"'à ce qu" - Traduction Français en Arabe

    • إلى حين
        
    • الى حين
        
    • إلى أن فقد الوعي وأنه
        
    • لاتخاذ هذا اﻹجراء توفر
        
    • في التنمية إلى
        
    • أن يجري التوصل
        
    • عليهم البحوث إلى أن
        
    • إلى أن تعود
        
    • إلى أن يتحقق من
        
    • إلى أن يجدوا عملا
        
    Jusqu'à ce qu'ils puissent se tenir debout, leur mère leur a laissé caché dans l'herbe. Open Subtitles إلى حين أن يكونوا قادرين على الوقوف فقد تركتهم أمهم مختبئين بالعشب
    Cela empêcherait une partie d'adopter unilatéralement des contre-mesures jusqu'à ce qu'aient été déterminées l'existence du fait illicite et la forme de réparation qui s'impose. UN وهذا يمنع أي طرف من اﻷطراف أن يتخذ من جانبه لوحده تدابير مضادة إلى حين يثبت وجود اﻷفعال الضارة وشكل الجبر الذي يفرض.
    Le jour même, le jury de jugement des magistrats a décidé de suspendre la procédure qu'il avait engagée jusqu'à ce qu'une décision définitive soit prise dans le cadre de la procédure pénale. UN وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية.
    L'auteur s'est alors retrouvée à la rue pendant plusieurs jours, jusqu'à ce qu'elle trouve un logement grâce à son employeur. UN ونتيجة لذلك، باتت عدة أيام دون مأوى إلى حين التوصل إلى مكان للإقامة بمساعدة صاحب عملها.
    D'autre part, il est également possible d'invoquer la compétence de la cour d'appel pour surseoir à l'exécution de l'arrêté jusqu'à ce qu'une décision définitive soit prise dans l'affaire concernée. UN ومن ناحية أخرى يمكن اللجوء أيضا الى سلطات محكمة الاستئناف لوقف تنفيذ اﻷمر الى حين البت النهائي في الطلب المقدم.
    Il a toutefois affirmé qu'il entendait les maintenir en détention pour une durée indéterminée jusqu'à ce qu'il obtienne des aveux. UN غير أنه ذكر في وقت لاحق، أنهم باقون رهن الاحتجاز لفترة غير محدودة إلى حين الحصول على اعتراف منهم.
    Les participants ont décidé de poursuivre leur action jusqu'à ce qu'il soit satisfait à toutes les conditions posées. UN ووافق المشاركون على مواصلة جهودهم إلى حين تنفيذ جميع الشروط.
    Il vaudrait mieux que des membres du Comité se gardent de faire connaître leurs vues jusqu'à ce qu'une proposition concrète ait été présentée. UN وارتأى أنه سيكون من الأفضل لأعضاء اللجنة أن يحتفظوا بآرائهم إلى حين تقديم اقتراحات ملموسة.
    Le Groupe d'intervention navale sera provisoirement dirigé par un commandement basé à terre, jusqu'à ce qu'un pays chef de file se manifeste pour en prendre la tête. UN ومن ثم، ستضطر فرقة العمل البحرية مؤقتا إلى القيام بمهامها تحت قيادة محلية إلى حين تحديد دولة لقيادتها.
    D'autre part, lorsque des engins explosifs sont utilisés, il en reste de non explosés qui continuent de menacer les civils jusqu'à ce qu'on les enlève. UN واستخدام الأسلحة المتفجرة يخلّف أيضا ذخائر غير منفجرة تظلّ تهدّد المدنيين إلى حين إزالتها.
    Le jour même, le jury de jugement des magistrats a décidé de suspendre la procédure qu'il avait engagée jusqu'à ce qu'une décision définitive soit prise dans le cadre de la procédure pénale. UN وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية.
    J'ai insisté sur le fait que les personnes déplacées continuent à se voir garantir un havre sûr en Ingoushie jusqu'à ce qu'elles estiment les conditions propices à un retour volontaire. UN وشدّدت على أن يستمر منح المشردين منطقة مأمونة في إنغوشيتيا إلى حين يتبين لهم أن الظروف مهيأة لعودتهم الطوعية.
    J'ai insisté sur le fait que les personnes déplacées continuent à se voir garantir un havre sûr en Ingoushie jusqu'à ce qu'elles estiment les conditions propices à un retour volontaire. UN وشدّدت على أن يستمر منح المشردين منطقة مأمونة في إنغوشيتيا إلى حين يتبين لهم أن الظروف مهيأة لعودتهم الطوعية.
    L'application de cette recommandation est reportée jusqu'à ce qu'il existe des services bancaires appropriés dans le nord de l'Iraq. UN وأرجئ تنفيذ هذه التوصية إلى حين توفير الخدمات المصرفية المناسبة في شمال العراق.
    L'Office doit continuer à fournir ses services avec le même niveau de qualité et de quantité jusqu'à ce qu'une solution juste et définitive soit apportée au problème des réfugiés de Palestine. UN ويجب أن تواصل الأونروا تقديم تلك الخدمات بنفس الحجم وذات الجودة إلى حين التوصل لحل نهائي وعادل لمشكلتهم.
    Le Secrétaire général garde en dépôt la demande et ses annexes au Siège de l'Organisation des Nations Unies jusqu'à ce qu'elles soient requises par la Commission. UN يكفل الأمين العام الحفظ الآمن للطلب وملحقاته ومرفقاته في مقر الأمم المتحدة إلى حين احتياج اللجنة إليها.
    Cette prime de licenciement est un salaire accordé pendant une certaine période aux fonctionnaires licenciés jusqu'à ce qu'ils retrouvent un nouvel emploi. UN وتعويض الفصل هو راتب يُدفع للموظف المفصول لفترة محددة إلى حين يجد عملاً آخر.
    De nos jours de nombreux couples trouvent cette pratique financièrement éprouvante et repousse longtemps le moment du mariage, parfois jusqu'à ce qu'ils aient eu quatre ou cinq enfants. UN وكثير من الأزواج يرون أن هذه الممارسة مبددة للمال، وهم يمتنعون عن الزواج لفترة طويلة، إلى حين ميلاد أربعة أطفال أو خمسة في بعض الأحيان.
    Droit du vendeur de conserver les marchandises jusqu'à ce qu'il ait obtenu le remboursement de ses dépenses raisonnables de conservation UN حق البائع في الاحتفاظ بالبضائع الى حين تسديد ثمنها لقاء نفقات حفظ معقولة
    Salim Hadjadj aurait été roué de coups jusqu'à ce qu'il perde connaissance et couvert d'insultes racistes. UN وأُدعي أن سالم حجاج ضرب مرارا إلى أن فقد الوعي وأنه تعرض لاهانات عنصرية.
    Cela a été suivi par une réduction de la durée des indemnités, motivée par le fait que l'on avait observé que certains chômeurs différaient leur retour sur le marché de l'emploi jusqu'à ce qu'ils aient épuisé leurs droits96. UN وتلا ذلك تقليص مدة صرفها. وكان الدافع لاتخاذ هذا اﻹجراء توفر دليل واضح على أن بعض العاطلين عن العمل كانوا يرجؤون عودتهم إلى سوق العمل الى أن تنفد استحقاقاتهم)٩٦(.
    Il a insisté sur le fait qu'un cadre conceptuel précis, empreint de rigueur analytique, s'imposait pour inscrire le droit au développement dans un débat de fond qui soit clair et pour faire ressortir ce qu'il apportait en plus, de manière à ce qu'il occupe une place centrale dans l'élaboration des politiques de développement. UN وشدد على أن هناك حاجة إلى إطار مفاهيمي واضح ودقة تحليلية لترجمة الحق في التنمية إلى حوار سياسي واضح وتوضيح قيمته المضافة، بحيث يمكن دمجه في السياسة الإنمائية.
    Jusqu'à ce qu'un accord acceptable intervienne sur la question, certains de ces services devront être assurés par des prestataires commerciaux. UN وإلى أن يجري التوصل إلى اتفاق مقبول، سيتعين شراء بعض هذه الخدمات من الموردين التجاريين.
    Néanmoins, ils doivent veiller à ce que les enfants ne soient pas utilisés comme sujets d'expérience jusqu'à ce qu'une intervention ait été dûment testée sur des adultes. UN ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين.
    Le poste reste ouvert aux femmes jusqu'à ce qu'elles rentrent au travail. UN وتبقى وظيفة المرأة شاغرة إلى أن تعود إلى عملها.
    Au paragraphe 84, le Comité a recommandé que le PNUCID applique parallèlement ses deux systèmes comptables pendant une nouvelle période d'au moins six mois jusqu'à ce qu'il ait la certitude que le nouveau système donne entièrement satisfaction. UN 613 - وفي الفقرة 84 أوصى المجلس بأن يكفل البرنامج تشغيل نظاميه المحاسبيين أحدهما بموازاة الآخر لمدة ستة أشهر أخرى على الأقل وذلك إلى أن يتحقق من أن النظام الجديد يوفر بيانات صحيحة بالكامل.
    Sa politique consiste également à encourager les gens à se réinstaller dans cette zone. Les Sahraouis qui retournent des camps de leur propre gré bénéficient d'un logement gratuit pendant le reste de leur vie, de la gratuité de l'enseignement et d'une aide financière pendant deux ans jusqu'à ce qu'ils trouvent du travail. UN ولاحظت أن السياسة التي يتبعها ذلك البلد تتمثل في تشجيع السكان على الانتقال إلى هذه المنطقة بينما يحصل الصحراويون العائدون من تلقاء أنفسهم من المخيمات على الإقامة المجانية لباقية حياتهم، وعلى التعليم المجاني والاستحقاقات لمدة سنتين إلى أن يجدوا عملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus