"ya fuera en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سواء في
        
    • إما في
        
    • سواء كان ذلك في
        
    Dicha labor no me sorprende pues el año pasado, como Presidente del Grupo de los 77, siempre prestó una atención cuidadosa a los detalles, ya fuera en la esfera social, económica o de los derechos humanos. UN ومثــل هـذا العمل لا يثير استغرابي ﻷن السفير، بوصفه رئيسا لمجموعــة اﻟ ٧٧ في العام الماضي، كان يولي باستمرار اهتمامه بالتفاصيل سواء في الميادين الاجتماعية أو الاقتصادية أو حقوق اﻹنسان.
    También permitía proporcionar rápidamente refuerzos a las misiones, ya fuera en tiempos de crisis o en su inicio. UN كما يتيح زيادة قدرات البعثات لسد الاحتياجات المفاجئة بسرعة سواء في أوقات الأزمات أو في فترة بداية البعثة.
    Al mismo tiempo, observó que las iniciativas en el nivel local habían desempeñado, al menos en parte, un papel catalítico para fomentar el cambio en el nivel macro, ya fuera en la legislación o en la formulación de políticas. UN وفي نفس الوقت، لاحظ التقييم أن مبادرات الصعيد المحلي، التي اضطلعت بأدوار حافزة بصورة جزئية على الأقل، تتولى تشجيع التغيير على الصعيد الكلي، سواء في حقل التشريعات أم في حقل السياسات.
    Como remedio, se sugirió que se excluyeran específicamente la adquisición de inmuebles y los contratos de empleo en la administración pública de la Ley Modelo, ya fuera en el artículo 1 o en la definición de servicios. UN ويذهب أحد الاقتراحات العلاجية إلى استبعاد احتياز العقارات وعقود الخدمة العامة من القانون النموذجي، إما في المادة ١ أو في تعريف الخدمات.
    El Consejo podría considerar la posibilidad de examinar la ejecución del Nuevo Programa de las Naciones Unidas del Desarrollo de África en el Decenio de 1990 como parte de su serie de sesiones de alto nivel, ya fuera en el año 2001 o en el 2002, para que sirviera de aporte al examen final en la Asamblea General. UN ويمكن للمجلس أن ينظر في بحث تنفيذ البرنامج الجديد كجانب من الجزء الرفيع المستوى إما في عام ٢٠٠١ أو في عام ٢٠٠٢، وذلك على سبيل المساهمة في الاستعراض النهائي الذي تجريه الجمعية العامة.
    Croacia estaba resuelta a enjuiciar a los culpables de crímenes de guerra, ya fuera en tribunales nacionales o en el tribunal de crímenes de guerra que se iba a establecer. UN إن كرواتيـا ملتزمة بمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب، سواء كان ذلك في المحاكم الوطنية أو في محكمة جرائم الحرب التي سيتم إنشاؤها.
    Se consideró conveniente dar al tribunal arbitral orientación al respecto, ya fuera en una regla específica sobre el acceso a documentos o en una regla general. UN واعتُبر أن من المستحسن تقديم بعض الإرشادات إلى هيئة التحكيم في هذا الصدد، سواء في قاعدة معيَّنة بشأن الاطلاع على الوثائق أو في قاعدة عامة.
    Se señaló que, tras el estancamiento al que se había llegado en 2002, la propuesta atendía adecuadamente a todas las preocupaciones manifestadas durante las negociaciones, ya fuera en el texto o en la resolución conexa propuesta. UN وقال إن البعض قد أشار إلى أنه، بعد الوصول إلى طريق مسدود في عام 2002، جاء الاقتراح ليعالج بصورة سليمة جميع الشواغل التي أعرب عنها أثناء المفاوضات، سواء في نصه أو في نص القرار المقترح المصاحب له.
    Alrededor del 40% de todos los alimentos distribuidos en África se obtuvieron localmente, ya fuera en países con excedentes o en zonas con excedentes dentro del país beneficiario. UN ٢٣ - وجرى شراء نحو ٤٠ في المائة من إجمالي اﻷغذية التي وزعت في أفريقيا محليا، سواء في البلدان ذات الفائض اﻹنتاجي أو في المناطق ذات الفائض اﻹنتاجي بالبلد المتلقي.
    5.5. Ningún abogado o asociación se atrevería a aconsejar al autor que presentara una nueva solicitud de asilo, ya fuera en 1995 o en la actualidad. UN 5-5 ما من هيئة محاماة أو جمعية يمكن أن تأخذ على عاتقها مسؤولية الإشارة إلى صاحب البلاغ بالتقدم بطلب لجوء جديد، سواء في عام 1995 أو اليوم.
    Este argumento es engañoso, puesto que en los tres casos había alguna conexión con el Estado denunciado, ya fuera en forma de relación contractual (Ambatielos y ELSI) o de presencia física (Buques finlandeses). UN لكن هذه الحجة مضللة نظرا لوجود صلة ما بالدولة المدعى عليها في القضايا الثلاث - سواء في شكل علاقة تعاقدية (امباتييلوس والكترو نيكاسيكولا) أو وجود مادي (السفن الفنلندية).
    Tenemos en alta estima su profesionalidad, su sabiduría y la calma y la eficacia que demostró indefectiblemente durante tantos años, ya fuera en sus diversos cargos diplomáticos, entre otros lugares aquí, en las Naciones Unidas, o como dirigente de Austria desde 1992 hasta que falleció hace unos días. UN ونحن نقدر عاليا كفاءته المهنية وما تحلى به من حكمة وأسلوب هادئ وفعال طوال سنيي عديدة سواء في مناصبه الدبلوماسية المتعددة، بما فيها هنا في الأمم المتحدة، أو بصفته زعيم للأمة النمساوية من عام 1992 حتى لفظ أنفاسه الأخيرة قبل أيام معدودة.
    106. Durante el período examinado, el Gobierno comunicó respecto a los 12 casos pendientes que no había recibido nueva información sobre el paradero de los desaparecidos, ya fuera en el país o en el extranjero, ni se había procedido a su búsqueda. UN 106- وأثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أفادت الحكومة بأنه فيما يتعلق ب12 حالة معلقة، لا توجد أية معلومات جديدة عن أماكن وجود الأشخاص المعنيين، سواء في البلد أو في الخارج، ولا يُبحث عنهم.
    Podrían hacer con mucha más eficacia si los objetivos relativos a la responsabilidad de proteger, entre ellos la protección de los refugiados y los desplazados internos, pasaran a formar parte de sus prioridades, ya fuera en materia de derechos humanos, asuntos humanitarios, mantenimiento de la paz, consolidación de la paz, asuntos políticos o desarrollo. UN ويمكنها القيام بذلك بمزيد من الفعالية لو أن أهداف المسؤولية عن الحماية، بما في ذلك حماية اللاجئين والمشردين داخليا، أُدرجت ضمن أولوياتها، سواء في مجالات حقوق الإنسان، أو الشؤون الإنسانية، أو حفظ السلام، أو بناء السلام، أو الشؤون السياسية، أو في مجال التنمية.
    87. La Sra. CHANET dice que la razón por la que estaba de acuerdo en que los párrafos 16 y 20 se unieran o se sucedieran era precisamente que no podía aceptar la segunda oración del párrafo 16, ya fuera en este párrafo o en otra parte. UN 87- السيدة شانيه قالت إن السبب في تحبيذها ضم الفقرتين 16 و20 أو وضعهما بالتتابع هو أنها لم تكن موافقة إطلاقاً على الجملة الثانية من الفقرة 16، سواء في هذه الفقرة أو في غيرها.
    Centraron la atención en el desarrollo de la capacidad como el aspecto esencial del desafío del desarrollo, ya fuera en relación con la reducción de la pobreza, la gobernanza democrática, el VIH/SIDA o el cambio climático. UN فركّزا على تنمية القدرات، بوصفها جوهر التحدي الذي تمثله التنمية، سواء في مجال الحد من الفقر، أو الحكم الديمقراطي؛ أو فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أو تغير المناخ.
    Entre los lugares propuestos se indicó una nota de pie de página del artículo 17, ya fuera en forma de una cláusula de aceptación o de exclusión, por vía contractual, de dichas medidas para su examen por los legisladores de los países. UN ودعا أحد الاقتراحات إلى إدراج هذا الحكم كحاشية للمادة 17، وذلك إما في شكل حكم يمكن اختيار تطبيقه وإما في شكل حكم يمكن اختيار عدم تطبيقه، لكي ينظر فيه المشرّعون الوطنيون.
    C. En algunas presentaciones hechas por escrito se sugería que en el Convenio se definiesen términos adicionales, ya fuera en este artículo o en otra parte del texto. UN جيم - رأت بعض التقارير الخطية المقدمة أن الاتفاقية ينبغي أن تعرّف مصطلحات إضافية، إما في هذه المادة أو في موضع آخر في النص.
    82. El Grupo de Trabajo convino en general que sería útil insertar una nueva disposición en el proyecto de convención, ya fuera en su preámbulo o en algún artículo de su parte dispositiva, en la que se declarara cuál era la finalidad general del régimen de la convención. UN 82- اتفق الفريق العامل عموما على أنه من المفيد أن يدرَج في مشروع الاتفاقية، إما في إطار ديباجة وإما في مادة من مواد المنطوق، حكم يبين الغرض العام لمشروع الاتفاقية.
    :: De los datos marcados con el código " C " (datos nacionales), aproximadamente una tercera parte presentaba acusadas diferencias respecto de nuestras propias fuentes, ya fuera en los datos mismos o en el número de puntos de los datos disponibles. UN :: يوجد في زهاء ثلث البيانات التي رمزها " بيانات قطرية " اختلافات خطيرة عن مصدرنا نحن، إما في البيانات الحقيقية أو في عدد نقاط البيانات المتاحة.
    28. Muchos miembros expresaron la opinión de que el posible tratado podía incluir las existencias actuales, ya fuera en el propio tratado, en un protocolo o en un acuerdo paralelo. UN 28- ورأى العديد من الأعضاء أن المعاهدة قد تشمل في نهاية المطاف المخزونات الحالية، سواء كان ذلك في إطار المعاهدة نفسها، أو في بروتوكول أو ضمن اتفاق مواز.
    El Comité recomendó que se considerase la posibilidad de crear una estructura de vigilancia especial independiente, ya fuera en el marco de la actual oficina del mediador del pueblo o como organismo separado, y a estos efectos sugirió que se realizase lo antes posible un estudio de las experiencias de otros países con el fin de adoptar la decisión más apropiada. UN ٨٩٩- وتوصي اللجنة بالتفكير في إقامة هيكل مستقل خاص للرصد، سواء كان ذلك في إطار مكتب أمين المظالم الحالي أو كهيئة مستقلة وتوصي، تحقيقا لتلك الغاية، بإجراء دراسة في أقرب وقت ممكن تستعرض خبرات سائر اﻷمم كيما يتسنى التوصل إلى أنسب قرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus