"y un marco institucional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإطار مؤسسي
        
    • وإطاراً مؤسسياً
        
    • وإطارا مؤسسيا
        
    • وأطر مؤسسية
        
    Se avanzó considerablemente hacia el establecimiento de un proceso legislativo abierto y un marco institucional para una mejor protección de los derechos humanos. UN وأُحرِز تقدم كبير في مجال ارساء أسس نشاط تشريعي حر وإطار مؤسسي لحماية حقوق اﻹنسان على نحو أفضل.
    Este compromiso se manifiesta en la decisión de nuestro Gobierno de establecer una política y un marco institucional firmes para canalizar el programa de erradicación de la pobreza. UN ويتجلى هذا الالتزام في عزم حكومتنا على إرساء سياسة قوية وإطار مؤسسي لتبسيط جدول أعمال القضاء على الفقر.
    El objetivo del retiro era establecer bases comunes y un marco institucional de asociación para luchar contra la desertificación y la degradación de las tierras y para mitigar los efectos de la sequía. UN وكان الهدف من ذلك المعتكف بناء أرضية مشتركة وإطار مؤسسي لمكافحة التصحر وتدهور الأرض وتخفيف آثار الجفاف.
    El documento incluye una evaluación de los medios para apoyar las medidas de adaptación como parte de una estrategia de financiación y un marco institucional de ejecución. UN وتشمل الورقة تقييماً لسبل ووسائل دعم تدابير التكيف بوصفها جزءاً من استراتيجية التمويل وإطاراً مؤسسياً للتنفيذ.
    También incluye un plan de acción y un marco institucional para su aplicación. UN وهي تشمل أيضاً خطة عمل وإطاراً مؤسسياً للتنفيذ.
    En esa reunión se establecieron algunos principios generales y un marco institucional para la cooperación. UN وقد وضع الاجتماع مبادئ عامة وإطارا مؤسسيا للتعاون.
    La estrategia de la UNESCO incluye la prestación de asistencia a Estados Miembros para adoptar medidas concretas con una política y un marco institucional eficaces para fomentar la utilización de tecnologías de energía renovable. UN وتشمل استراتيجية اليونسكو توفير المساعدة للدول الأعضاء من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة من خلال سياسات وأطر مؤسسية فعالة بهدف تعزيز استخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة.
    Puede que la mejor manera de aplicarlas sea adoptando una política y un marco institucional nacionales en los que se preste atención específica a los derechos de las minorías. UN ولعل أفضل سبيل لتنفيذها وضع سياسة وطنية وإطار مؤسسي يوليان اهتماما خاصا بحقوق الأقليات.
    También era menester una política económica interior adecuada y un marco institucional apropiado para incitar a los pequeños empresarios locales a que produjeran y comercializaran bien sus productos. UN وأشير إلى أنه من الضروري أيضا اعتماد سياسات محلية مناسبة وإطار مؤسسي ملائم من أجل تشجيع أصحاب المشاريع الصغيرة على المستوى المحلي على إنتاج وتسويق سلعهم بصورة فعالة.
    También debe prestarse apoyo a las actividades nacionales destinadas a establecer unas políticas y un marco institucional que permitan a los agricultores, los exportadores, las empresas de transformación, las instituciones financieras y los inversores utilizar los instrumentos financieros modernos en el comercio de los productos básicos. UN كما ينبغي دعم الجهود الوطنية الهادفة إلى وضع سياسة وإطار مؤسسي يفضيان إلى استخدام المزارعين والتجار والمجهزين والمؤسسات المالية والمستثمرين للأدوات المالية الحديثة في تجارة السلع الأساسية.
    Se convino en que Somalia tenía una capacidad muy limitada y un marco institucional y jurídico poco definido, aunque algunos trabajos de mantenimiento de rutina se habían completado de manera satisfactoria. UN واتفق على أن للصومال قدرة محدودة جدا وإطار مؤسسي وقانوني دون المواصفات المطلوبة وإن تم إنجاز بعض أعمال الصيانة الروتينية بنجاح.
    También mencionó los programas de asistencia técnica de la OIT, que estaba prestando ayuda a la Federación de Rusia a redactar leyes para los pueblos indígenas, y al Gobierno de Guatemala a establecer una política y un marco institucional para solucionar los problemas de los pueblos indígenas de ese país. UN وأفاد أيضا عن برامج المساعدة التقنية المقدمة من منظمة العمل الدولية، التي توفر حاليا المساعدة في وضع التشريعات للشعوب اﻷصلية في الاتحاد الروسي، وتساعد حكومة غواتيمالا على وضع سياسة وإطار مؤسسي لحل المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في ذلك البلد.
    Esta iniciativa está orientada a crear una política y un marco institucional para facilitar las inversiones privadas transfronterizas, así como las inversiones extranjeras directas, mediante reformas en el régimen de comercio, el intercambio y los sistemas de pago, el fomento de la inversión y las reformas del sector financiero, y la liberalización de los movimientos de mano de obra transfronterizos. UN وتهدف مبادرة عبر الحدود إلى إيجاد سياسة وإطار مؤسسي لتسهيل الاستثمار الخاص عَبر الحدود وكذلك تسهيل الاستثمار اﻷجنبي المباشر من خلال إجراء إصلاحات في النظام التجاري. وفي نظم صرف العملات والمدفوعات، وفي تعزيز الاستثمار؛ ومن خلال إجراء إصلاحات في القطاع المالي، وتسهيل حركة العمال عَبر الحدود.
    A. Creación de un entorno propicio y un marco institucional UN ألف - إنشاء بيئة تيسيرية وإطار مؤسسي
    18. Manifestar la importancia de que la Comisión Ad-Hoc para el replanteamiento institucional prosiga sus trabajos dando prioridad a la relación entre una agenda estratégica para la integración y un marco institucional adecuado para su desarrollo. UN 18 - إبراز أهمية مواصلة اللجنة المخصصة لإعادة التنظيم المؤسسي أعمالها مع إعطاء الأولوية للصلة التي تربط بين وجود برنامج عمل استراتيجي للتكامل وإطار مؤسسي موات لنموه.
    La utilización de instrumentos financieros con fines de cobertura requiere conocimientos técnicos y de gestión y un marco institucional que proporcione mecanismos adecuados de información, registro, supervisión y evaluación. UN واستخدام الأدوات المالية في الحماية التحوطية يتطلب خبرة تقنية وإدارية وإطاراً مؤسسياً يكفل آليات ملائمة للإبلاغ والتدوين والرصد والتقييم.
    En el Documento Final aprobado al término de esa Reunión se destaca el papel clave de la cooperación internacional, la asistencia y el fomento de la capacidad y se ofrece a los Estados Miembros de las Naciones Unidas una serie de medidas con proyección de futuro y un marco institucional revitalizado para hacer frente a la proliferación de las armas pequeñas y a su uso indebido. UN والوثيقة الختامية التي اعتمدت في الاجتماع الثالث الذي يعقد مرة كل سنتين تبرز الدور الرئيسي للتعاون الدولي والمساعدة وبناء القدرات، وتقدم للدول الأعضاء في الأمم المتحدة سلسلة من الخطوات والتدابير التطلعية المستشرقة للمستقبل وإطاراً مؤسسياً تنشيطيّاً للتصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها.
    53. La aplicación eficaz de la Ley contra la violencia doméstica exige un método multisectorial y un marco institucional que defina y delinee claramente las funciones y responsabilidades de todos los organismos de ejecución y colectivos interesados, así como actividades que garanticen servicios de protección, rehabilitación y reintegración a las víctimas de la violencia doméstica. UN 53- ويستلزم نجاح تنفيذ قانون العنف المنزلي نهجاً يشمل قطاعات عدة وإطاراً مؤسسياً يعرّف ويحدد بوضوح أدوار ومسؤوليات جميع وكالات التنفيذ وأصحاب المصلحة، إضافة إلى الأنشطة التي تقدم خدمات الحماية وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج إلى ضحايا العنف المنزلي.
    En esa reunión se establecieron algunos principios generales y un marco institucional para la cooperación. UN وقد وضع الاجتماع مبادئ عامة وإطارا مؤسسيا للتعاون.
    Para concluir, mi delegación se siente satisfecha de haber establecido una política coherente y un marco institucional que permitan tener un efecto tangible en la lucha contra el VIH/SIDA. UN في الختام، يشعر وفدي بالارتياح لأننا وضعنا سياسة متماسكة وإطارا مؤسسيا بغية إحداث تأثير واضح في مكافحة الفيروس والإيدز.
    El representante de Guatemala expresó su gratitud al UNICEF por la cooperación que había brindado éste, la cual había ayudado a obtener progresos en varios aspectos de la asistencia a los niños, como la institución de un marco jurídico y un marco institucional descentralizado para los sistemas de protección de la infancia y la prestación de apoyo a una educación bilingüe e intercultural. UN 60 - وأعرب ممثل غواتيمالا عن امتنانه لتعاون اليونيسيف، التي أسهمت في تحقيق إنجازات مختلفة لصالح الأطفال، بما في ذلك إنشاء أطر قانونية وأطر مؤسسية لا مركزية لنظم حماية الطفل ودعم التعليم المتعدد الثقافات الثنائي اللغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus