Es difícil cuantificar con exactitud el número de víctimas de la trata de personas ya que esta práctica es ilegal y se realiza en forma encubierta. | UN | ويصعب التحديد الدقيق لأعداد الأشخاص المتجر بهم لأن هذه الممارسة غير قانونية وتجري على نحو سري. |
Las empresas no pueden ser garantes de las normas fundamentales del trabajo ni de los derechos humanos, ya que esta responsabilidad atañe al Estado. | UN | فالشركات لا يمكن أن تكون الضامن لمعايير العمل الأساسية وحقوق الإنسان، لأن هذه هي مسؤولية الدولة حقا. |
De hecho, ya se debaten en los pasillos del Kremlin, ya que esta situación no es sostenible, incluso para la dirección rusa. | UN | بل في الحقيقة قد أصبحا بالفعل موضع نقاش في أروقة الكرملين، لأن هذه الحالة غير مستدامة، حتى في نظر القيادة الروسية. |
217. Mereció apoyo general la aplicación de una tasa uniforme máxima del 10% para los grandes organismos, ya que esta tasa correspondía al promedio registrado en el pasado, y de una tasa media del 13% para los organismos más pequeños. | UN | ٧١٢- وكان هناك تأييد عام لتطبيق معدﱠل موحد يبلغ حده اﻷقصى ٠١ في المائة في حالة الوكالات الكبيرة، بالنظر إلى أن هذا المعدل يعبر عن المتوسط في التجارب الماضية. وتطبيق متوسط قدره ٣١ في المائة في حالة الوكالات اﻷصغر. |
Agradecemos a los patrocinadores que nos hayan dado esa garantía, ya que esta es una cuestión sumamente importante para mi Gobierno. | UN | ونحن ممتنون لمقدمي مشروع القرار على ضماناتهم حيث أن هذه المسألة بالغة الأهمية لحكومة بلدي. |
Alega que esta parte de la comunicación es incompatible con el párrafo 7 del artículo 14 del Pacto, ya que esta disposición sólo se aplica a decisiones judiciales de un solo Estado, y no de diferentes Estados. | UN | وهي تجادل أن هذا الجزء من البلاغ يتعارض مع الفقرة ٧ من المادة ٤١ من العهد، حيث أن هذا النص لا يسري إلا على القرارات القضائية لدولة واحدة بعينها، لا على قرارات دول مختلفة. |
10 millones, ya que esta mano representa un único bono de hipoteca | Open Subtitles | عشرة ملايين لأن هذه اليد مقصود بها أن تعبر عن سند رهنية واحد |
El Estado Parte mantuvo asimismo la inadmisibilidad por falta de agotamiento de los recursos internos, ya que esta cuestión no había sido planteada nunca ante los tribunales españoles. | UN | وقالت الدولة الطرف إن هذا البلاغ غير مقبول لعدم استنفاده لسبل الانتصاف المحلية، لأن هذه المسألة لم تعرض قطّ على المحاكم الإسبانية. |
El Estado Parte mantuvo asimismo la inadmisibilidad por falta de agotamiento de los recursos internos, ya que esta cuestión no había sido planteada nunca ante los tribunales españoles. | UN | وقالت الدولة الطرف إن هذا البلاغ غير مقبول لعدم استنفاده لسبل الانتصاف المحلية، لأن هذه المسألة لم تعرض قطّ على المحاكم الإسبانية. |
Estas medidas deben complementarse con el debido apoyo a los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas, ya que esta Organización es el mejor foro para la promoción de una nueva colaboración en provecho de África. | UN | ويجب أن يصحب هذه التدابير دعم مناسب لجهود منظومة الأمم المتحدة لأن هذه المنظمة هي أفضل محفل للترويج للشراكات الجديدة لمصلحة أفريقيا. |
Sin embargo, el orador no cree que la naturaleza y el alcance de un conflicto armado deban ser un factor para determinar la intención de las partes en el momento de firmar un tratado, ya que esta intención sería anterior al conflicto. | UN | إلا أنه تساءل عما إذا كان ينبغي أن تكون طبيعة ومدى نزاع مسلح ما عاملاً في تحديد نية الأطراف عند إبرام المعاهدة، لأن هذه النية تعود إلى تاريخ يسبق تاريخ النزاع. |
Esta última opción es a menudo más atractiva, ya que esta ventaja tecnológica con respecto a otras empresas puede ser la clave del éxito. | UN | وغالباً ما يكون هذا الخيار الأخير أكثر جاذبية لأن هذه الميزة التكنولوجية إزاء الشركات الأخرى هي التي يمكن أن تضمن النجاح. |
No se registraron variaciones en América del Norte, ya que esta subregión había logrado una tasa de ejecución del 100% en el ciclo de referencia y en el quinto ciclo de presentación de informes. | UN | ولم تسجل تغيرات فيما يتعلق بأمريكا الشمالية، لأن هذه المنطقة الفرعية حققت نسبة تنفيذ قدرها 100 في المائة في الفترة المرجعية وفي فترة الإبلاغ الخامسة. |
La pregunta Nº 7 de la lista de cuestiones se refiere a la protección de los derechos de los beduinos árabes. Se trata de una verdadera tragedia histórica, ya que esta población fundamentalmente rural está totalmente inadaptada a la vida en centros urbanos. | UN | وينصب السؤال رقم 7 من قائمة المسائل المطروحة على حماية حقوق البدو العرب الذي يعيشون مأساة تاريخية حقيقية، لأن هذه الفئة من السكان التي تعتبر من سكان الأرياف بشكل أساسي، لا تلائمها الحياة في المراكز الحضرية بتاتا. |
217. Mereció apoyo general la aplicación de una tasa uniforme máxima del 10% para los grandes organismos, ya que esta tasa correspondía al promedio registrado en el pasado, y de una tasa media del 13% para los organismos más pequeños. | UN | ٧١٢ - وكان هناك تأييد عام لتطبيق معدﱠل موحد يبلغ حده اﻷقصى ٠١ في المائة في حالة الوكالات الكبيرة، بالنظر إلى أن هذا المعدل يعبر عن المتوسط في التجارب الماضية. وتطبيق متوسط قدره ٣١ في المائة في حالة الوكالات اﻷصغر. |
La Junta de Refugiados no estimó importante la declaración de los vecinos de la autora de que las autoridades habían acosado a la familia de la autora con visitas y amenazas, ya que esta denuncia se presentó en una etapa posterior del procedimiento de asilo y la autora no las había mencionado en sus declaraciones anteriores. | UN | 4-7 ولم يعلق مجلس شؤون اللاجئين أهمية على إعلان جيران مقدمة الشكوى بأن السلطات اضطهدت أسرتها بتوالي الزيارات والتهديدات، بالنظر إلى أن هذا الادعاء قدم في مرحلة متأخرة من إجراءات النظر في طلب اللجوء وأنه لم يذكر في بياناتها السابقة. |
Las bombas de racimo son un problema mundial, ya que esta munición sigue destruyendo e hiriendo a comunidades enteras por generaciones. | TED | القنابل العنقودية هي مشكلة عالمية، حيث أن هذه الذخائر تواصل تدمير وإيذاء مجتمعات بأكملها ولأجيال عديدة قادمة. |
Se van a los arroyos de agua derretida y a los estuarios, ya que esta es su mejor oportunidad para una comida. | Open Subtitles | يتجهون الي الجداول بعد ذوبان مياهها ومصبات الأنهار, حيث أن هذه هي أفضل فرصة لديهم لتناول وجبة. |
Querría conocer las modalidades que se aplicarán para examinar las propuestas de este Grupo, esto es, individualmente o en su conjunto, ya que esta última solución no es aceptable. | UN | وقالت إنها تود معرفة الطرائق التي سيتم بموجبها دراسة مقترحات هذا الفريق أي عما إن كانت ستدرس كل مقترح على حدة أم مجتمعة ككل حيث أن هذا الخيار اﻷخير ليس مقبولا. |
Estas mujeres no están sujetas a supervisión médica por las autoridades, ya que esta forma de prostitución está prohibida por razones de salud pública. | UN | وهن لا يخضعن للإشراف الطبي من السلطات إذ أن هذا الشكل من البغاء محظور لأسباب الصحة العامة. |
En ningún momento planteó la cuestión de la legalización, ya que esta cuestión está siendo considerada por el Gobierno de Jamaica. | UN | ولم يقم في أي وقت من الأوقات باثارة مسألة التشريع، إذ ان هذه المسألة ليست قيد النظر من قبل حكومة جامايكا. |
La población es abrumadoramente cristiana, aunque resulta sumamente difícil obtener datos estadísticos exactos con respecto a la religión, ya que esta información no se incluye en el censo decenal ni se recoge de otro modo por el Gobierno. | UN | والسكان في أغلبيتهم الساحقة مسيحيون، على الرغم من أن الحصول على بيانات احصائية دقيقة فيما يتعلق باﻷديان أمر صعب للغاية نظرا ﻷن هذه المعلومة غير مدرجة في احصاءات السكان التي تنظم كل ١٠ سنوات أو تجمعها الحكومة بطريقة أخرى. |
En cuanto al " derecho al desarrollo " de los países en desarrollo, el Gobierno de los Estados Unidos no apoyaría que la UNCTAD asumiese tarea alguna en relación con los derechos humanos, ya que esta tarea no estaría comprendida en el mandato de la UNCTAD. | UN | وبخصوص حق البلدان النامية في التنمية، أشارت إلى أن حكومة بلدها لن تدعم الأونكتاد في القيام بأي عمل يتصل بحقوق الإنسان، معتبرة أن هذا النوع من العمل يخرج عن ولاية الأونكتاد. |