"zonas pobladas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المناطق المأهولة بالسكان
        
    • المناطق الآهلة بالسكان
        
    • مناطق مأهولة
        
    • مناطق آهلة بالسكان
        
    • المناطق السكنية
        
    • الأمكنة الآهلة
        
    • مناطق يسكنها
        
    • منطقة مأهولة
        
    • المناطق المدنية
        
    • المناطق التي يسكنها
        
    • المناطق التي يقطنها
        
    • والمناطق الآهلة
        
    • ومناطق مأهولة
        
    • للمناطق المأهولة بالسكان
        
    • من المناطق المأهولة
        
    El Consejo también exhortó a las partes a levantar el asedio de zonas pobladas. UN وقد دعا المجلس الأطراف كافة إلى رفع الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان.
    El período de transición tenía la única finalidad de poner término a la ocupación israelí en algunas zonas pobladas. UN وليس المقصود بالفترة المؤقتة سوى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي في بعض المناطق المأهولة بالسكان.
    Además, han llevado a cabo actividades de reparación y reconocimiento de carreteras en zonas pobladas y en ruta hacia las zonas de concentración. UN وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع.
    ii) El empleo de municiones de racimo debe estar sujeto a claras restricciones en las zonas pobladas o en las cercanías de éstas. UN `2` يجب أن يخضع استخدام الذخائر العنقودية إلى قيود واضحة داخل المناطق الآهلة بالسكان أو قربها.
    El uso indiscriminado de armas pesadas en las zonas pobladas y los centros urbanos en busca de objetivos militares es inaceptable. UN فليس من المقبول استخدام الأسلحة الثقيلة عشوائياً في مناطق مأهولة بالسكان وفي المراكز الحضرية سعياً لتحقيق أهداف عسكرية.
    El Relator Especial recibió también información acerca de los ataques perpetrados por el Hizbullah en zonas pobladas del norte de Israel. UN وتلقى المقرر الخاص أيضاً معلومات تتعلق بهجمات شنها حزب الله على المناطق المأهولة بالسكان في شمال اسرائيل.
    Los resultados de esta última indicaron que los niveles de riesgo en las zonas pobladas de Montserrat no eran mayores que los que han amenazado históricamente a las poblaciones de otras islas del Caribe con volcanes inactivos. UN فنتائج التقييم اﻷخير تشير إلى أن مستويات الخطر في المناطق المأهولة بالسكان ليست أسوأ من مستويات الخطر التي ظل يتعرض لها سكان جزر أخرى في البحر الكاريبي توجد فيها براكين خامدة.
    Casi todos los especímenes se encontraron en la nieve y en ríos helados, o entre pastos y piedras, lejos de las zonas pobladas. UN وقد عثر على معظمها على الثلج واﻷنهار المتجمدة أو بين اﻷعشاب والحجارة بعيدا عن المناطق المأهولة بالسكان.
    Las fuerzas georgianas las utilizaron solo contra claros objetivos militares y no en zonas pobladas. UN وذكرت أن قوات جورجيا لم تستخدم هذه الأسلحة إلا ضد الأهداف العسكرية الواضحة وليس في المناطق المأهولة بالسكان.
    Esos ataques pocas veces se producen contra zonas pobladas. UN وفي معظم الأحيان لا تؤثر هذه الهجمات في المناطق المأهولة بالسكان.
    Israel también sostiene que Hizbullah mantiene posiciones y unidades militares dentro de zonas pobladas del sur del Líbano. UN كما تتهم إسرائيل حزب الله بأنه يضع مواقعه ووحداته العسكرية داخل المناطق المأهولة بالسكان في جنوب لبنان.
    Condeno el uso de armas ilegales dondequiera que ocurra en el Líbano, en particular en las zonas pobladas. UN وإنني أدين استخدام الأسلحة غير المشروعة حيثما كان في لبنان، ولا سيما في المناطق المأهولة بالسكان.
    Condeno la posesión y el uso de armas ilegales en el Líbano, sea donde sea, pero sobre todo en las zonas pobladas. UN وإنني أدين استخدام الأسلحة غير المشروعة حيثما كان في لبنان، ولا سيما في المناطق المأهولة بالسكان.
    Asimismo, el Gobierno de Israel afirma que Hizbullah tiene posiciones y unidades militares en zonas pobladas del Líbano meridional y que se transfieren armas no autorizadas al Líbano, incluso a la zona de operaciones de la FPNUL. UN وتتهم حزب الله أيضا بأنه يضع مواقعه ووحداته العسكرية داخل المناطق المأهولة بالسكان في جنوب لبنان، وأنه يجري نقل أسلحة غير مأذون بها إلى لبنان، بما في ذلك إلى منطقة عمليات اليونيفيل.
    Condeno la posesión y el uso de armas ilegales en el Líbano, sea donde sea, pero sobre todo en las zonas pobladas. UN وإنني أدين حيازة واستخدام الأسلحة غير المشروعة حيثما كان في لبنان، ولا سيما في المناطق المأهولة بالسكان.
    Condeno los ataques lanzados por extremistas desde zonas pobladas y exijo que se ponga fin a esos ataques. UN وأدين قيام المتطرفين بشن هجمات من المناطق الآهلة بالسكان وأطالبهم بوضع حد لتلك الهجمات.
    El uso indiscriminado de artefactos explosivos improvisados perpetrados por los insurgentes en las zonas pobladas sigue siendo la principal causa de la mayoría de bajas civiles causadas por los insurgentes. UN ولا يزال الاستخدام العشوائي من قبل المتمردين لأجهزة التفجير البدائية الصنع في المناطق الآهلة بالسكان السبب الرئيسي لأغلبية الإصابات بين المدنيين التي تسبب بها المتمردون.
    Reviste especial preocupación el empleo de submuniciones contra objetivos militares en zonas pobladas en las que la cantidad de armas y el número de ellas que no funcionan adecuadamente plantean grandes peligros a los civiles. UN وثمة شاغل مهم يتعلق باستخدام الذخائر الصغيرة ضد الأهداف العسكرية في المناطق الآهلة بالسكان حيث تشكل كمية الأسلحة ونسبة إخفاقها سبباً في إيجاد مخاطر جمّة تتهدد المدنيين.
    Cuando se usan estas armas en zonas pobladas o cerca de esas zonas las consecuencias a largo plazo de las submuniciones sin estallar para los civiles son fácilmente previsibles. UN وعندما تُستعمل تلك الأسلحة في مناطق مأهولة أو بالقرب منها فإن من السهل التكهن بآثار الذخائر الصغيرة التي لم تنفجر على المدنيين على المدى البعيد.
    Los proyectiles de mortero, lanzados desde la Franja de Gaza con la clara intención de atacar y aterrorizar a los civiles israelíes, explotaron en zonas pobladas y sus alrededores. UN وقد انفجرت القذائف، بعد إطلاقها من قطاع غزة ووراءها نية واضحة في استهداف المدنيين الإسرائيليين وإرهابهم، في مناطق آهلة بالسكان وحوالي تلك المناطق.
    En opinión de algunos, el empleo de esas armas contra objetivos militares en zonas pobladas causaría necesariamente excesivas pérdidas incidentales entre la población civil. UN وبالنسبة للبعض، فإن استخدام مثل هذه الأسلحة ضد الأهداف العسكرية في المناطق السكنية سيتسبب لا محالة في خسائر عرضية جسيمة للسكان المدنيين.
    En el artículo 574 se hace referencia a " un incendio provocado en un edificio habitado o en condiciones de ser habitado y que se encuentre fuera de zonas pobladas o en un bosque, arboleda, huerto o explotación agrícola antes de que se haya recogido la cosecha, con independencia de que el autor sea o no sea su propietario " . UN ونصت المادة 574 - من يضرم النار قصداً في أبنية مسكونة أو معدة للسكن واقعة خارج الأمكنة الآهلة أو في إحراج أو في غابات للاحتطاب أو في بساتين أو مزروعات قبل حصادها سواء أكانت ملكه أم لا.
    La Comisión Nacional de Derechos Humanos comprobó que se habían realizado ataques aéreos contra zonas pobladas por civiles. UN وأثبتت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن هجمات جوية قد شُنت على مناطق يسكنها مدنيون.
    3. En el distrito de Lachin (que limita con la República de Armenia y con la zona de la República de Azerbaiyán de Nagorno-Karabaj, ocupada por Armenia), un total de 123 zonas pobladas con una población total de unas 50.000 personas. UN ٣ - في مقاطعة لاشين )المتاخمة لجمهورية أرمينيا ومنطقة ناغورني كاراباخ التابعة لجمهورية أذربيجان والتي تحتلها أرمينيا( ما مجموعه ١٢٣ منطقة مأهولة يقارب مجموع سكانها ٠٠٠ ٥٠ نسمة.
    La mayor parte de los muertos y heridos civiles fueron víctimas de artefactos explosivos improvisados colocados a lo largo de caminos muy transitados y de ataques suicidas perpetrados por elementos antigubernamentales en zonas pobladas por civiles. UN ويُعزى سقوط العدد الأكبر من القتلى والجرحى المدنيين إلى الأجهزة المتفجرة اليدوية الصُنع التي زُرعت على طول الطرق المزدحمة والهجمات الانتحارية التي شنتها العناصر المناوئة للحكومة في المناطق المدنية المأهولة بالسكان.
    Por otra parte, y en forma cada vez más frecuente, la UNISFA tuvo que impedir físicamente el ingreso de nómadas y su ganado en zonas pobladas por los ngok dinka. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعين على القوة الأمنية أن تقوم فعليا وفي عدد متزايد من المناسبات بمنع دخول البدو الرحل ومواشيهم إلى المناطق التي يسكنها دينكا نقوك.
    Sin embargo, lo que ese representante parece haber olvidado es que la mayor parte de los daños se ha producido en las zonas pobladas por los serbios, que se ha prendido fuego a hogares serbios y que los autores de esos actos han sido miembros de las fuerzas armadas croatas. UN ولكن الحقيقة التي يبدو أن ممثل كرواتيا قد نسيها هي أن أغلبية اﻷضرار حدثت في المناطق التي يقطنها الصرب، وأن مساكن الصرب قد أضرمت فيها النار، وأن الذين فعلوا ذلك هم أفراد من القوات المسلحة الكرواتية.
    Confirmando su negativa de proveer al régimen de Siria de armas letales que se utilizan para bombardear barriadas residenciales y zonas pobladas, UN وإذ يؤكد رفضه تزويد النظام السوري بالأسلحة الفتاكة المستخدمة لقصف الأحياء والمناطق الآهلة بالسكان،
    Estos cohetes y morteros tenían como blanco a civiles en casas particulares, edificios públicos, oficinas, juegos infantiles y otras zonas pobladas en un intento deliberado de sembrar el terror y causar muertes y heridas. UN واستهدفت هذه الصواريخ والقذائف مدنيين في منازلهم الخاصة، ومبان عامة، ومكاتب، وملاعب، ومناطق مأهولة أخرى في مسعى متعمد لبذر الموت والإرهاب والإيذاء.
    En particular, se debe asegurar que en ninguna circunstancia se bombardeen zonas pobladas en forma indiscriminada. UN وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تتيقن من عدم توجيه قصف عشوائي تحت أي ظرف من الظروف، للمناطق المأهولة بالسكان.
    Se ha logrado que se eliminen de zonas pobladas depósitos de municiones considerados en situación riesgosa y se ha aprobado la venta en calidad de desecho de armas inservibles tras su destrucción por el componente militar. UN وقد تمت ازالة مستودعات الذخيرة التي يظن أنها تشكل خطرا من المناطق المأهولة كما تمت الموافقة على أن تباع بصفة خردة اﻷسلحة غير القابلة للاصلاح بعد تدميرها بواسطة العنصر العسكري .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus