El autor no hizo declaraciones voluntarias, ya que no había cometido dichos crímenes y contaba con una coartada que podía haber sido fácilmente verificada. | UN | وهو لم يدل بأي أقوال طوعية لأنه لم يقترف الجريمتين، ولم يكن موجوداً في مسرحهما، وهذا أمر يمكن التحقق منه بسهولة. |
El autor no hizo declaraciones voluntarias, ya que no había cometido dichos crímenes y contaba con una coartada que podía haber sido fácilmente verificada. | UN | وهو لم يدل بأي أقوال طواعية لأنه لم يقترف الجريمتين، ولم يكن موجوداً في مسرحهما، وهذا أمر يمكن التحقق منه بسهولة. |
En el caso del conductor del ACNUR, la víctima no pudo identificar al agresor, ya que no había estado en contacto con él durante varios años. | UN | ففيما يتعلق بالسائق الذي يعمل في المفوضية، لم تستطع المجني عليها أن تتعرف على الجاني لأنها لم تتصل به لعدة سنوات. |
Este desplazamiento contravino los términos del mecanismo de seguridad combinado, ya que no había sido coordinado con el grupo de trabajo superior del mecanismo en Bagdad. | UN | وكانت هذه الخطوة مخالفة لبنود الآلية الأمنية المشتركة لأنها لم تُنفذ بالتنسيق مع الفريق العامل الرفيع المستوى للآلية الأمنية المشتركة في بغداد. |
La Comisión rechazó las denuncias presentadas al amparo del artículo 14 ya que no había indicación de que se les tratase de forma que pudiera considerarse discriminatoria ni tampoco se les había obligado a abandonar su forma de vida. | UN | وقد رفضت اللجنة شكاوى مقدمي الطلب في إطار المادة ١٤، نظرا لعدم وجود أي دليل على أنهم عوملوا بطريقة يمكن اعتبارها تمييزا، كما لم يجبروا على هجر أسلوب حياتهم. |
Los observadores recalcaron que era necesaria una reforma urgente del marco jurídico y electoral, ya que no había disposiciones relativas a la celebración de campañas electorales, y que era necesario regular la transparencia financiera de la campaña. | UN | وأكد المراقبون الانتخابيون أيضا أن هناك حاجة لإجراء إصلاح عاجل للإطار القانوني والانتخابي، إذ لا توجد أحكام تتعلق بتنظيم الحملات الانتخابية، ومن الضروري لوضع تنظيم الحملات وعمليات الإفصاح المالي. |
De ninguna manera era necesario, ya que no había nadie allí. | Open Subtitles | و لم أكن بحاجة لذلك لأنه لم يكن هناك أحد |
Además, la Energoinvest sostiene que al llegar sus empleados a Sarajevo les pagó otro mes de sueldo ya que no había otros proyectos a los que pudieran asignarlos de inmediato. | UN | وإضافة إلى ذلك، تزعم الشركة أنها دفعت للموظفين عند وصولهم إلى سراييفو مرتب شهر إضافي لأنه لم تكن هناك مشاريع أخرى يمكن أن يُنقل إليها هؤلاء الموظفون. |
Como la familia tenía problemas de vivienda, la esposa y los hijos se fueron a vivir con los padres de ésta a la provincia de Estiria, mientras el autor, que era policía, se quedaba en Salzburgo durante la semana, ya que no había podido obtener un traslado a la policía local de Estiria. | UN | وحيث إن الأسرة واجهت مشاكل تتعلق بالسكن، فقد انتقلت زوجته وطفلاه ليعيشوا مع والديها في مقاطعة ستيريا في حين كان صاحب البلاغ، وهو شرطي، يقيم في سالسبورع في أثناء الأسبوع لأنه لم يتمكن من الحصول على إعادة تعيينه في قوة الشرطة المحلية في ستيريا. |
Basándose en el análisis de las pruebas, el Tribunal sostuvo que el comprador había incumplido sus obligaciones, ya que no había efectuado el pago a tiempo y que el vendedor tenía derecho a rescindir el contrato. | UN | وبناءً على تحليل الأدلة، رأت المحكمة أن المشتري لم ينفِّذ التزاماته، لأنه لم يقم بدفع المبلغ المستحق، وأنه يحق للبائع أن ينهي العقد. |
A pesar de que el autor había aprobado previamente el examen de calificación, su situación era un poco particular cuando solicitó un puesto en 1993, ya que no había trabajado en la oficina de un fiscal desde 1968, y no se había sometido a la prueba de personalidad exigida en la práctica establecida desde entonces. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ اجتاز في السابق امتحان الأهلية للوظيفة، فإن وضعه كان وضعاً خاصاً عندما قدم طلب التوظيف في عام 1993، لأنه لم يعمل في ديوان مدعٍ عام منذ عام 1968 ولم يخضع لاختبار شخصية كما تقتضي الممارسة المرعية في حينه. |
La FNUOS no pudo confirmarlo, ya que no había observado disparos a través de la línea de alto el fuego. | UN | ولم يكن بوسع قوة الأمم المتحدة تأكيد الأمر لأنها لم تلاحظ حدوث أي إطلاق للنار عبر خط وقف إطلاق النار. |
Cuando estaba escondida, la autora supo por su hermana que se había dictado contra ella orden de detención, ya que no había abandonado el partido y no se había presentado a la policía desde que había sido decretada su puesta en libertad. | UN | وعلمت صاحبة البلاغ، وهي في المخبأ، من أختها أن أمراً بإيقافها قد صدر في حقها لأنها لم تترك الحزب ولم تتوجه إلى الشرطة بعد الإفراج عنها، كما أُمرت بذلك. |
Al final del 81º período de sesiones, el Comité decidió que se convirtieran en definitivas y se publicaran las observaciones finales provisionales sobre la situación en Guinea Ecuatorial, ya que no había presentado su informe inicial. | UN | وفي نهاية الدورة الحادية والثمانين، قررت اللجنة أن تحول الملاحظات الختامية المؤقتة بشأن الحالة في غينيا الاستوائية إلى ملاحظات نهائية وعلنية، لأنها لم تقدم تقريرها الدوري الأولي. |
Al final del 81º período de sesiones, el Comité decidió que se convirtieran en definitivas y se publicaran las observaciones finales provisionales sobre la situación en Guinea Ecuatorial, ya que no había presentado su informe inicial. | UN | وفي نهاية الدورة الحادية والثمانين، قررت اللجنة أن تحول الملاحظات الختامية المؤقتة بشأن الحالة في غينيا الاستوائية إلى ملاحظات نهائية وعلنية، لأنها لم تقدم تقريرها الدوري الأولي. |
El 24 de agosto de 2009, el juez instructor ordenó la puesta en libertad de estas personas, ya que no había acusaciones a las que tuvieran que responder. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 2009، أمر قاضي التحقيق بالإفراج عن هؤلاء الأشخاص لعدم وجود أي تهم بحقهم. |
El tribunal de quiebras denegó la solicitud, por lo menos con carácter de cuestión procesal, ya que no había demandas ni litigios pendientes y, por consiguiente, no se requería ninguna decisión sobre la aplicación de la parte 11 del U.S.C., sección 108 propiamente dicha. | UN | ورفضت محكمة الإفلاس الطلب، على الأقل من الناحية الإجرائية، إذ لا توجد قضية أو نقطة خلافية عالقة وبالتالي لا يلزم قرار بشأن تطبيق الفقرة 108من الباب 11 من مدونة قوانين الولايات المتحدة. |
Se reconoció que el comercio como tal no mitigaba directamente la pobreza, ya que no había garantías de que la riqueza generada por el comercio influyera en la situación de los pobres. | UN | واعتُرف بأن التجارة في حد ذاتها لا تخفف من وطأة الفقر مباشرة لأنه لا توجد ضمانة بأن يكون للثروة الناجمة عن التجارة تأثير في أحوال الفقراء. |
Se manifestó que la interpretación a distancia no debía mencionarse en el párrafo 6.19 del subprograma 4, ya que no había sido aprobada como método de interpretación por la Asamblea General ni por ningún otro órgano intergubernamental. | UN | 87 - وقيل إنه ينبغي عدم إيراد أي إشارة إلى الترجمة الشفوية من بُعد في الفقرة 6-19 من البرنامج الفرعي 4 لأن هذا الخيار لم يعتمد من جانب الجمعية العامة أو أي هيئة حكومية دولية أخرى كوسيلة للترجمة الشفوية. |
Además, su contenido no coincidía totalmente con las declaraciones del primer autor, ya que no había pretendido nunca ser un defensor de los derechos humanos ni un miembro de una organización política. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مضمون هذه الشهادة لا يتوافق تماماً مع تصريحات صاحب الشكوى الأول، حيث إنه لم يزعم قط أنه ناشط في مجال حقوق الإنسان أو عضو في أي تنظيم سياسي. |
Otro Estado señaló que aún no tenía una guía nacional de normas para entablar combate, ya que no había tomado parte recientemente en conflicto convencional alguno. | UN | وقالت دولة مجيبة أخرى إنها لا تملك حالياً دليلاً توجيهياً وطنياً خاصاً بقواعد الاشتباك بما أنها لم تدخل مؤخراً في نزاع تقليدي. |
No obstante, no podía incluir los viajes para los cuales no se había presentado solicitud, ya que no había manera de detectar tales casos, ni tenía en cuenta los reembolsos recibidos por viajes cancelados o la reasignación de gastos entre lugares de destino. | UN | غير أنه لم تتح هذه الطريقة احتساب السفر في حالات عدم صدور طلب للسفر، إذ ليست هناك وسيلة للتعرف على هذه الحالات، ولم تأخذ هذه الطريقة في الاعتبار المبالغ المستردة بسبب إلغاء الرحلات وإعادة توزيع التكاليف بين مراكز العمل. |
Sin embargo, no se pudo determinar si todos los empleados completaron esos cursos, ya que no había registros sobre las actividades de capacitación de los funcionarios. | UN | ومع ذلك، لم يتأكد ما إذا أتم جميع الموظفين هذه الدورات إذ أنه لا توجد سجلات عن التداريب التي أتمها الموظفون. |
7. El Gobierno del Sudán pone en cuestión la base sobre la cual se llevó la cuestión ante el Órgano Central, ya que no había conflicto alguno al respecto; asimismo, el Gobierno del Sudán reiteró su compromiso con respecto al acuerdo de extradición y dio órdenes para que sus departamentos cooperaran plenamente en la cuestión. | UN | ٧ - وتعرب حكومة السودان عن اعتراضها على اﻷساس الذي تم استنادا إليه عرض المسألة على آلية فض المنازعات إذ أنه ليس هناك نزاع يحال إليها في المقام اﻷول، في الوقت الذي أعلنت فيه حكومة السودان التزامها باتفاق تسليم المجرمين وهيأت أجهزتها للتعاون التام في هذا الصدد. |