"y urgentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعاجلة
        
    • والعاجلة
        
    • والملحة
        
    • وملحة
        
    • العاجلة
        
    • وإلحاحا
        
    • وعاجل
        
    • والطارئة
        
    • وإلحاحاً
        
    • وملحا
        
    • ومستعجلة
        
    • وعاجلا
        
    • والملحّة
        
    • وأكثرها إلحاحا
        
    • والإلحاح
        
    Una vez que se establezca el nuevo orden democrático, las expectativas de las víctimas del apartheid serán altas, justificadas y urgentes. UN وبمجرد أن يتم إنشاء النظام الديمقراطي، ستكون توقعات ضحايا الفصل العنصري كبيرة وعاجلة ومسوغة.
    Se insta al grupo de trabajo a que tome medidas concretas y urgentes para aplicar dicha resolución. UN وفرقة العمل مدعوة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وعاجلة لتنفيذ هذا القرار.
    En el informe también se examinarán las cuestiones mundiales y regionales relacionadas con la cooperación técnica en las esferas nuevas y urgentes de estadística. UN وسيتناول التقرير لمواضيع عالمية وإقليمية متعلقة بالتعاون التقني بالنسبة لمجالات اﻹحصاءات الجديدة والعاجلة.
    Durante el período de sesiones, sólo se podrán agregar al programa temas importantes y urgentes. UN ولا تضاف إلى جدول اﻷعمال إلا البنود الهامة والعاجلة.
    las estadísticas indican que es necesario que se adopten más medidas, y con rapidez, para abordar las cuestiones actuales y urgentes. UN ولكن يتضح من الاحصاءات أن ثمة حاجة إلى أن يتخذ وبسرعة أكثر من إجراء لمعالجة المسائل الراهنة والملحة.
    Creemos firmemente que los llamamientos y esfuerzos internacionales realizados en favor del pueblo cubano son necesarios, justificados y urgentes. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن النداءات الدولية والجهود المبذولة باسم الشعب الكوبي ضرورية ولها ما يبررها وملحة.
    Por otro lado, el reconocimiento todavía no se ha producido, por lo que en principio solo son otorgables medidas provisionales y urgentes. UN ومن ناحية أخرى، ونظراً لأن الاعتراف لم يمنح بعدُ، فينبغي مبدئيا أن يقتصر الانتصاف المؤقت على التدابير العاجلة والمؤقتة.
    Las verdaderas necesidades de la comunidad mundial en materia de desarme son demasiado abrumadoras y urgentes. UN إن احتياجات المجتمع العالمي الحقيقية فيما يتعلق بنزع السلاح هي ببساطة احتياجات فائقة وعاجلة تماماً.
    En la Declaración se reconoce la amenaza que suponen las armas biológicas y la importancia de tomar medidas firmes y urgentes para fortalecer su proscripción. UN ويعترف اﻹعلان بالتهديد الذي تشكله اﻷسلحة البيولوجية وأهمية اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة لضمان تعزيز الحظر المفروض عليها.
    Numerosos gobiernos comunicaron escasez de recursos y problemas para la asignación entre distintos programas que eran considerados importantes y urgentes. UN وأشارت حكومات عديدة إلى ندرة الموارد والمشاكل المتصلة بتخصيص الموارد للبرامج المختلفة، وجميعها هامة وعاجلة.
    El contexto mundial en rápido cambio plantea nuevos y urgentes problemas para las actividades de planificación del desarrollo y de reducción de la pobreza. UN وتطرح الظروف العالمية السريعة التغير تحديات جديدة وعاجلة تعوق جهود التخطيط الإنمائي والتخفيف من وطأة الفقر.
    Resulta claro que es preciso adoptar medidas adecuadas y urgentes para reducir esta brecha digital. UN ومن الواضح، انه سيتعين اتخاذ خطوات كافية وعاجلة لرأب هذه الفجوة الرقمية.
    Instamos a todos los países poseedores de armas nucleares a que adopten medidas serias y urgentes para reducir sus gastos en programas de armamentos a fin de llegar a un desmantelamiento gradual de sus arsenales nucleares y estratégicos. UN ولعلنا هنا نؤكد مجددا على ضرورة أن تشرع الدول النووية عبر خطوات جادة وعاجلة في تخفيض الإنفاق على برامج التسلح من هذا النوع، تمهيدا للتخلص التدريجي لكل ما بحوزتها من ترسانات نووية واستراتيجية.
    Entretanto, reitero mi llamamiento a los donantes para que contribuyan al llamamiento interinstitucional para prestar asistencia humanitaria a Sierra Leona de manera que los sierraleoneses puedan satisfacer sus necesidades más básicas y urgentes. UN وإلى أن يتم ذلك، أكرر مناشدتي للمانحين اﻹسهام في تلبية النداء المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى سيراليون، لمساعدة مواطني سيراليون على تلبية أهم احتياجاتهم اﻷساسية والعاجلة.
    Todavía hay que conseguir la flexibilidad necesaria para responder a las cuestiones nuevas y urgentes. UN وما زال يتعين عليها أن توفر المرونة اللازمة للاستجابة للتحديات الجديدة والعاجلة.
    Durante el período de sesiones sólo se podrán agregar al programa temas importantes y urgentes. UN ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود الهامة والعاجلة.
    El OOPS respondió a las nuevas y urgentes necesidades surgidas del cierre distribuyendo alimentos de emergencia a 120.000 familias en la Faja de Gaza y a 39.000 familias en la Ribera Occidental. UN واستجابت اﻷونروا للاحتياجات الجديدة والملحة التي نشأت عن إغلاق اﻷراضي، بتوزيع أغذية الطوارئ على ٠٠٠ ١٢٠ أسرة في قطاع غزة و ٠٠٠ ٣٩ أسرة في الضفة الغربية.
    El diálogo podía ser también un mecanismo para examinar cuestiones nuevas y urgentes relativas al fortalecimiento de la asociación mundial para el desarrollo. UN ويمكن أن يكون الحوار أيضا آلية لمناقشة المسائل المستجدة والملحة المتصلة بتعزيز الشراكة العالمية ﻷغراض التنمية.
    En el Pakistán, las necesidades de la población son enormes y urgentes. UN إن احتياجات الناس في باكستان هائلة مثلما هي عاجلة وملحة.
    Algunos programas son de largo plazo, en tanto que otros atienden a necesidades inmediatas y urgentes. UN وبعض هذه البرامج طويل اﻷجل في حين يلبي بعضها اﻵخر الاحتياجات العاجلة والطارئة.
    Su Presidencia revitalizó la Asamblea a través de la consideración de los temas más relevantes y urgentes de la agenda internacional actual. UN لقد نشّطت رئاستكم الجمعية بعرضها عليها المسائل الأكثر صلة وإلحاحا المدرجة حاليا في جدول الأعمال الدولي.
    El Comité recomienda que se tomen medidas decisivas y urgentes con miras a la plena aplicación de las recomendaciones de la Comisión Real acerca de la asignación de tierras y recursos. UN وتوصي اللجنة باتخاذ عمل حاسم وعاجل نحو تطبيق توصيات اللجنة الملكية بالكامل على تخصيص الأراضي والموارد.
    El cambio climático hará que la gestión de las aguas residuales y la contaminación del agua sean más exigentes y urgentes. UN وسيؤدي تغير المناخ إلى جعل إدارة المياه المستعملة وتلوث المياه أكثر صعوبة وإلحاحاً.
    No obstante, en los últimos decenios las transferencias internacionales de armas convencionales y la intensificación del tráfico ilícito y encubierto han cobrado una dimensión y unas características cualitativas que suscitan graves y urgentes preocupaciones. UN بيد أن نقل اﻷسلحة التقليدية على الصعيد الدولي وكذلك ازدياد الاتجار غير المشروع والسري باﻷسلحة قد اكتسبا في العقود اﻷخيرة بعدا وخصائص نوعية تثير قلقا خطيرا وملحا.
    Los avances en la reforma de las Naciones Unidas en su conjunto requieren esfuerzos adicionales y urgentes tendientes a la reforma del Consejo de Seguridad. UN التقدم في إصلاح الأمم المتحدة في مجموعها يتطلب بذل جهود إضافية ومستعجلة ترمي إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen preocupaciones auténticas y urgentes en relación con su supervivencia en vista de los efectos del cambio climático. UN ويساور الدول الجذرية الصغيرة النامية قلقا حقيقيا وعاجلا تجاه استمرار بقائها في مواجهة التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ.
    Existen diversos procesos que alejan los cambios necesarios y urgentes. UN وهناك عدة عمليات تُعيق التغييرات الضرورية والملحّة.
    Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas consideraron que estas cuestiones figuraban entre los problemas más importantes y urgentes que enfrentaba la comunidad internacional. UN وتعتبر مؤسسات المنظومة تلك القضايا من أهم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي وأكثرها إلحاحا.
    Los compromisos del Gobierno en relación con el diálogo y la Comisión Nacional Independiente de Derechos Humanos siguen siendo pertinentes y urgentes. UN 56 - ولا تزال التزامات الحكومة بشأن الحوار واللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان تتسم بالأهمية والإلحاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus