El objetivo de la Misión era impedir que se violaran las sanciones y velar por que la navegación en el Danubio se ajustara a las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وكان هدف البعثة هو منع وقوع انتهاكات للجزاءات وضمان أن يتم الشحن البحري في الدانوب وفقا لقرارات مجلس اﻷمن. |
El Comité ha tomado nota del declarado empeño de Francia de respetar y velar por que todas las personas gocen de igualdad de derechos, independientemente de su origen. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتزام فرنسا المعلن باحترام وضمان أن يتمتع جميع اﻷفراد بحقوقهم بغض النظر عن منشئهم. |
Por tanto, la Organización debe mantener una actitud vigilante y velar por que se establezcan medidas para prevenir cualquier abuso. | UN | لذا أصبح لزاما على المنظمة أن تكون يقظة وأن تكفل وضع التدابير الكفيلة بالحيلولة دون وقوع أي إساءات. |
Alienta la prestación de asistencia técnica para zanjar la brecha y velar por que todas las Partes puedan aplicar las disposiciones del Convenio. | UN | وهي تشجع على تقديم المساعدة التقنية لتضييق الثغرة وكفالة أن تكون جميع الأطراف قادرة على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
La industria y la sociedad civil deberían colaborar con los gobiernos a fin de reforzar la educación secundaria y la formación profesional y superior y velar por que se ajusten a las necesidades de desarrollo de la sociedad y la economía. | UN | ويتعين أن تعمل الصناعة والمجتمع المدني مع الحكومات لتعزيز التعليم الثانوي والتعليم المهني والتعليم العالي، والتأكد من أن أنواع التعليم هذه تلبي الاحتياجات اﻹنمائية للمجتمع وللاقتصاد. |
Por último considera que los Estados Miembros deberían volver a examinar la cuestión de los honorarios y velar por que la investigación a cargo de los Relatores Especiales no se vea negativamente afectada por reducciones presupuestarias. | UN | وأعرب في ختام بيانه عن اعتقاد وفده أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتناول مرة أخرى مسألة الأتعاب، وأن تضمن أن لا تتأثر البحوث التي يجريها المقررون الخاصون تأثراً سلبياً بتخفيضات الميزانية. |
El Comité ha tomado nota del declarado empeño de Francia de respetar y velar por que todas las personas gocen de igualdad de derechos, independientemente de su origen. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتزام فرنسا المعلن باحترام وضمان أن يتمتع جميع اﻷفراد بحقوقهم بغض النظر عن منشئهم. |
Ello incluye prestar apoyo para establecer métodos anticonceptivos nuevos y perfeccionados y velar por que esos métodos sean seguros y eficaces. | UN | وهي تشمل تقديم الدعم لتطوير طرائق جديدة ومحسنة لمنع الحمل، وضمان أن تكون هذه الوسائل مأمونة وفعالة. |
Seguramente que en este momento crucial en que un avance colectivo parece ser tan difícil, podemos por lo menos unirnos para apoyar a nuestras instituciones y velar por que continúen funcionando con eficacia. | UN | ومن المؤكد أننا في هذه المرحلة الحرجة التي يبدو فيها أن التقدم الجماعي إلى الأمام شديد الصعوبة، نستطيع على الأقل دعم مؤسساتنا وضمان أن تواصل تسيير أعمالها بفعالية. |
Nos incumbe la responsabilidad de seguir obrando para reducir la brecha entre países ricos y pobres y velar por que la globalización beneficie a toda la humanidad. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية مواصلة العمل لتقليص الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة وضمان أن تستفيد البشرية كلها من العولمة. |
El Estado Parte debería aumentar la edad mínima para contraer matrimonio y velar por que ello se respete en la práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع السن الدنيا للزواج وأن تكفل التقيُد بها في الممارسة الفعلية. |
El Departamento debería desempeñar un papel de coordinación y velar por que la capacidad de cada lugar de destino se aproveche con la mayor eficiencia posible. | UN | ويجب أن تقوم الإدارة بدور تنسيقي وأن تكفل استخدام إمكانات كل مركز عمل بأقصى قدر من الفعالية. |
La finalidad del proyecto de artículos es evitar los casos de apatridia o de múltiple nacionalidad que puedan darse como consecuencia de las sucesiones de Estados y velar por que los individuos, dentro de ciertos límites, puedan elegir su nacionalidad en esas situaciones. | UN | ٥٩ - ومضى يقول إن الدافع لمشاريع المواد هو الحاجة إلى منع حالات انعدام الجنسية أو تعدد الجنسيات التي تحدث نتيجة خلافة الدول وكفالة أن يكون اﻷفراد، إلى حد ما، أحرارا في اختيار جنسيتهم في هذه الحالات. |
Entre los criterios cruciales se incluye tratar de mejorar el acceso de la mujer a los mercados y a las oportunidades de empleo, que las mujeres pobres tengan mayor acceso al crédito y velar por que las mejoras de la infraestructura beneficien tanto a mujeres como a hombres. | UN | وتشمل النهج اﻷساسية السعي إلى تحسين إمكانية وصول المرأة إلى اﻷسواق وإلى فرص العمالة، وزيادة تسهيل توفر القروض للفقيرات، وكفالة أن تفيد تحسينات الهياكل اﻷساسية للمرأة بنفس القدر الذي تفيد به الرجل. |
Ha llegado el momento de realizar esta labor con celeridad y velar por que las armas biológicas, que en el futuro podrían representar la mayor amenaza para la humanidad, queden segura y efectivamente prohibidas al comienzo del próximo milenio. | UN | وقد حان الوقت لإنجاز هذا العمل بسرعة والتأكد من أن الأسلحة البيولوجية، التي قد تشكل مستقبلا أكبر خطر يهدد البشرية، سوف تُحظر حظراً موثوقاً وفعالاً في مطلع الألفية القادمة. |
Una de las tareas de la dependencia de la UNMIL encargada de los alimentos es llevar un registro del consumo y velar por que todo el personal de los contingentes esté informado de la obligación de guardar los paquetes de raciones de combate exigido como reserva. | UN | وتسند إلى خلية الأغذية في البعثة مهمة تتبع الاستهلاك، والتأكد من أن جميع الوحدات قد أحيطت علما بضرورة المحافظة على الحد الأدنى من احتياطيات وجبات الأطعمة أثناء القتال. |
Establecer un marco jurídico apropiado de apoyo a los esfuerzos nacionales de vigilancia de las enfermedades y de intervención y velar por que se cumplan las normas; | UN | :: أن تنشئ إطاراً قانونياً مناسباً لدعم الجهود الوطنية المبذولة في مراقبة الأمراض والتصدي لها وأن تضمن تنفيذ المعايير؛ |
El Estado Parte debería aclarar esta situación y velar por que los extranjeros detenidos en esos centros sean informados de sus derechos, como los de interponer recursos y presentar quejas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توضح هذه الحالة، وأن تحرص على إحاطة الأجانب المحتجزين في هذه المراكز بحقوقهم، بما في ذلك حقوقهم في الطعن وفي تقديم الشكاوى. |
El desafío será aprovechar esos esfuerzos y velar por que la Organización siga siendo importante para mejorar la vida de las personas. | UN | وقال إن التحدي يكمن في البناء على هذه الجهود والحرص على أن تواصل المنظمة نجاحها في تحسين حياة الناس. |
Teniendo esto presente, debemos empeñarnos en conseguir dos objetivos: poner a la Asamblea General más a tono con el mundo moderno y velar por que la labor del Consejo goce del respaldo firme de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ومراعاة لهذه الحقيقة، ينبغي أن نعمل من أجل هدفين: تعزيز صلة الجمعية العامة وضمان تمتع عمل المجلس بمساندة قوية من المجتمع الدولي بأسره. |
El OIEA también lleva a cabo inspecciones periódicas para verificar el inventario y velar por que los materiales e instalaciones se utilicen exclusivamente con fines pacíficos. | UN | كما تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا بإجراء عمليات تفتيش منتظمة للتحقق من القائمة ولضمان أن هذه المواد والمرافق لا تستخدم إلا لﻷغراض السلمية. |
Cuando no pueda evitarse el empleo de armas de fuego, los miembros de la policía deben esforzase por reducir al mínimo las lesiones producidas y velar por que las víctimas reciban asistencia. | UN | وإذا تعذر تفادي استخدام اﻷسلحة النارية، فيجب على أفراد الشرطة أن يراعوا تقليل اﻹصابات إلى أدنى حد والعمل على أن يتلقى المصابون العلاج اللازم. |
Por lo tanto, la Relatora Especial opina que los Estados deben prestar mayor atención a los atentados contra los lugares de culto y velar por que todos los autores de dichos ataques sean debidamente procesados y juzgados. | UN | ولذلك ترى المقررة الخاصة أنه يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للاعتداءات على أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم، على النحو الواجب. |
Los Estados se comprometieron a adoptar una serie de medidas para garantizar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y velar por que se preste toda la asistencia y protección necesarias a las poblaciones civiles, y a los niños en particular. | UN | وألزمت الدول أنفسها باتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وضمان تقديم كل مساعدة وحماية إلى السكان المدنيين، والأطفال بوجه خاص. |
Asimismo, asesorar al poder Legislativo y velar por que todo proyecto de ley en materia de derechos humanos sea respetuoso de los instrumentos internacionales en la materia. | UN | فضلاً عن إسداء المشورة إلى السلطة التشريعية والسهر على أن تراعى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان في أي مشروع قانون في مجال حقوق اﻹنسان. |
Se alienta al Estado parte a reforzar el suministro de asesoramiento letrado y velar por que en los procesos judiciales se provea la debida interpretación en los idiomas indígenas. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز النص المتعلق بتقديم المشورة القانونية وضمان إتاحة الترجمة الفورية الملائمة بلغات السكان الأصليين في الدعاوى أمام المحاكم. |
iii) Crear conciencia sobre los problemas que enfrentan las personas de edad para el ejercicio de todos los derechos humanos y velar por que las personas de edad reciban información sobre esos derechos; | UN | ' 3` التوعية بالتحديات التي تعترض إعمال حقوق الإنسان للمسنين، وضمان حصول المسنين على المعلومات المتعلقة بحقوقهم؛ |