"ya que algunos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأن بعض
        
    • حيث أن بعض
        
    • حيث إن بعض
        
    • إذ إن بعض
        
    • لأنَّ بعض
        
    • إذ أن بعض
        
    • علماً بأن بعض
        
    • باعتبار أن بعض
        
    • ذلك أن البعض
        
    • بالنظر إلى أن بعض
        
    • نظراً إلى أن بعض
        
    • لأن بعضا
        
    Al mismo tiempo, se expresaron dudas acerca de la utilidad de la lista, ya que algunos de los ejemplos eran problemáticos. UN وفي الوقت نفسه، شُكك في فائدة القائمة لأن بعض الأمثلة تحتمل النقاش والجدل.
    No obstante, había que obrar con prudencia ya que algunos Estados no aplicaban ninguno de los dos criterios ni reconocían el concepto de nacionalidad de las sociedades. UN غير أنه لا بد من توخي الحذر لأن بعض الدول لا تطبق أياً من النهجين، أو لا تعترف بمفهوم جنسية الشركات.
    Las técnicas de análisis pueden no ser las mismas para todos los elementos de los criterios, ya que algunos tipos de datos son más sencillos que otros. UN وأساليب التحليل قد تختلف من عنصر لآخر من عناصر المعايير لأن بعض المعلومات مباشرة بقدر أكبر من غيرها.
    También es esencial que en todos los debates sobre el terrorismo se examine el terrorismo de Estado, ya que algunos Estados organizan y financian operaciones de terrorismo a fin de desestabilizar y derrocar a regímenes en otros Estados. UN كما أن من الجوهري أن تتناول أي مناقشة للإرهاب موضوع إرهاب الدولة، حيث أن بعض الدول تنظم وتمول عمليات إرهابية ترمي إلى زعزعة استقرار نظم الحكم في دول أخرى وإلى الإطاحة بها.
    La crisis puso de manifiesto que la sostenibilidad de la deuda es también una cuestión fiscal, ya que algunos países en desarrollo recurren a la financiación de la deuda interna. UN وأظهرت هذه الأزمة كذلك أن القدرة على تحمل الديون هي مسألة تتصل بالمالية العامة أيضا، حيث إن بعض البلدان النامية تلجأ إلى تمويل الدين الداخلي.
    Se afirmó que la educación también era fundamental, ya que algunos países todavía estaban luchando por promover una educación inclusiva debido a las consecuencias de la segregación. UN ولوحظ أن للتربية أيضاً أهمية حاسمة، إذ إن بعض البلدان ما زالت تناضل لترويج التعليم الشامل للجميع بسبب ما خلفه الفصل.
    Otros países también deberían considerar esa posibilidad, ya que algunos Estados Miembros podrían mostrarse renuentes a pagar sus cuotas pendientes si creen que los fondos en última instancia irán a parar a los gobiernos en lugar de ser utilizados por la ONUDI. UN وينبغي للبلدان الأخرى أن تنظر في اتباع هذا الخيار، لأنَّ بعض الدول الأعضاء قد تتلكأ في سداد متأخرات اشتراكاتها إذا ظنت أنَّ الأموال المدفوعة ستتقاطر في نهاية المطاف على الحكومات بدلا من أن تستغلها اليونيدو.
    El Ombudsman recomendó que se adoptaran medidas para acelerar la adopción de decisiones sobre los interdictos cautelares, ya que algunos tribunales tardaban varios años en adoptar una decisión sobre la propuesta de ordenar un interdicto cautelar. UN وأوصى أمين المظالم باعتماد تدابير لضمان الإسراع في اتخاذ القرارات بشأن الأوامر الزجرية التمهيدية، لأن بعض المحاكم يحتاج لعدة سنوات لكي يصدر قرارا بشأن اقتراح إصدار أمر من هذا القبيل.
    Esta cifra no es exhaustiva, ya que algunos de los cadáveres no fueron trasladados a la morgue. UN وهذا العدد ليس شاملا، لأن بعض الجثث لم ترسل إلى مستودع الجثث.
    Sí, ya que algunos los redacté yo. Open Subtitles أجل، لأن بعض تلك الوثائق قد أعدتهن بنفسي
    La Junta señaló que no se había informado de todos los gastos del proyecto ya que algunos de los gastos de personal no se habían imputado al código correspondiente. UN 85 - ولاحظ المجلس أن تكاليف المشروع قد بخست لأن بعض تكاليف الموظفين لم تحمل على رمز مشروع النظام المتكامل.
    85. La Junta señaló que no se había informado de todos los gastos del proyecto ya que algunos de los gastos de personal no se habían imputado al código correspondiente. UN 85- ولاحظ المجلس أن تكاليف المشروع قد بخست لأن بعض تكاليف الموظفين لم تحمّل على رمز مشروع النظام المتكامل.
    Hay que tener cierto cuidado con esta categoría, ya que algunos Estados no definieron ese delito como secuestro sino como rapto; UN وتتطلب هذه الفئة عناية معينة لأن بعض الـدول لا تعرَّف هذه الجريمة باعتبارها جريمة اختطاف وتعتبرها جريمة خطف؛(40)
    Dice que el Movimiento de los Países no Alineados sigue presentando esta resolución, ya que algunos países continúan, desgraciadamente, aplicando medidas coercitivas unilaterales a otros países, que son países en desarrollo. UN وقالت إن حركة بلدان عدم الانحياز ما زالت تتقدم بهذا القرار، لأن بعض البلدان ما زالت للأسف تطبق تدابير قسرية من جانب واحد على بلدان أخرى من البلدان النامية.
    El Sr. Ivanko, no obstante, aludió a la dificultad de conseguir la cooperación internacional, ya que algunos países podían bloquear el proceso de creación de consenso para lograr la uniformidad de las leyes pertinentes. UN غير أن السيد إيفانكو أشار إلى صعوبة تأمين التعاون الدولي لأن بعض الدول يمكنها أن تعوق عملية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توحيد التشريعات ذات الصلة.
    Su delegación tiene algunas dudas sobre si será útil o incluso posible especificar en forma de directrices el objeto y el fin de un tratado determinado, ya que algunos tratados pueden tener más de un objeto y fin. UN وأضاف أن وفده تساوره بعض الشكوك إزاء جدوى أو حتى إمكانية تحديد غرض ومقصد أي معاهدة في شكل مبادئ توجيهية، لأن بعض المعاهدات قد يكون لها أكثر من هدف ومقصد.
    Los magistrados lo consideran inaceptable, ya que algunos de los detenidos han estado esperando el inicio de sus juicios durante periodos de tiempo considerables. UN ويرى القضاة أن هذا غير مقبول، حيث أن بعض المحتجزين ينتظرون بدء محاكماتهم منذ فترات طويلة.
    30. En apoyo de mantener en el texto una referencia al requisito de la forma escrita, se dijo que no existía ningún criterio uniforme al respecto ya que algunos ordenamientos lo habían suprimido mientras que otros lo mantenían. UN 30- وقيل في تأييد فكرة الاحتفاظ بإشارة إلى اقتضاء الكتابة إنه ليس هناك نهج موحَّد إزاء تلك المسألة، حيث إن بعض الولايات القضائية ألغت هذا الاقتضاء بينما احتفظت به ولايات قضائية أخرى.
    Existen, no obstante, divergencias ya que algunos dirigentes de los movimientos no signatarios se niegan a aceptar el Acuerdo como base para la celebración de nuevas negociaciones. UN غير أن ثمة تباينا في الآراء، إذ إن بعض قادة الحركات غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور رفضت قبول هذا الاتفاق كأساس لإجراء مفاوضات جديدة.
    Considerada retrospectivamente, la idea de ejecutar el proyecto en un plazo más breve resultaba demasiado ambiciosa, ya que algunos de los objetivos del proyecto no se habían podido cumplir totalmente conforme a lo previsto. UN فتنفيذ المشروع في مدَّة زمنية أقصر يبدو، في ضوء الأحداث الماضية، مفرط الطموح لأنَّ بعض أهداف المشروع لم يمكن تحقيقها بصورة كاملة على النحو المخطَّط له.
    No obstante, el sistema podría ser rechazado por los tribunales administrativos por violar el principio de la igualdad de trato, ya que algunos funcionarios y toda una categoría del personal no pueden por ley residir en Francia. UN غير أن المحكمتين اﻹداريتين قد تحكما ببطلان مثل هذا النظام على أساس أنه ينتهك مبدأ المساواة، إذ أن بعض اﻷفراد من الموظفين، وفئة كاملة من الموظفين، محظور عليهم العيش في فرنسا.
    ONU-Hábitat. Las contribuciones para fines específicos han creado un desequilibrio entre los fondos recibidos y el programa de trabajo aprobado, ya que algunos programas tienen una financiación excesiva y otros sólo pueden ejecutarse en parte. UN موئل الأمم المتحدة: أحدث التخصيص خللاً بين الأموال المتلقاة وبرنامج العمل المعتمد، علماً بأن بعض البرامج قد أفرِط في تمويلها والبعض الآخر تم تنفيذه جزئياً.
    El proceso se basó en los principios de " territorialidad " , ya que algunos de los supuestos actos preparatorios y ejecutivos fueron presuntamente realizados en territorio rumano, y de " personalidad " , dado que las víctimas eran ciudadanos rumanos. UN وتقوم هذه الإجراءات على مبدأ " الولاية الإقليمية " باعتبار أن بعض الأعمال التحضيرية والتنفيذية قد جرت، حسب زعم الدولة الطرف، في الأراضي الرومانية، كما تستند إلى مبدأ " الشخصية " ، باعتبار أن الضحايا هم من المواطنين الرومانيين.
    En la elaboración de estrategias dirigidas a los jóvenes, deben tenerse en cuenta las circunstancias específicas de cada caso, ya que algunos jóvenes pueden asistir a la escuela y otros no, algunos pueden trabajar y otros no, y algunos pueden ya ser padres. UN ولدى وضع الاستراتيجيات للوصول إلى الشباب، يجب أخذ تنوّع ظروفهم بعين الاعتبار، ذلك أن البعض منهم قد يكون منتظما في المدارس بينما البعض الآخر منقطع عن الدراسة، وقد يكون لدى بعضهم عمل بينما البعض الآخر عاطل عن العمل، وقد يكون لدى بعضهم أطفال في هذه السنّ المبكّرة.
    Se trata de un acontecimiento muy positivo ya que algunos de estos refugiados permanecieron varios decenios en el Sudán. UN وهذا تطور مشجع للغاية بالنظر إلى أن بعض هؤلاء اللاجئين بقوا في السودان لعدة عقود.
    Las necesidades adicionales generales se vieron parcialmente compensadas por menores necesidades en relación con la autonomía logística, ya que algunos contingentes no eran plenamente autónomos. UN ويقابل الاحتياجات الإضافية الإجمالية من الموارد جزئياً انخفاض الاحتياجات المتعلقة بالاكتفاء الذاتي نظراً إلى أن بعض الوحدات لم يكن مكتفياً ذاتياً تماماً.
    Los resultados de esos dos programas se combinarán, ya que algunos de sus países miembros participarán en la comparación mundial en cadena mediante la que se establecerán vínculos entre las regiones. UN وستُجمع نتائج البرنامجين نظرا لأن بعضا من البلدان الأعضاء فيهما سيشارك في المقارنة العالمية بين مجموعة من البلدان المختارة التي ستتيح الربط بين المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus