"'à présent" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الآن
        
    • وفي الماضي
        
    • بها تقديم هذا
        
    • الى اﻵن
        
    • اﻵن لم
        
    • حد الآن
        
    • الأطراف المعنية على خلاف
        
    • الآن تم
        
    • الآن توفير
        
    • اﻵن كان
        
    Conseiller juridique du Ministère des affaires étrangères syrien depuis 1991 et jusqu'à présent. UN الوظائف مستشار قانوني لدى وزارة الخارجية السورية من عام 1991 إلى الآن.
    Le Procureur a, jusqu'à présent, présenté 12 demandes de renvoi concernant 20 accusés. UN وقدم النائب العام إلى الآن 12 استدعاء للإحالة، تتصل بــ 20 متهما.
    Il craint que cette tendance ne contribue à anéantir les progrès réalisés jusqu'à présent. UN ويخشى من أن المناخ الراهن قد يتسبب في عكس التقدم المحرز إلى الآن.
    Jusqu'à présent, la réaction de la communauté internationale a été par la force des choses ponctuelle, mais il serait peut-être temps d'envisager la mise au point de principes directeurs pour l'avenir. UN وفي الماضي كانت استجابة المجتمع الدولي في كثير من اﻷحيان هي بالضرورة استجابة تتحدد حسب ظروف كل حالة، لكن يبدو أن إعداد مبادئ توجيهية عامة لاستخدامها في المستقبل أمر معقول.
    Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacré au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. UN ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن ٥ في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الاسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة.
    Pour commencer, la délégation des États-Unis estime qu'il faudrait procéder d'urgence à un contrôle des aspects administratifs et financiers du projet SIG qui a été très mal géré jusqu'à présent. UN ويرى وفد الولايات المتحدة، بادئ ذي بدء، أنه يجب القيام عاجلا باجراء مراقبة للجوانب اﻹدراية والمالية لمشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي كان يدار إدارة سيئة جدا الى اﻵن.
    Jusqu'à présent, un seul accord de ce type est entré en vigueur, avec la Lituanie. UN وحتى اﻵن لم يدخل في حيز النفاذ سوى اتفاق واحد من هذه الاتفاقات، وهو الاتفاق مع ليتوانيا.
    Jusqu'à présent, aucun gouvernement n'a mené cette double action avec succès pendant plus de deux ans. UN ولم تقم أي حكومة إلى الآن بالجمع بين هذه الإجراءات بفعالية لفترة امتدت أكثر من سنتين.
    Née en Russie, mariée à un citoyen américain qui a réussi, complètement intégrée à la communauté, jusqu'à présent, menant une vie apparemment normale. Open Subtitles ولدت في روسيا متزوجة من مواطن أمريكي ناجح منخرطة في المجتع بشكل كامل إلى الآن تعيش حياة طبيعية
    Jusqu'à présent, M. Chee n'a pas versé de contribution à la masse de la faillite. UN ولم يقدم الدكتور شي إلى الآن أي مساهمة في مجموع أمواله كمفلس.
    Cette autorisation à titre exceptionnel n'a jamais été utilisée jusqu'à présent. UN ولم يحدث قط إلى الآن استخدام هذا التفويض الاستثنائي.
    Jusqu'à présent, 75 % des contributions confirmées ont été reçues. UN وتم تلقي إلى الآن نسبة 75 في المائة من المساهمات المعلنة المؤكدة.
    Le principal obstacle à la préparation rapide du procès tient au fait que l'accusé a jusqu'à présent choisi d'assurer lui-même sa défense. UN أمّا المسألة الرئيسية المؤثرة على سرعة إعداد القضية، فهي أن المتهم قد اختار إلى الآن تمثيل نفسه.
    Jusqu'à présent, aucune information n'indique que des mesures aient été prises afin de poursuivre l'auteur de ces actes en justice. UN ولم يتخذ إلى الآن أي إجراء لمحاكمة الجاني.
    Néanmoins, il a été assuré cette année, jusqu'à présent, le retour de 8 687 personnes déplacées, ce qui a porté leur nombre total à plus de 90 000. UN ومع ذلك، وصل عدد حالات العودة المنظمة للنازحين 687 8 حالة إلى الآن في هذا العام وحده وأكثر من 000 90 تراكمياً.
    En réponse, il a été dit que jusqu'à présent aucune difficulté sur ce point n'avait été rencontrée, y compris lors de la diffusion d'audiences en direct. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع.
    Les rapporteurs spéciaux nommés jusqu'à présent s'occupaient de questions concernant les exécutions, les conditions dans les prisons et les droits des femmes. UN والمقررون الخاصون المعينون إلى الآن يتناولون القضايا المتصلة بحالات الإعدام وأوضاع السجون وحقوق المرأة.
    Les observations générales adoptées jusqu'à présent par le Comité figurent dans les rapports pertinents* de celui-ci: UN ترد التعليقات العامة التي اعتمدتها اللجنة إلى الآن في التقارير التالية ذات الصلة:
    Jusqu'à présent, le développement était insuffisamment financé et l'éducation scientifique et l'innovation technologique n'étaient pas prioritaires. UN وفي الماضي كان تمويل التنمية غير كاف ولم يكن التعليم والعلوم والتكنولوجيا والابتكار أولويات.
    Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacré au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. UN ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن ٥ في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الاسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة.
    Le Yémen pourrait également souhaiter préciser si des moyens de surmonter des difficultés techniques qui ont entravé la mise en œuvre jusqu'à présent ont été identifiés. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    Jusqu'à présent, ce mécanisme de consultation n'a pas été utilisé. UN ويجب أن تظل الإجراءات سرية ما لم تتفق الأطراف المعنية على خلاف ذلك.
    Jusqu'à présent, la position, le rang et le statut de 3 105 membres de la Police nationale libérienne ont été vérifiés. UN وحتى الآن تم التحقق من الوظائف والرتب والوضع الوظيفي لـ 105 3 من الضباط المسجلين في جداول المرتبات.
    Jusqu'à présent, ils ont été accueillis dans les camps existants. UN وأمكن حتى الآن توفير الإقامة لهـم في المخيمات الموجودة.
    Jusqu'à présent, cela s'est fait essentiellement sous forme de bourses en matière de planification de la famille au niveau communautaire. UN وهذا حتى اﻵن كان أساسا في شكل برامج زمالات في تنظيم اﻷسرة القائم على أساس المجتمع المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus