"ya que la mayoría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأن معظم
        
    • حيث أن معظم
        
    • إذ أن معظم
        
    • لأن غالبية
        
    • حيث إن معظم
        
    • لأن أغلبية
        
    • نظرا إلى أن معظم
        
    • ذلك أن معظم
        
    • إذ إن معظم
        
    • فغالبية
        
    • لأنَّ معظم
        
    • لأن أغلب
        
    • باعتبار أن معظم
        
    • بما أن معظم
        
    • حيث أن غالبية
        
    Sin embargo, en la práctica no hay muchas mujeres que sean económicamente independientes, ya que la mayoría no tiene una profesión que le permita obtener ingresos. UN غير أنه لا يوجد في الواقع كثير من النساء المستقلات مالياً، لأن معظم النساء ليس لديهن مهنة مستقلة يحصلن منها على دخل.
    que es suplementario, y es muy, muy importante, ya que la mayoría de nuestros niños son estudiantes de primera generación. TED برنامج تعليمي تكميلي، وهو مهم جداً، لأن معظم أطفالنا هم أول من يلتحق بالمدرسة من أفراد عائلاتهم.
    Aún se desconoce el número exacto de víctimas, ya que la mayoría de los lugareños no había regresado a Kabingu cuando se hizo la investigación. UN 14 - ولا يزال عدد الضحايا غير معروف بالتحديد لأن معظم سكان القرية لم يكونوا قد عادوا إلى كابينغو وقت التحقيق.
    La Comisión Nacional de Igualdad de Oportunidades no parece que tenga gran poder, ya que la mayoría del poder corresponde al Ministerio de Igualdad de Oportunidades. UN ولا يبدو أن اللجنة الوطنية لتكافؤ الفرص تملك السلطة الكافية لذلك، حيث أن معظم تلك السلطة من اختصاص وزارة تكافؤ الفرص.
    El principal idioma de trabajo es el francés, ya que la mayoría del personal es de contratación local. UN ولغة العمل الرئيسية هي الفرنسية، إذ أن معظم الموظفين معينون محليا.
    La congestión en Umm Qasr sigue obstaculizando la ejecución efectiva del programa humanitario, ya que la mayoría de los productos incluidos en el programa se manejan a través del puerto. UN ولا يزال الاختناق في ميناء أم قصر يمثل عائقا أمام التنفيذ الفعال للبرنامج الإنساني نظرا لأن غالبية سلع البرنامج يتم شحنها عن طريق ذلك الميناء.
    A juicio de la Administración, esa modalidad había dado buenos resultados, ya que la mayoría del personal nombrado de esa manera seguía trabajando para las Naciones Unidas. UN ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة.
    El principal motivo de este retraso es la falta de presión de las empresas turcas por presentar públicamente unos estados financieros comparables, ya que la mayoría de ellas son de carácter familiar. UN ويعزى السبب الرئيسي لهذا التأخر إلى عدم ممارسة ضغوط على الشركات التركية لوضع بيانات مالية يمكن المقارنة بينها في متناول الجمهور العام، لأن معظم الشركات ملك لعائلات.
    Los alumnos que asisten a estas escuelas suelen ser varones, ya que la mayoría de las niñas continúan los estudios secundarios. UN وعادة يحضر الذكور هذه المدارس لأن معظم الإناث يملن إلى مواصلة التعليم في المدارس الثانوية.
    Las actividades de adaptación en los Estados insulares son, por definición, multisectoriales, ya que la mayoría de la infraestructura está situada en las zonas costeras. UN ويعد نشاط التكيف في الدول الجزرية متعدد القطاعات بالأساس، لأن معظم الهياكل الأساسية موجودة في المنطقة الساحلية.
    Estas familias están viviendo actualmente en tiendas de campaña, ya que la mayoría de sus casas o han sido destruidas o están siendo ahora ocupadas por familias albanokosovares. UN وتقيم هذه العائلات حاليا في خيام، لأن معظم بيوتها إما دمرت أو تحتلها الآن أُسر من ألبان كوسوفو.
    Existe un grave riesgo de dejar atrás a los pobres, ya que la mayoría de las metas son promedios nacionales. UN وثمـة خطر جسيم يتمثل في التخلي عن الفقراء، لأن معظم الغايات هي معدلات وطنية.
    Los países que deseen diversificarse pueden prever competencia, ya que la mayoría de los demás países pretenderán ir en una dirección similar. UN 57 - يمكن أن تواجه البلدان التي تبتغي التنويع منافسة لأن معظم البلدان الأخرى تسعى للتحرك في اتجاه مماثل.
    Esto es aplicable en particular a la Administración Postal de las Naciones Unidas, ya que la mayoría de los coleccionistas no están ubicados cerca de sus oficinas. UN وينطبق ذلك على إدارة بريد الأمم المتحدة تحديدا، حيث أن معظم هواة جمع الطوابع لا يعيشون قرب مكاتب الإدارة.
    Se determinó que el fraude ascendía a 5.070,95 dólares, ya que la mayoría de las facturas entregadas a los consumidores individuales no se recuperaron completamente. UN وتحدد مبلغ الضرر بمقدار 070.95 5 دولار حيث أن معظم الفواتير التي صدرت لمستهلكين أفراد لم تسترد بالكامل.
    Además, era posible que la prescripción según la cual los sacerdotes debían ser ciudadanos de Estonia provocara el cierre de las iglesias rusas, ya que la mayoría de los miembros del clero no eran ciudadanos. UN علاوة على ذلك، فإن اشتراط أن يكون القساوسة مواطنين استونيين يمكن أن يؤدي الى إغلاق الكنائس الروسية، إذ أن معظم رجال الدين ليسوا مواطنين.
    Esto incluye su labor sobre el la trata de personas, ya que la mayoría de los casos están vinculados a la explotación sexual de las mujeres y las niñas. UN وقد شمل ذلك العمل على منع الاتجار بالأشخاص، لأن غالبية الحالات تتصل بالاستغلال الجنسي للنساء والفتيات.
    Es posible que esas cifras apunten a un problema de exclusión social con un trasfondo étnico, ya que la mayoría de las familias más pobres pertenecen a la población de criollos que son descendentes principalmente de los africanos llevados a Mauricio como esclavos. UN وتُبَيِّن هذه الأرقام مشكلة الاستبعاد الاجتماعي، التي تتسم بصبغة إثنية: حيث إن معظم الأسر المعيشية الأفقر حالا هي من الكريول الذين يتحدرون في معظمهم من الأفارقة والذين تم إحضارهم إلى موريشيوس كرقيق.
    Inevitablemente, dicha protección es limitada, ya que la mayoría de los Estados no aceptan esos instrumentos o el derecho de un individuo a presentar una denuncia. UN غير أن هذه الحماية محدودة بالتأكيد، لأن أغلبية الدول لا تقبل هذه الصكوك أو بالحق في الشكوى بصفة فردية.
    Ahora bien, en la práctica esta competencia seguiría siendo limitada, ya que la mayoría de las minas de los países desarrollados se han cerrado y tenían operaciones de costo relativamente elevado. UN غير أن هذه المنافسة ستظل محدودة من الناحية العملية نظرا إلى أن معظم عمليات المناجم في البلدان المتقدمة قد أُوقفت وإلى أن تكاليف هذه العمليات مرتفعة نسبيا.
    La diferencia obedece principalmente al menor costo de las vacunas y a la menor cantidad utilizada ya que la mayoría de los efectivos son vacunados antes del despliegue. UN يُـعزى الفرق أساسا إلى انخفاض تكلفة اللقاحات واستخدام كمية أقل منها، ذلك أن معظم أفراد القوات لُقَِّحوا قبل النشر.
    :: Los jóvenes adolescentes tienen muy poco acceso a los servicios de salud reproductiva ya que la mayoría de los programas y servicios están destinados y orientados a la mujer adulta. UN :: قليلة هي سبل حصول المراهقين على خدمات الصحة الإنجابية إذ إن معظم البرامج والخدمات مصممة ومخصصة للبالغات.
    Los países menos adelantados gozan del régimen más favorable, ya que la mayoría de sus mercancías entran en el país sin impuestos, sin límites cuantitativos y libres de medidas proteccionistas. UN والبلدان الأقل نموا تحظى بأكثر النظم مواتاة، فغالبية سلعها تدخل البلد بدون رسوم أو حدود كمية أو تدابير حمائية.
    Los presupuestos para las carteras de proyectos de los dos fondos que se financian con recursos para fines especiales se siguen manteniendo por separado, ya que la mayoría de las contribuciones se asignan a fines específicos de cada fondo. UN وتظلّ ميزانيتا حافظتي مشاريع الصندوقين الممولتين من الموارد الخاصة الغرض منفصلتين، لأنَّ معظم المساهمات مخصّصة تخصيصاً محدّداً في إطار كل صندوق.
    Se trata necesariamente de un uso que se sugiere para el futuro, ya que la mayoría de los Estados aún no han promulgado leyes contra esos delitos. UN ويعتبر ذلك الاستخدام استشرافيا بالضرورة، لأن أغلب الدول لم تعتمد بعد تشريعات بشأن تلك الجرائم.
    Las reuniones del Grupo de Expertos ordinariamente se celebran en Ginebra y no en Nueva York por razones de conveniencia y eficacia en función de los costos, ya que la mayoría de los miembros y observadores del Grupo tienen su sede en Ginebra, lo que permite una participación más amplia a menor costo. UN وتعقد اجتماعات فريق الخبراء بانتظام في جنيف بدلا من نيويورك لأسباب الملاءمة وفعالية التكاليف باعتبار أن معظم أعضاء الفريق ومراقبيه يتخذون مقرهم في جنيف ومن ثم تتاح مشاركة أوسع بكلفة أقل.
    Bueno, ni siquiera pensé en preguntar si tenías club soda para este vertido, ya que la mayoría de los camareros lo tienen. Open Subtitles لم أفكر حتى في أن أسألك إن كنت تحملين معك مياهاً غازية لتنظيف ما انسكب عليّ، بما أن معظم ساقيي الحانات يحملونه معهم
    Las fuerzas de seguridad se han visto obligadas a utilizar otras propiedades con fines de detención, ya que la mayoría de las comisarías de policía también fueron atacadas, por lo que las celdas ubicadas en ellas tampoco estaban disponibles. UN وتُضطر قوات الأمن إلى استخدام مبانٍ أخرى لأغراض الاحتجاز حيث أن غالبية مراكز الشرطة قد استُهدفت أيضا، لذلك فإن الزنـزانات التي كانت موجودة في تلك المباني لم تعد متوافرة أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus