"ya que las autoridades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأن السلطات
        
    • إذ إن السلطات
        
    • نظراً إلى أن السلطات
        
    • لأن سلطات الدولة
        
    • بما أن السلطات
        
    • بحجة أن السلطات
        
    • حيث أن السلطات
        
    • حيث إن السلطات
        
    • ذلك أن سلطات
        
    • ذلك أن السلطات
        
    • بالنظر إلى أن السلطات
        
    • بما أن سلطات
        
    • إذ أن السلطات
        
    Esta solicitud también fue rechazada, ya que las autoridades holandesas consideraron que los documentos iraníes no eran auténticos. UN ورُفض هذا الطلب أيضاً، لأن السلطات الهولندية لم تعتبر أن الوثائق الصادرة عن السلطات الإيرانية كانت أصلية.
    Afirma que se ha violado el artículo 14, ya que las autoridades nacionales canadienses no procedieron a un examen cuidadoso de las pruebas presentadas en apoyo de su causa. UN ويدعي أن المادة 14 قد انتهكت، لأن السلطات المحلية لم تنظر بدقة في الأدلة التي قدمها لإسناد قضيته.
    El Estado Parte afirma que esos requisitos se han cumplido en este caso, ya que las autoridades danesas sí adoptaron medidas efectivas al tramitar e investigar las denuncias presentadas por el peticionario. UN وبالنسبة للدولة الطرف فإن هذه المتطلبات قد استوفيت في القضية قيد النظر، لأن السلطات الدانمركية اتخذت بالفعل إجراءات فعالة بمعالجة الشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ والتحقيق فيها.
    18. No obstante todo lo expuesto, y si bien respecto de ellos hasta ahora no se había puesto en duda su calidad de ciudadanos, siguen siendo vistos como " no originarios " , ya que las autoridades zairenses sólo consideran como tales en el Nord-Kivu a los bakonjo, banbuba, bahunde, bapere, bakomo, babira, banyanga, banande, balendu, batembo. UN ٨١- وعلى الرغم مما تقدم، وعدم التشكيك حتى اﻵن في صفتهم كمواطنين، فإنهم ما زالوا يعتبرون " غير أصليين " ، إذ إن السلطات الزائيرية لا تعترف بصفة اﻷصليين في شمال كيفو إلا للسكان من أصل باكونجو، وبنبوبا، وباهوندي، وبابيري، وباكومو، وبابيرا، وبانيانغا، وباناندي، وباليندو، وباتيمبو.
    Por consiguiente, en el país no se dejan de lado los principios democráticos ya que las autoridades han optado por la democracia directa, que permite que cada ciudadano elija a la persona que prefiera para ocupar un escaño en los órganos representativos del Estado. UN ومع ذلك، فإن المبادئ الديمقراطية ليست مهملة في البلد نظراً إلى أن السلطات خيرت الديمقراطية المباشرة التي تمكن كل مواطن من انتخاب من يختاره ليكون عضوا في الهيئات التمثيلية للدولة.
    Asimismo, se considera que la documentación presentada por la autora con su segunda solicitud a la Junta de Inmigración tiene escaso valor, ya que las autoridades no pueden verificar su autenticidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ مع طلبها الثاني إلى دائرة الهجرة لا قيمة لها لأن السلطات لم تتمكَّن من التحقق من صحتها.
    Asimismo, se considera que la documentación presentada por la autora con su segunda solicitud a la Junta de Inmigración tiene escaso valor, ya que las autoridades no pueden verificar su autenticidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ مع طلبها الثاني إلى دائرة الهجرة لا قيمة لها لأن السلطات لم تتمكَّن من التحقق من صحتها.
    Se concluyó sólo un acuerdo sobre la transferencia de personas condenadas, con la ex República Yugoslava de Macedonia, ya que las autoridades extranjeras se muestran reacias a firmar acuerdos internacionales con la UNMIK UN لم يبرم سوى اتفاق واحد بشأن نقل المحكوم عليهم مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، لأن السلطات الأجنبية راغبة عن توقيع اتفاقات دولية مع البعثة
    Esas medidas tuvieron una importancia trascendental, ya que las autoridades nacionales repetidas veces se enfrentaron a retos que no sólo tuvieron repercusiones políticas y de seguridad, sino también unas dimensiones complejas, macroeconómicas y sociales. UN ومثل هذه التدابير اتسمت بأهمية محورية لأن السلطات الوطنية ما برحت باستمرار تواجه تحديات لا ينجم عنها فقط آثار سياسية وأمنية بل تؤدي إلى أبعاد معقدة سواء في مجال الاقتصاد الكلي أو المجال الاجتماعي.
    Se trata de una práctica útil, ya que las autoridades y los transportistas disponen de este modo de un marco jurídico unificado en vez de tener que regirse por acuerdos diversos que tratan de cuestiones específicas. UN وهذه ممارسة مجدية لأن السلطات والناقلين يجدون أمامهم إطاراً قانونياً موحداً بدلاً من الاضطرار إلى معالجة اتفاقات شتى تغطي قضايا محددة.
    Su delegación cree que el tribunal internacional debe estar facultado para hacerlo, ya que las autoridades nacionales estarían actuando bajo la dirección del tribunal; estaría con todo muy interesado en escuchar las opiniones de la CDI sobre la cuestión. UN ويعتقد وفد بلده أن المحكمة الأجنبية يجب أن يكون في إمكانها أن تفعل ذلك نظرا لأن السلطات الوطنية ستتصرف وفقا لتوجيهات المحكمة؛ ومن ثم فهو حريص على الاستماع إلى آراء اللجنة في هذه المسألة.
    No todos los cantones aceptan el empleo de extranjeros en la policía, ya que las autoridades consideran que la policía es el órgano encargado de ejercer la fuerza en nombre del Estado, por lo que sus miembros deben tener la nacionalidad Suiza. UN ولا تقبل جميع الكانتونات توظيف الأجانب في الشرطة نظرا لأن السلطات ترى أن الشرطة بوصفها مخولة بممارسة القوة باسم الدولة، فإن أعضاءها يجب أن يكونوا من ذوي الجنسية السويسرية.
    3. La Misión de Eritrea se ha visto seriamente afectada en su funcionamiento, ya que las autoridades etíopes han cortado el teléfono y otros medios de comunicación, a la vez que el Encargado de Negocios está sometido a un acoso constante. UN 3 - وقد أصبحت بعثة إريتريا الآن عاجزة كل العجز عن أداء وظيفتها نظرا لأن السلطات الإثيوبية قطعت الهاتف ووسائل الاتصال الأخرى، بينما يتعرض القائم بالأعمال للمضايقة المستمرة.
    3.4 El autor afirma ser víctima de una violación del artículo 9, párrafos 2 y 3, del Pacto, ya que las autoridades españolas a quienes fue entregado después de su detención en Portugal no le informaron de las razones de su detención, ni le llevaron ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من العهد، إذ إن السلطات الإسبانية التي سُلم إليها بعد القبض عليه في البرتغال لم تخبره بأسباب القبض عليه، ولم تعرضه على قاضٍ أو أي مسؤول لديه سلطة قضائية بموجب القانون.
    Además, es imposible evaluar la prontitud y efectividad de la investigación, ya que las autoridades nunca informaron al autor de la investigación, ni de cuándo tendría lugar ni de por qué fue cerrada. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه من غير الممكن تقييم سرعة وفعالية التحقيق نظراً إلى أن السلطات لم تُبلِغ الشاكي إطلاقاً بالتحقيق، بما في ذلك موعده وسبب إنهائه.
    3.3. El autor alega una violación del artículo 12 solo y también en relación con el párrafo 1 del artículo 16, ya que las autoridades del Estado Parte no realizaron una investigación oficial del incidente que dio lugar a la presente queja ni atendieron las solicitudes de información sobre el estado de la denuncia. UN 3-3 ويدعي صاحب الشكوى وقوع انتهاك للمادة 12 وحدها و/أو مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16، لأن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإجراء تحقيق رسمي في الحادثة ، مما أدى إلى تقديم هذه الشكوى كما أنها لم ترد على الاستفسارات بشأن وضع الشكوى.
    Esos indicadores no deben ser meros criterios de resultados, como la relación entre los ingresos fiscales y el producto interno bruto, ya que las autoridades fiscales tienen una influencia limitada en ese tipo de parámetros. UN وينبغي أن تكون هذه المؤشرات أكثر من مجرد معايير للأداء، كنسبة الضريبة إلى الناتج المحلي الإجمالي مثلاً، بما أن السلطات الضريبية لديها نفوذ محدود على هذا النوع من أساس القياس.
    3.4 El autor sostiene la violación del artículo 16 del Pacto, ya que las autoridades judiciales de Colombia desconocieron su personalidad jurídica. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك المادة 16 من العهد بحجة أن السلطات القضائية في كولومبيا لم تعترف به شخصاً أمام القانون.
    También observó que se había tenido debidamente en cuenta el hecho de que uno de los acusados era hijo de un funcionario del tribunal, ya que las autoridades habían nombrado a un juez suplente de otra jurisdicción para conocer el caso. UN ولاحظت كذلك كون أن أحد المتهمين هو ابن كاتب المحكمة قد أولي الاعتبار اللازم من حيث أن السلطات عينت قاضيا بديلا من منطقة أخرى للنظر في القضية.
    La violencia contra la mujer queda impune, ya que las autoridades no investigan los casos ni procesan y sancionan a los autores. UN والعنف ضد المرأة يقابله إفلات من العقاب، حيث إن السلطات لا تحقق في قضايا العنف ولا تحاكم مرتكبيه أو تعاقبهم.
    Lamentablemente, la situación de los salarios es diferente en el sector privado, ya que las autoridades estatales no tienen la facultad de intervenir. UN 18- وللأسف فإن حالة الرواتب تختلف في القطاع الخاص، ذلك أن سلطات الدولة ليس لها صلاحية التدخل.
    Hasta la fecha no se ha recibido ningún informe de congelación de activos que pertenezcan a Al-Qaida o entidades asociadas, ya que las autoridades financieras competentes, en sus investigaciones, no han detectado que exista ninguna cuenta de ese tipo. UN الجواب: لا تتوفر معلومات حتى الآن عن تجميد أية أصول تعود إلى تنظيم القاعدة أو الكيانات المرتبطة بها، ذلك أن السلطات المالية المختصة لم تكتشف من خلال التحقيقات أي حسابات تابعة لها.
    Será preciso seguir desplegando esfuerzos para vigilar y lograr la aplicación efectiva de las leyes ya que las autoridades locales se muestran sumamente renuentes a aplicar las leyes y permitir el retorno de las personas que ocupaban las viviendas antes de la guerra. UN وسيتطلب رصد هذه القوانين وإنفاذ الامتثال لها بذل جهود مستمرة من أجل تمكين شاغلي هذه الممتلكات قبل الحرب من العودة إليها بالنظر إلى أن السلطات المحلية تحجم إلى أبعد حد عن تنفيذ القوانين.
    Se declaró que los tribunales españoles carecían de jurisdicción para investigar supuestas torturas y malos tratos infligidos en el centro de detención de la bahía de Guantánamo por aplicación del principio de subsidiariedad, ya que las autoridades norteamericanas habían acreditado la existencia de procedimientos administrativos y penales que habían investigado o estaban investigando los hechos. UN وتبين أن المحاكم الإسبانية تفتقر إلى الولاية القضائية اللازمة للتحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة في مركز الاحتجاز في خليج غوانتنامو، وذلك تطبيقا لمبدأ الولاية الاحتياطية، بما أن سلطات الولايات المتحدة الأمريكية أثبتت أن إجراءات إدارية وجنائية جرت، أو كانت جارية، للتحقيق في الوقائع.
    No hay ninguna justificación para el reasentamiento de los serbios de Croacia de Eslavonia Occidental, ya que las autoridades croatas respetan sus derechos civiles, políticos y humanos. UN وليس ثمة ما يبرر إعادة توطين الصرب الكروات من ســلافونيا الغربيــة إذ أن السلطات الكرواتية تحترم حقوقهم المدنية والسياسية واﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus