Así pues, los problemas a que tendrá que enfrentarse la comunidad internacional en la esfera del desarme nuclear son muchos y variados como todos sabemos muy bien. | UN | وهكذا أصبحت التحديات التي تواجه المجتع الدولي في ميدان نزع السلاح النووي، عديدة ومتنوعة ومعروفة لنا جميعا. |
La prensa y otros medios de información son dinámicos y variados. | UN | والصحافة وأجهزة اﻹعلام اﻷخرى نابضة بالحيوية ومتنوعة. |
Para concluir, múltiples y variados son los temas que ocupan y seguirán ocupando a las Naciones Unidas. | UN | وختاما، فإن المواضيع التي تهم اﻷمم المتحدة وستظل تهمها متعددة ومتنوعة. |
Los resultados de nuestros múltiples y variados esfuerzos no pueden fructificar si años tras año los huracanes destruyen todo lo que creamos. | UN | ولا يمكن أن تثمر نتائج جهودنا العديدة والمتنوعة طالما أن اﻷعاصير التي تصيبنا عاما بعد عام تدمر ما ننشئه. |
El observador de Cuba se congratuló de los esfuerzos realizados por casi todos los miembros del Comité para resolver problemas complejos y variados. | UN | ٢٠ - وأعرب المراقب عن كوبا عن ارتياح وفده للجهود التي بذلها جميع أعضاء اللجنة تقريبا لحل المشاكل المعقدة والمتنوعة. |
Los obstáculos al acceso de los agentes humanitarios son amplios y variados y si bien todas esas limitaciones repercuten considerablemente en la población civil, no todas son deliberadas ni constituyen violaciones del derecho internacional. | UN | وتتسم القيود المفروضة على الوصول باتساع نطاق وتنوع طبيعتها، ومع التسليم بالأثر الكبير الذي تحدثه جميع القيود على المدنيين، فإنها ليست كلها متعمدة، وليست كلها تشكل انتهاكات للقانون الدولي. |
El Comité señaló que si los interrogadores albergaban sospechas de ese tipo, podían recurrir a numerosos y variados métodos legales, como, por ejemplo, el aislamiento mitigado de los detenidos, el empleo de distintas estratagemas interrogatorios prolongados. | UN | وذكرت اللجنة أن المستجوبين توجد تحت تصرفهم وسائل قانونية عديدة ومختلفة لمواجهة حالات الشك هذه، بما في ذلك عزل المحتجزين لفترات معقولة، وباستخدام مختلف الوسائل البارعة، وفترات الاستجواب الطويلة، الخ. |
Las Naciones Unidas se han convertido con el paso del tiempo en un mecanismo de creación de consenso en los diversos y variados temas que tiene nuestra agenda. | UN | لقد أصبحت الأمم المتحدة بمرور الزمن آلية لبناء توافق في الآراء بشأن بنود متباينة ومتنوعة في جدول أعمالها. |
Los objetivos de las medidas de prevención son múltiples y variados. Sobre todo incluyen a jóvenes, mujeres en edad reproductiva, mujeres embarazadas y población migratoria. | UN | إن أهداف جهود الوقاية متعددة ومتنوعة وتشمل بصفة خاصة الشباب، والمرأة في سن التناسل، والسكان الرُحل. |
El continente dispone de numerosos y variados recursos: bosques, montañas, desiertos y costas. | UN | والقارة تمتلك موارد طائلة ومتنوعة: الغابات والجبال والصحاري والخطوط الساحلية. |
Los obstáculos al logro de unos sistemas de transporte sostenibles son muchos y variados: económicos, técnicos e institucionales. | UN | 11 - والعوائق التي تعترض سبيل تحقيق شبكات نقل مستدامة كثيرة ومتنوعة: اقتصادية، وتقنية، ومؤسسية. |
A lo largo del tiempo, muchos y variados proyectos chinos en ese país han promovido su desarrollo económico. | UN | وقد أسهمت مشاريع صينية متعددة ومتنوعة في التنمية الاقتصادية لميانمار عبر السنوات. |
Los obstáculos al acceso a los agentes humanitarios son amplios y variados y si bien todas esas limitaciones repercuten considerablemente en la población civil, no todos son deliberados ni constituyen violaciones del derecho internacional. | UN | وتتسم معوقات إيصال المساعدات الإنسانية بأنها واسعة النطاق ومتنوعة بحكم طبيعتها. ومع أن لكل هذه المعوقات أثر بالغ على المدنيين، ليست كلها متعمدة، ولا تشكل جميعها انتهاكات للقانون الدولي. |
Al mismo tiempo, se han creado productos y servicios nuevos y variados. | UN | وتم في الوقت ذاته استحداث منتجات وخدمات جديدة ومتنوعة. |
Entre los numerosos y variados aspectos de la migración se cuentan la cuestión de los migrantes documentados, la trata de personas y los movimientos de refugiados. | UN | وتضم الجوانب العديدة والمتنوعة للهجرة مسألة تسجيل المهاجرين، والاتجار باﻷشخاص وتحركات اللاجئين. |
La nueva política atiende a las distintas necesidades personales mediante una educación flexible y variados métodos de enseñanza. | UN | وتعالج السياسة الجديدة الاحتياجات المتنوعة للأفراد من خلال مناهج التدريس المرنة والمتنوعة. |
También tomaron notas de los diversos y variados factores complejos de desestabilización en dicho mercado y agradecieron los esfuerzos de los países del NOAL para estabilizarlo en beneficio de todos. | UN | كما أحاطوا علماً بالعوامل المعقدة العديدة والمتنوعة المسببة لعدم الاستقرار في سوق الطاقة، وأعربوا عن تقديرهم للجهود التي تبذلها دول الحركة لتثبيت السوق لصالح الجميع. |
El centro de coordinación para el entrenamiento en materia de mantenimiento de la paz, creado recientemente en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, debe elaborar criterios comunes para el entrenamiento de los numerosos y variados contingentes que prestan servicios en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتعين على مركز تنسيق التدريب في مجال حفظ السلم الذي أنشئ مؤخرا في إدارة عمليات حفظ السلم وضع معايير موحدة للتدريب من أجل الوحدات العديدة والمتنوعة اتي تعمل في بعثات حفظ السلم. |
Observando que los factores que impulsan a las personas a tratar de cruzar fronteras internacionales son muchos y variados y que, si bien la mayoría de esas personas pueden estar motivadas por factores económicos, en algunos casos entre los migrantes pueden figurar grupos vulnerables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Observando que los factores que impulsan a las personas a tratar de cruzar fronteras internacionales son muchos y variados y que, si bien la mayoría de esas personas pueden estar motivadas por factores económicos, en algunos casos entre los migrantes puede haber grupos vulnerables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Los instrumentos internacionales derivados de la Convención y del Programa 21 son muchos y variados. | UN | 6 - إن الصكوك الدولية المنبثقة من الاتفاقية وجدول أعمال القرن 21 كبيرة العدد ومختلفة. |
Un panelista indicó que, a pesar de darse condiciones favorables a la integración regional, el comercio en África era escaso y el continente no había conseguido aprovechar sus abundantes y variados recursos para estimular el crecimiento económico. | UN | 23 - ولاحظ أحد المشاركين في النقاش أنه رغم الظروف الجيدة الملائمة للتكامل الإقليمي، لا تزال التجارة في أفريقيا متدنيةً والقارة عاجزةً عن تسخير مواردها الواسعة والعديدة من أجل حفز النمو الاقتصادي. |
Si bien en el siglo que termina la principal tarea de la civilización humana fue la supervivencia, hoy nos vemos ante problemas notablemente más difíciles y variados en lo que respecta a su ámbito y su orientación. | UN | وبينما كانت المهمة الرئيسية للحضارة الإنسانية في القرن المنصرم تتمثل في المحافظة على بقاء الإنسان، فإننا نواجه اليوم مشاكل أكثر استعصاء على الحل وأكثر تنوعا من ناحية نطاقها وتوجهها. |
Confiamos en que, bajo su liderazgo experimentado y pragmático, la Asamblea encare de manera directa los múltiples y variados retos que la comunidad internacional tiene ante sí. | UN | ونحن واثقون من أن الجمعية، بخبرتكم وتحت قيادتكم الواقعية، ستتصدى بأسلوب صحيح للتحديات العديدة والمختلفة التي تواجه المجتمع الدولي. |