدية موضع احترام كاف.
    Prácticas culturales y tradicionales que dificultan el adelanto de la mujer en la sociedad UN الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع
    En las ocho regiones administrativas de Guinea se ha formado a comunicadores modernos y tradicionales para que promuevan la Convención. UN وجرى تدريب المرشدين العصريين والتقليديين وغيرهم في مناطق غينيا الإدارية الثماني على الترويج للاتفاقية.
    Algunas formas locales y " tradicionales " de violencia contra la mujer se han mundializado, y otras, como la trata, son cada vez más frecuentes. UN فقد تعولمت بعض أشكال العنف ضد المرأة التي كانت محلية " وتقليدية " وتزايد انتشار أشكال أخرى من قبيل الاتجار بالنساء.
    El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. UN ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة.
    Estas estrategias deben adaptarse a las pautas culturales y tradicionales. UN ويتعين أن تتمشى هذه الاستراتيجيات مع جوهر الثقافة والتقاليد.
    Consciente también de la importancia que los conocimientos y prácticas indígenas y tradicionales y los enfoques e instrumentos que integran consideraciones de género tienen para la adaptación al cambio climático, UN وإذ يسلم أيضاً بأهمية معارف وممارسات الشعوب الأصلية والمعارف والممارسات التقليدية والنُّهج والأدوات المراعية للمنظور الجنساني في التكيف مع تغير المناخ،
    Frecuentemente los líderes religiosos, comunitarios y tradicionales han emprendido con éxito la gestión y prevención de conflictos, al igual que académicos y organizaciones no gubernamentales dedicados a la mediación y la creación de capacidades. UN وقد نجح القادة الدينيون والمجتمعيون والتقليديون في أغلب اﻷحيان في إدارة النزاع كما نجح العلماء والمنظمات غير الحكومية المشتركة في الوساطة وبناء القدرات.
    A menudo los conocimientos indígenas y tradicionales pueden validar indicadores locales de cambio observados a nivel regional mediante sistemas de observación. UN وكثيراً ما تؤكد المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية صحة ما يُتوصل إليه باستخدام نظم المراقبة من مؤشرات محلية دالة على التغير الملحوظ على الصعيد الإقليمي.
    La primacía de las consideraciones culturales y tradicionales constituye una barrera para las mujeres en su vida cotidiana; UN التشدد الثقافي والتقليدي الذي يتسبب في حواجز تواجهها النساء في الحياة اليومية؛
    Pero la Ley no prohíbe que se celebren matrimonios religiosos y tradicionales. UN إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي.
    :: Fomentar el respeto a los derechos consuetudinarios y tradicionales de las " poblaciones indígenas y comunidades locales " y regímenes seguros de tenencia de las tierras; UN احترام الحقوق العرفية والموروثة للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية واتخاذ الترتيبات المتعلقة بحيازة الأراضي؛
    Su Gobierno espera que se perfeccione la terminología utilizada para la Conferencia Mundial a fin de permitir la participación de representantes elegidos y tradicionales de América del Norte. UN وقالت إن حكومتها تتطلع إلى تنقيح اللغة التي ستُستخدم في المؤتمر العالمي لإتاحة مشاركة ممثلين منتخَبين وتقليديين من أمريكا الشمالية.
    La gama de actividades de mantenimiento de la paz se ha ampliado desde las misiones de mantenimiento de la paz más pequeñas y tradicionales hasta el establecimiento de misiones más complejas y multidimensionales. UN كذلك اتسع نطاق أنشطة عمليات حفظ السلام حيث تحول من بعثات صغيرة الحجم أكثر اتساما بطابع تقليدي إلى إنشاء بعثات لحفظ السلام متعددة الأبعاد تتسم بأنها أكبر حجما وأكثر تعقيدا.
    75. Hasta la fecha, la colaboración con las emisoras de radio mencionadas ha permitido producir 200 programas en lenguas locales y en francés (numerosos anuncios, microprogramas y programas de entrevistas), con la participación de las autoridades administrativas y tradicionales locales y de la sociedad civil. UN 75- وسمحت الشراكة مع الإذاعات المذكورة أعلاه حتى الآن بإنتاج 200 برنامج باللغات المحلية والفرنسية (ومضات إشهارية كثيرة وبرامج قصيرة وبرامج وثائقية) مع إشراك السلطات الإدارية والسلطات التقليدية المحلية والمجتمع المدني.
    Kazajstán auspició, el pasado septiembre, en Astana, el segundo Congreso de Dirigentes de Religiones Mundiales y tradicionales. UN واستضافت كازاخستان في أيلول/سبتمبر الماضي في أستانا المؤتمر الثاني لقادة العالمي والديانات التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus