Los principales objetivos de la facilitación son mejorar el régimen de garantías, las formalidades y los procedimientos aduaneros ya que esas medidas contribuyen mucho a reducir los gastos de transporte. | UN | وفيما يتعلق بتيسير التجارة، فإن الأهداف الرئيسية هي تطوير النظام الجمركي والإجراءات الجمركية وضمانات الأمن لأن هذه التدابير تلعب دورا مهما في خفض تكاليف النقل. |
Se agradecen los esfuerzos del Grupo Básico por reasentar a los ocupantes de los campamentos, ya que esas iniciativas contribuirán a resolver ese problema humanitario. | UN | وجهود المجموعة الأساسية في إعادة توطين سكان المخيمات هي جهود محمودة لأن هذه المبادرات ستسهم في إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية. |
Cuando una parte de las remesas se dedica al ahorro y a inversiones en pequeñas empresas, el efecto multiplicador es mayor y más sostenible, ya que esas actividades generan ingresos regulares. | UN | وعندما يُستخدم قسم من الحوالات في التوفير وفي الاستثمار في الأعمال التجارية الصغيرة، يزداد أثر الحوالات المضاعف قوةً واستدامةً لأن هذه الأنشطة تشكل مصدراً لتدفق الدخل. |
Por consiguiente, propone que se excluyan los acuerdos de compensación global por saldos netos, ya que esas transacciones no requieren la intervención de la Convención para posibilitar la concesión de créditos. | UN | لذا، يقترح وفده استبعاد اتفاقات المعاوضة لأن تلك المعاملات لا تتطلب تدخل الاتفاقية لجعل تقديم الائتمان ممكناً. |
Sus preocupaciones y soluciones a los problemas que la afectan no pueden retrasarse, esperando decisiones y demoras burocráticas, ya que esas preocupaciones y problemas a menudo se desarrollan y explotan a una velocidad notable. | UN | فلا يمكن إرجاء النظر في انشغالاتهم وفي حلول المشاكل التي يعانون منها، ريثما يتم النقاش ويكتمل الروتين البيروقراطي، حيث أن هذه المشاكل تتطور وتتفجـــر بسرعة هائلة في كثير من اﻷحيان. |
Sin embargo, no consideran que las declaraciones constituyan pruebas fidedignas, ya que esas personas no son observadores imparciales del caso. | UN | لكن السلطات لم تعتبر أن هذه الأقوال تشكل أدلة ذات مصداقية لأن هؤلاء الأشخاص ليسوا مراقبين موضوعيين في قضية صاحب الشكوى. |
En las estimaciones de la tercera columna no se incluyen créditos destinados a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz ni a la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi, ya que esas necesidades se presupuestan por separado. | UN | ولا تشمل التقديرات الواردة في العمود ٣ المبلغ المدرج لحساب دعــم عمليات حفظ السلام وقاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي إذ أن هذه الاحتياجات مدرجة في الميزانية بصورة مستقلة. |
Por consiguiente, la aplicación por un Estado del derecho extranjero o del derecho internacional en vez de su propio derecho nacional quedaría excluida del ámbito del tema que se examina, ya que esas situaciones no constituirían ejercicio de la jurisdicción extraterritorial por un Estado en relación con su derecho nacional basado en sus intereses nacionales. | UN | ولذلك فتطبيق الدولة لقانون خارجي أو للقانون الدولي وليس لقانونها الوطني يُستبعَد من نطاق هذا الموضوع بالنظر إلى أن هذه الحالات لا تشكل ممارسة لولاية خارج إقليمية من جانب الدولة فيما يتصل بقانونها الوطني على أساس مصالحها الوطنية. |
Se dijo que los Estados harían bien en obrar con moderación al formular reservas en el marco del artículo 38, ya que esas reservas podrían obstaculizar o reducir las oportunidades de las entidades públicas para obtener crédito financiero en condiciones más favorables. | UN | وأفيد بأن الدول تُنصح فعلاً بالاعتدال في القيام بتحفظات بموجب المادة 38، لأن هذه التحفظات يمكن أن تعيق الكيانات الحكومية أو تقلل من قدرتها على الحصول على قروض بشروط أفضل. |
Destacando que la financiación internacional de las operaciones humanitarias es particularmente importante, ya que esas operaciones siguen siendo el medio principal de atender a las necesidades básicas de cientos de miles de tayikos, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية يتسم بأهمية خاصة لأن هذه العمليات تظل الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Destacando que la financiación internacional de las operaciones humanitarias es particularmente importante, ya que esas operaciones siguen siendo el medio principal de atender a las necesidades básicas de cientos de miles de tayikos, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية هام بوجه خاص لأن هذه العملية لا تزال هي الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Destacando que la financiación internacional de las operaciones humanitarias es particularmente importante, ya que esas operaciones siguen siendo el medio principal de atender a las necesidades básicas de cientos de miles de tayikos, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية له أهمية بالغة لأن هذه العمليات لا تزال الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Tiene una profunda repercusión en las empresas extranjeras que cotizan en las bolsas de valores de los Estados Unidos y en los niveles 2 y 3 de los recibos de depósito estadounidenses (ADR), ya que esas empresas no gozan de ninguna exención de la legislación. | UN | وهو يؤثر بشكل كبير في تسجيل المؤسسات الأجنبية في بورصات الولايات المتحدة وإيصالات الإيداع الأمريكية من المستويين 2 و3، لأن هذه المؤسسات لا تستفيد من أية استثناءات من التشريعات. |
La contratación externa de servicios en los países en desarrollo había creado nuevas oportunidades comerciales en África. El mayor recurso a normas ambientales en los países desarrollados constituía un problema fundamental, ya que esas normas inhibían la penetración de las pequeñas y medianas empresas (PYMES) africanas. | UN | وأوضح أن التعاقد الخارجي على الخدمات مع البلدان النامية أوجد فرصاً تجارية جديدة في أفريقيا، وأن ازدياد اللجوء إلى الشروط البيئية في البلدان المتقدمة يشكل مصدر قلق لأن هذه الشروط تعوق وصول المؤسسات الأفريقية الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى الأسواق. |
Según otra opinión, el Relator Especial debería reconsiderar su intención de no ocuparse de las normas de jus cogens, ya que esas normas eran fundamentalmente de carácter consuetudinario. | UN | وحسب رأي آخر، يتعين على المقرر الخاص أن يعيد النظر في نيته تجنب الخوض في أحكام القواعد الآمرة، لأن تلك القواعد في جوهرها عرفية. |
Con todo, se señaló que esos ejemplos no eran del caso, ya que esas cuestiones procesales solían resolverse tras haber escuchado el tribunal a las dos partes, por lo que no se violaba en absoluto la legalidad del proceso. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مؤداه أن هذه الأمثلة غير ملائمة لأن تلك المسائل تسوى فيما بين الأطراف ولذلك لا يكون هناك مساس بالأصول القانونية. |
Hay una orientación clara hacia la reagrupación regional, sobre todo en los países industrializados, lo que podría hacer temer restricciones, ya que esas agrupaciones no pondrían límites a sus barreras proteccionistas. | UN | وثمة اتجاه واضح نحو التجمع اﻹقليمي، لا سيما بين البلدان الصناعية، وهو ما يمكن أن يفضي إلى فرض قيود في المستقبل، حيث أن هذه التجمعات لا تضع حدودا لما تفرضه من حواجز حمائية. |
La protección contra las infecciones de transmisión sexual es una cuestión conexa de importancia fundamental, ya que esas enfermedades hacen que hombres y mujeres corran mayor riesgo frente al VIH. | UN | وتعتبر بذلك الحماية من الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي قضية ذات صلة بالموضوع وبالغة الأهمية، حيث أن هذه الأمراض تجعل الرجال والنساء أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Sin embargo, no consideran que las declaraciones constituyan pruebas fidedignas, ya que esas personas no son observadores imparciales del caso. | UN | لكن السلطات لم تعتبر أن هذه الأقوال تشكل أدلة ذات مصداقية لأن هؤلاء الأشخاص ليسوا مراقبين موضوعيين في قضية صاحب الشكوى. |
e) El UNITAR debería continuar sus esfuerzos de recaudación de fondos, ya que esas iniciativas tardan años en arrojar frutos. | UN | (هـ) ينبغي للمعهد أن يواصل جهوده الرامية إلى جمع الأموال، إذ أن هذه المبادرات تستغرق عدة سنوات قبل أن تعطي نتيجة. |
No obstante, entre una y otra reunión programada los gobiernos podían examinar temas nuevos, ya que esas actividades podían contribuir a lograr acciones más coordinadas entre los países en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Programa. | UN | غير أنه يمكن للحكومات أن تقوم بمناقشة القضايا الناشئة فيما بين الدورات خلال الفترات التي تفصل بين الاجتماعات المقررة، بالنظر إلى أن هذه الأنشطة تساهم في زيادة تنسيق الإجراءات التي تتخذها البلدان للاضطلاع بمسؤولياتها بموجب البرنامج. |
La prueba es que prefirieron proteger a los dignatarios del régimen anterior. Eso es muy natural, ya que esas personas tenían un gran número de inversiones en Kenya. | UN | والدليل على ذلك أنها اختارت أن توفر الحماية لشخصيات النظام السابق وهذا أمر طبيعي للغاية إذ أن تلك الشخصيات لها عدد كبير من الاستثمارات في كينيا. |
29. Bangladesh es partidaria decidida del desarme regional y, en particular, del establecimiento de zonas libres de armas nucleares, sea en el Asia meridional, en el Oriente Medio o en el Asia central, ya que esas zonas fomentan la confianza y la seguridad. | UN | 29- وبنغلاديش مدافعة نشطة عن نزع السلاح الإقليمي، ولا سيما عن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، سواء في جنوب آسيا أم في الشرق الأوسط أم آسيا الوسطى، لأن مثل هذه المناطق قادرة على توليد الثقة والأمن. |
Estas diferencias son especialmente pronunciadas cuando se trata de las relaciones entre las organizaciones y sus miembros y agentes, ya que esas relaciones dependen del fin y de las funciones de cada organización. | UN | وهذه الاختلافات تكون بينة للغاية عند تناول العلاقات بين المنظمات وأعضائها ومسؤوليها، ما دامت هذه العلاقات تتوقف على هدف المنظمة ووظائفها. |
80. Su delegación apoya la decisión del Relator Especial de no ocuparse de la cuestión de las normas de jus cogens por razones pragmáticas, ya que esas normas presentan su propia serie de problemas específicos que van más allá del alcance del tema. | UN | 80 - وأعربت عن تأييد وفدها للقرار الذي اتخذه المقرر الخاص بشأن عدم تناول مسألة قواعد الأحكام الآمرة لأسباب عملية، حيث أن تلك القواعد تنطوي على مجموعة من المشاكل الفريدة الخاصة بها وتقع خارج نطاق الموضوع. |
En cuanto a los detalles particulares del trato de que fue objeto la Sra. Gómez Silva mientras estuvo detenida, el Estado Parte considera que " el Gobierno no está en condiciones de hacer ningún comentario, ya que esas circunstancias le son desconocidas " . | UN | 4-8 وفيما يتعلق بتفاصيل معاملة السيدة غوميس سيلفا أثناء احتجازها، ترى الدولة الطرف أن: " الحكومة ليست في وضع تستطيع معه الإدلاء بأية تعليقات نظراً إلى أن هذه الظروف غير معروفة للحكومة " . |