Además, no hubo gastos por mejora de carreteras, ya que no se desplegaron tropas en las zonas previstas al preparar el presupuesto. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُتكبد أية نفقات لتجديد الطرق بسبب عدم نشر القوات في المناطق كما كان متوقعا في وقت إعداد الميزانية. |
El equipo realizó una gira por el interior del emplazamiento y verificó los edificios desde el exterior, ya que no se encontraban en ellos funcionarios por ser fiesta oficial. | UN | تجول الفريق داخل الموقع واطلع على الأبنية من الخارج بسبب عدم وجود الموظفين لأن اليوم عطلة رسمية. |
A pesar de ello, el futuro del Centro parece sombrío ya que no se prevé que ninguna fuente de financiación segura sea capaz de garantizar la sostenibilidad operacional. | UN | ورغم ذلك، يبدو مستقبل المركز قاتما بسبب عدم توافر مصدر تمويلي يمكن التعويل عليه لكفالة الاستدامة التشغيلية للمركز. |
No resarcible, ya que no se pueden compaginar los cálculos en moneda extranjera del documento original con la traducción | UN | غير قابلة للتعويض لأنه لا يوجد رابط سببي بدلات الإيجار |
Se ha vuelto a anunciar la vacante para el cargo de Jefe de la Sección de Enjuiciamiento, vacante que se ha anunciado ya dos veces, ya que no se encontró ningún candidato adecuado. | UN | وقد أعيد إصدار الإعلان الخاص بوظيفة رئيس هيئة الادعاء، والتي سبق الإعلان عنها مرتين، لأنه لم يتم العثور على مرشحين مؤهلين. |
Esta situación entrabó el funcionamiento sin tropiezos del proceso de la lista, ya que no se había previsto que el funcionario no regresaría a su misión de origen. | UN | وأعاق هذا التطور سلاسة العمل بنظام القائمة، نظرا إلى عدم توقع تخلف هؤلاء الموظفين عن العودة إلى بعثاتهم الأصلية. |
A pesar de ello, el futuro del Centro parece sombrío, ya que no se prevé que ninguna fuente de financiación fiable pueda garantizar su funcionamiento. | UN | ورغم ذلك فإن مستقبل المركز يبدو قاتما بسبب عدم توافر مصدر تمويل يمكن التعويل عليه لضمان الاستدامة التشغيلية للمركز. |
También es muy poco probable que el artefacto explosivo fuera activado por un suicida, ya que no se encontraron en el lugar restos humanos que no correspondieran a las tres víctimas que murieron en el atentado. | UN | كما أنّ من المستبعد جدا أن يكون انتحاريّ قد فجر جهاز التفجير المرتجل بسبب عدم العثور على أشلاء بشرية في موقع الجريمة عائدة لأشخاص غير الضحايا الثلاث الذين قتلوا في الاعتداء. |
El reemplazo de los vehículos transferidos de la UNOTIL fue necesario fundamentalmente como medida de apoyo a los agentes de policía de las Naciones Unidas, ya que no se redujo el componente policial de la Misión debido a la inestable situación de seguridad. | UN | ولزم الاستعاضة عن المركبات لدعم أفراد شرطة الأمم المتحدة بسبب عدم تخفيض عنصر الشرطة بسبب الحالة الأمنية غير المستقرة. |
También se previeron menores costos en concepto de servicios de información pública, ya que no se puso en marcha el programa de sensibilización electoral. | UN | وانخفضت التكاليف المسقطة أيضا تحت بند خدمات الإعلام بسبب عدم تنفيذ برنامج التوعية بشأن الانتخابات. |
Sin embargo, no se ha podido preparar el informe, ya que no se ha dispuesto de recursos extrapresupuestarios para ese fin. | UN | غير أنه لم يتسن إعداد التقرير بسبب عدم إتاحة موارد خارجة عن الميزانية لهذا الغرض. |
Sin embargo, la Comisión no se puso en marcha durante el período sobre el que se informa, ya que no se designó a sus miembros. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لم تكن تعمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب عدم تعيين أعضائها. |
El status quo es totalmente insostenible, ya que no se ajusta a los intereses de ninguna de las dos partes. | UN | والوضع القائم لا يمكن له البقاء على الإطلاق لأنه لا يتفق مع مصالح أي من الطرفين. |
Sin embargo, el PRNTT precisó que el texto no se ajustaba, en la forma ni el fondo, a la Convención contra la Tortura, ya que no se aplicaba expresamente a los funcionarios públicos. | UN | ولكن الحزب أفاد بأن القانون لا يتقيّد باتفاقية مناهضة التعذيب نصاً وروحاً لأنه لا ينطبق على الموظفين العموميين تحديداً. |
Por los motivos que se exponen a continuación con respecto al fondo de la comunicación, el Estado Parte afirma también que la comunicación es manifiestamente infundada, ya que no se aprecia en ella ninguna violación del Pacto. | UN | 4-7 وللأسباب الوارد ذكرها أدناه بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، تؤكد الدولة الطرف أيضاً أن ليس للبلاغ بكل وضوح أي أساس من الصحة لأنه لم يتم الكشف عن أن العهد قد انتهك. |
Hasta la fecha no se ha realizado ninguna evaluación comparativa de la tecnología ya que no se tiene conocimiento de ningún modelo operativo comparable. | UN | 6 - لم يجر بعد وضع أي مقياس تكنولوجي مرجعي للمقارنة نظرا إلى عدم المعرفة بوجود نماذج أعمال قابلة للمقارنة. |
Tampoco su personal constituía una asociación independiente, ya que no se trataba de un grupo de personas asociadas con carácter voluntario. | UN | كما أن موظفيه، بوصفهم هذا، ليسوا رابطة مستقلة لأنهم لا يكونون مجموعة من الأشخاص المرتبطين ببعضهم ارتباطاً طوعياً. |
No se realizaron evaluaciones in situ de centros médicos de misiones sobre el terreno ya que no se recibieron solicitudes de misiones sobre el terreno | UN | لم تجر أي تقييمات في الموقع للمرافق الطبية في البعثات الميدانية وذلك لعدم ورود أي طلبات من البعثات الميدانية |
a) ya que no se indica en la Carta ninguna estipulación en este sentido, la Asamblea General, así como el Consejo de Seguridad, gozan de perfecta libertad para alterar el período de servicio de los Secretarios Generales que más tarde se designen, de acuerdo con lo que aconseje la práctica. | UN | (أ) بما أنه لا يوجد أي نص على هذا الموضوع في الميثاق، فللجمعية العامة ومجلس الأمن حرية تعديل مدة الولاية للأمناء العامين المقبلين في ضوء التجربة المكتسبة. |
Un sistema de devolución de depósitos no parece apropiado ya que no se permitirían las ventas de nuevos productos que contienen éter de octabromodifenilo de calidad comercial y su presencia se ha convertido en un problema heredado. | UN | ولا يبدو نظام استعادة الدفعات الأولية مناسباً في هذا المجال بسبب التوقف عن السماح ببيع المنتجات الجديدة التي تحتوي على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري فيضحى وجودها بذلك مشكلة من مشكلات الإرث. |
La Oficina del Defensor del Pueblo para la Igualdad de Oportunidades ha recibido una denuncia sobre la posibilidad de aplicar medidas especiales; se rechazó dicha denuncia ya que no se determinó violación alguna. | UN | وقد تلقّى مكتب أمين المظالم المعني بالفرص المتكافئة شكوى بشأن إمكانية تطبيق التدابير الخاصة وتم رفض هذه الشكوى حيث أنه لم يتم إثبات أي انتهاك في هذا الشأن. |
El informe de la investigación de los actos de tortura está muy incompleto, ya que no se dio oportunidad a la defensa de solicitar diligencias indagatorias. | UN | أما التقرير الخاص بالتحقيق في أعمال التعذيب فناقص إلى حد كبير، ذلك أنه لم يُتَح للدفاع طلب إجراء ما يلزم من التحقيقات. |
Esta conciliación abarcaba todo el bienio, ya que no se prepararon conciliaciones mensuales. | UN | وامتدت عملية التوفيق هذه لتشمل فترة السنتين بكاملها، حيث لم يتم إعداد تسويات شهرية. |
Por lo tanto procede señalar que el Grupo de Trabajo considera que estos casos son motivo de honda preocupación ya que no se respetan los derechos humanos fundamentales. | UN | وبناء عليه، تجدر الإشارة إلى أن الفريق العامل يعتبر هذه القضية مبعث قلق شديد بما أنها تكشف عن عدم احترام لحقوق أساسية من حقوق الإنسان. |
No hay seguridad de que el enfoque por temas sea el mejor, ya que no se apoyaría una evaluación basada en los ecosistemas de las principales amenazas y prioridades de gestión. | UN | ولسنا على يقين من أن النهج المواضيعي هو الأمثل، لأنه لن يدعم بسهولة إجراء تقييم قائم على النظام الإيكولوجي لأولويات الأخطار/الإدارة الرئيسية. |