"y tradiciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتقاليد التي
        
    • والعادات التي
        
    La Comisión instó a los gobiernos a que apoyaran la transformación de costumbres y tradiciones que discriminaran a la mujer y le negaran esos derechos. UN وحثت الحكومات للعمل على تغيير العادات والتقاليد التي تُنْكِر النساء هذه الحقوق.
    Por medio de la cultura de paz el mundo debe cobrar mayor conciencia de la importancia de aquellos valores, actitudes y tradiciones que sostienen el respeto por los seres humanos y sus derechos. UN وعن طريق ثقافة السلام يجب على العالم أن يصبح أكثر وعيا بأهمية القيم، والسلوكيات والتقاليد التي تحترم البشر وحقوقهم.
    B. Transformación de costumbres y tradiciones que discriminan a la mujer 24 - 27 9 UN باء - تغيير العادات والتقاليد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة 24-27 9
    Esto implica valores, instituciones, normas y tradiciones, que establecen las formas y los límites del ejercicio del poder público. UN وهي تنطوي على القيم والمؤسسات والأحكام والتقاليد التي تحدد السبل والحدود لممارسة السلطة العامة.
    - Predominio de una serie de costumbres y tradiciones que limitan la participación de la mujer; por añadidura, un modo de pensar que entraña prejuicios a favor del varón; UN - سيادة بعض الأعراف والعادات التي تحد من هذه المشاركة ومنها العقلية المنحازة للذكر.
    La Comisión también ha alentado a los gobiernos a que apoyen la transformación de costumbres y tradiciones que discriminan a la mujer. UN 65 - وشجعت اللجنة أيضا الحكومات على تأييد تغيير العادات والتقاليد التي تميز ضد المرأة.
    B. Transformación de costumbres y tradiciones que discriminan a la mujer UN باء - تغيير العادات والتقاليد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة
    Las leyes y tradiciones que establecen el sistema de cuotas sectarias en la representación política y en las funciones excluyen a la mujer, pues es muy raro que una confesión acepte ser representada por una mujer. UN إن القوانين والتقاليد التي تكرس المحاصصة الطائفية في التمثيل السياسي وفي الوظائف تقصي النساء إذ أنه قلما ترضى الطائفة بأن تمثلها امرأة.
    El Sr. Lallah dice que el Estado Parte debe tomar la iniciativa de luchar contra las costumbres y tradiciones que impiden la aplicación del Pacto. UN 49 - السيد لالاه: قال إن على الدولة الطرف اتخاذ المبادرة في التصدي للعادات والتقاليد التي تعيق تنفيذ العهد.
    A este respecto, recomendó al Gabón que adoptara medidas legislativas y de otro tipo con carácter prioritario para garantizar la igualdad de género y que redoblara sus esfuerzos por erradicar las costumbres y tradiciones que discriminaban a la mujer. UN وفي هذا الصدد، أوصت بأن تعتمد غابون، على سبيل الأولوية، تدابير تشريعية وتدابير أخرى لضمان المساواة بين الجنسين وتعزيز الجهود الرامية إلى التخلص من العادات والتقاليد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    No obstante, hay algunas prácticas inherentes a las costumbres y tradiciones que se desvían de las normas y estándares internacionales de gestión requeridas para la eliminación de la discriminación basada en el sexo. UN إلا أن هناك بعض الممارسات المتأصلة في العادات والتقاليد التي تحيد عن قواعد ومعايير الحكم الدولية اللازمة للقضاء على التمييز الجنساني.
    Asimismo, lo insta a que adopte medidas apropiadas para erradicar las prácticas tradicionales nocivas y las costumbres y tradiciones que las justifican y perpetúan. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لاستئصال الممارسات التقليدية الضارة والعادات والتقاليد التي تبررها وتُبقي عليها.
    En particular, es preciso examinar y abordar los estereotipos de género, así como las prácticas y tradiciones que obstaculizan el avance en la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. UN وتوجد بالخصوص حاجة إلى دراسة ومعالجة الصور النمطية الجنسانية، والممارسات والتقاليد التي تعوق التقدم في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Se requiere especialmente examinar y hacer frente a los estereotipos relacionados con el género, así como a las prácticas y tradiciones que impiden el progreso en la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres. UN ويتعين على وجه التحديد دراسة التنميطات الجنسانية ومعالجتها، فضلا عن الممارسات والتقاليد التي تعوق التقدم في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    20. El CRC se mostró particularmente preocupado por las costumbres y tradiciones que afectan negativamente a los niños, especialmente a las niñas, tales como la práctica de que los niños pertenezcan exclusivamente al padre. UN 20- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بوجه خاص إزاء العادات والتقاليد التي تؤثر سلباً في الأطفال وفي الفتيات تحديداً مثل الممارسة التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط.
    La integración social, entendida como un proceso orgánico por el que todos los miembros de la sociedad viven y trabajan juntos por el bien común, exige el respeto mutuo de la diversidad de culturas y tradiciones que conforman el tejido de la sociedad humana. UN يتطلب الإدماج الاجتماعي، وهي عملية عضوية يعيش بموجبها جميع أفراد المجتمع ويعملون معاً من أجل الصالح العام، الاحترام المتبادل لتنوع الثقافات والتقاليد التي يتكون منها نسيج المجتمع الإنساني.
    La mayor parte de las escuelas mixtas se concentra en las zonas rurales. La escolarización de las niñas en estas zonas es, por tanto, muy baja, debido a las costumbres y tradiciones que prohíben la mezcla de niños y niñas. UN أي أن المدارس المختلطة هي السائدة والغالبة ومعظمها تتركز في الريف مما يجعل نسبة التحاق الفتيات ضئيلا جدًا نظرًا للعادات والتقاليد التي تمنع اختلاط الفتاة بأقرانها من الذكور.
    365. El Comité también recomendó que en futuros informes se diera una descripción mucho más detallada de las costumbres y tradiciones que afectaban a los derechos de la mujer en todos los aspectos de la Convención en forma positiva o negativa. UN ٣٦٥ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتضمن التقارير التي تقدم في المستقبل قدرا أكبر من التفاصيل عن اﻷعراف والتقاليد التي تؤثر في حقوق المرأة في جميع مجالات الاتفاقية بشكل إيجابي أو سلبي.
    También entendemos que la solución estriba en los principios y tradiciones que nuestro continente ─el continente africano─ ha acatado por espacio de muchos años. UN ونفهم كذلك أن الحل يكمن في السير على خطى المبادئ والتقاليد التي سادت على هديهـا قارتنا - أي القــارة اﻷفريقية طوال سنوات عديدة.
    Era innegable que la comunidad internacional se había comprometido a utilizar las disposiciones de la Convención como programa de acción para identificar las formas persistentes de desigualdad y discriminación contra las niñas, para abolir las prácticas y tradiciones que menoscaban el disfrute de sus derechos y para concebir una estrategia efectiva y previsora de promoción y protección de esos derechos. UN وهناك التزام لا يمكن انكاره من جانب المجتمع الدولي باستخدام نصوص الاتفاقية كبرنامج للنشاط لتحديد أشكال اللامساواة والتمييز المستمرة ضد الطفلة، وإلغاء الممارسات والتقاليد التي تفسد التمتع بحقوقها، وتحديد استراتيجية تطلعية حقيقية لتعزيز وحماية تلك الحقوق.
    5. El Comité es consciente de los problemas a los que se enfrenta el Estado Parte, en particular, el elevado índice de pobreza; los graves problemas de accesibilidad, en especial para las personas que viven en las extensas zonas desérticas del país; y la preponderancia de costumbres y tradiciones que pueden dificultar el avance hacia la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños. UN 5- تسلّم اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعيق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus