En el Oriente Medio, somos testigos de nuevo de un ciclo de terror y violencia que domina todos los esfuerzos destinados a lograr la paz. | UN | وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، نحن نشهد من جديد، دورة الإرهاب والعنف التي ترتهن كل الجهود المبذولة لتحقيق السلام. |
Los conflictos del Afganistán, Angola, Burundi, Guinea-Bissau, la provincia de Kósovo de la República Federativa de Yugoslavia, la República Democrática del Congo y Sierra Leona no sólo siguen generando éxodos masivos, sino que renuevan el ciclo de odio y violencia que impide la búsqueda de resoluciones políticas y soluciones duraderas para los desplazados. | UN | فقد ظلت المنازعات في أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا بيساو وإقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي سيراليون نزاعات لا تؤدي فقط إلى تدفقات جماعية من اللاجئين بل أيضاً إلى تجدد دورات الكراهية والعنف التي تعرقل السعي إلى حلول سياسية وحلول دائمة للمشردين. |
Por lo tanto, tan sólo quiero subrayar que la Unión Europea condena enérgicamente los recientes actos de terrorismo y violencia, que no sirven sino para descarrilar el proceso de reconciliación. | UN | ولذلك أود فقط أن أؤكد على أن الاتحاد الأوروبي يدين بشدة أعمال الإرهاب والعنف التي حدثت مؤخرا، والتي لا ينتج عنها إلا إخراج عملية المصالحة عن مسارها. |
La protección específica del segmento femenino se debe a la vulnerabilidad de las mujeres y a la discriminación y violencia que sufren. | UN | وحماية المرأة أمر تقتضيه جوانب ضعفها والعنف الذي تتعرض له. |
Considerando el nivel de tensión y violencia que reinaba en el Líbano antes del acuerdo, su aplicación ha resultado particularmente fácil. | UN | ونظرا لمستوى التوتر والعنف الذي ساد لبنان في الفترة التي سبقت هذا الاتفاق، فإن تنفيذه كان سلسا بشكل ملحوظ. |
Sin embargo, los beneficios políticos, institucionales y económicos obtenidos se ven amenazados por la creciente inseguridad y violencia que está presente en la vida de muchos afganos. | UN | بيد أن المكاسب السياسية والمؤسسية والاقتصادية تواجه خطراً بسبب تزايد انعدام الأمن والعنف اللذين يطغيان على حياة العديد من الأفغان. |
Deben adoptarse medidas eficaces para restringir el contrabando de armas, que está vinculado al tráfico de drogas y que está generando niveles inaceptables de delincuencia y violencia que afectan a la seguridad nacional y la economía de muchos Estados. | UN | ويجب اتخاذ تدابير فعالة لوقف تهريب اﻷسلحة لارتباطه بتجارة المخدرات، ولتسببه في مستويات لم يسبق لها مثيل للجريمة والعنف مما يؤثر في اﻷمن الوطني واقتصادات كثير من الدول. |
El Reino Unido ha sido un importante interlocutor en los esfuerzos por apoyar a Sierra Leona, Liberia y la región en general, en su intento de poner fin al ciclo de destrucción y violencia que sufren desde hace tanto tiempo. | UN | وقد ظلت المملكة المتحدة طرفا رئيسيا في الجهود المبذولة لدعم سيراليون وليبريا والمنطقة ككل، حيث ظلت تسعى إلى إنهاء دورة التدمير والعنف التي عانت منها لفترة طويلة. |
En la mayoría de los casos de odio religioso y discriminación, cada una de esas formas de discriminación refuerza a las demás, en un círculo vicioso de discriminación y violencia que puede observarse en diversos entornos que son teatro de conflictos en todo el mundo. | UN | ففي معظم حالات الكراهية والتمييز الدينيَين، يُعزز كل شكل من أشكال التمييز هذه الأشكال الأخرى بحيث تتشكل تلك الحلقة المفرغة للتمييز والعنف التي يمكن ملاحظتها في مختلف أوضاع الصراع في شتى أنحاء العالم. |
El adelanto de la mujer y la eliminación de todas las formas de discriminación y violencia que pueden afectarla son objetivos esenciales en la realización de los derechos humanos de todos, y en el desarrollo social y económico. | UN | والنهوض بالمرأة والقضاء على جميع أشكال التمييز والعنف التي قد تؤثر عليها هدفان أساسيان لتحقيق حقوق الإنسان للجميع، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Durante siglos, hemos intentado finalizar el ciclo de crimen y violencia que plaga Gotham, solo para iniciarse de nuevo. | Open Subtitles | على مر القرون، حاولنا إنهاء دورة "الجريمة والعنف التي تلحق بـ"غوثام ولكنها تبدأ من جديد |
Durante siglos, hemos intentado finalizar el ciclo de crimen y violencia que plaga Gotham, solo para iniciarse de nuevo. | Open Subtitles | على مر القرون، حاولنا إنهاء دورة "الجريمة والعنف التي تلحق بـ"غوثام ولكنها تبدأ من جديد |
Costa Rica contempla con pesar las situaciones de intolerancia y violencia que aún persisten en nuestro mundo, la discriminación en razón de etnia, religión, cultura, nacionalidad, ideología o género; los conflictos en los Balcanes, las tragedias bélicas que viven algunos pueblos de África, la situación del Afganistán y la barbarie del terrorismo en diversos lugares del planeta. | UN | وتلاحظ كوستاريكا مع الأسف حوادث التعصب والعنف التي لا تزال سائدة في عالمنا، والتمييز العرقي، والديني، والثقافي، والقومي، واﻷيديولوجي والقائم على نوع الجنس: مثل الصراعات في البلقان، والحروب المأساوية التي تعاني منها بعض الشعوب اﻷفريقية، والحالة في أفغانستان، واﻹرهاب الوحشي في العديد من بقاع العالم. |
Los conflictos del Afganistán, Angola, Burundi, Guinea-Bissau, la provincia de Kosovo de la República Federativa de Yugoslavia, la República Democrática del Congo y Sierra Leona no sólo siguen generando éxodos masivos, sino que renuevan el ciclo de odio y violencia que impide la búsqueda de resoluciones políticas y soluciones duraderas para los desplazados. | UN | فقد ظلت المنازعات في أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا - بيساو وإقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي سيراليون نزاعات لا تؤدي فقط إلى تدفقات جماعية من اللاجئين بل أيضاً إلى تجدد دورات الكراهية والعنف التي تعرقل السعي إلى حلول سياسية وحلول دائمة للمشردين. |
No obstante, pese a sus claras obligaciones morales y jurídicas para poner fin a la instigación y a la utilización de niños, la Autoridad Palestina continúa fomentando una cultura de odio y violencia que impregna la cultura de sus jóvenes y alimenta nuevos actos hostiles que socavan cualquier oportunidad para la paz. | UN | ورغم الالتزامات الأخلاقية والقانونية الواضحة بإنهاء تحريض الأطفال واستغلالهم، تواصل السلطة الفلسطينية إزكاء روح الكراهية والعنف التي تتشبع بها أفكار الشباب وتغذي لديهم النزعة إلى ارتكاب أعمال عدوان جديدة تخرب فرص السلام. |
Ha llegado el momento de dejar de centrarse en la definición y el análisis del terrorismo y pasar a la acción. El mundo no puede tolerar el actual nivel de extremismo y violencia, que ha llegado a pervertir la religión y la política para justificar el asesinato de inocentes, dividir las culturas y civilizaciones y obstaculizar el progreso hacia la paz y la armonía. | UN | آن الأوان لنقل الاهتمام بمكافحة الإرهاب من دائرة التعريف والتحليل إلى دائرة العمل والتطبيق، إذ لم يعد بإمكان عالمنا أن يتساهل تجاه مستويات الإرهاب والعنف التي أصبحت تحرف الدين والسياسة لتقتل الأبرياء وتفرق الثقافات والحضارات وتعيق التقدم باتجاه السلام والإصلاح. |
En el manual se tienen en cuenta los altos índices de delincuencia y violencia que se observan en la región en la actualidad, sobre todo las tasas de homicidio mucho más elevadas que en otras regiones. | UN | ويأخذ الدليل في الاعتبار ارتفاع مستويات الجريمة والعنف الذي يلاحظ في الوقت الراهن في المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما مع وجود معدلات جرائم قتل أعلى بكثير من معدلات المناطق الأخرى. |
De no contar con el apoyo y asesoramiento necesarios durante este período crucial, Liberia corre el riesgo de repetir las pautas de abuso de poder, crisis institucional y violencia que han asolado el país durante los últimos 25 años. | UN | وإذا لم تزود بالدعم والمشورة الضروريين خلال هذه الفترة الحاسمة ، فإن ليبريا تواجه خطر تكرار نموذج التعسف في استعمال السلطة والانهيار المؤسسي والعنف الذي انتشر في البلد خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية. |
Mantuve estrecho contacto con el subgrupo sobre niños y violencia que se estableció dentro del grupo de ONG para la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقد حافظت على اتصال وثيق بالفريق الفرعي المعني بالأطفال والعنف الذي أنشئ داخل إطار فريق المنظمات غير الحكومية لاتفاقية حقوق الطفل. |
La Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, preocupada por el aumento de los niveles de daño y violencia que generan las organizaciones delictivas transnacionales en algunas regiones del mundo como resultado de la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones: | UN | إذ أقلقه تزايد مستويات الأذى والعنف اللذين تسبّبهما التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية في بعض مناطق العالم نتيجة لصنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوّناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة: |
La unidad demostrada por los pueblos indígenas ya no sólo es patrimonio de sus hijos, sino que se va convirtiendo en un legado para todos los pueblos del mundo en esta hora de conflictos y violencia que lamentablemente todavía subsisten en algunos lugares del mundo. | UN | ولم تعد وحدة السكان اﻷصليين تركة ﻷبنائها وبناتها فقط، ولكن أصبحت تركة لجميع شعوب العالم في هذا الوقت الذي يتسم بالصراع والعنف اللذين يسودان - لﻷسف - في بعض أجزاء العالم. |
12.24 Las mujeres y los niños en Sudáfrica son vulnerables a los altos niveles de delincuencia y violencia que afectan a diario al orden público, la salud y el bienestar. | UN | 12-24 يتعرّض النساء والأطفال في جنوب أفريقيا يومياً لمستويات عالية من الجرائم والعنف مما يؤثر على أسلوب عملهم وصحتهم ورفاههم. |