La Mauritanie a relevé de 14 à 16 ans l'âge légal pour travailler. | UN | وفي موريتانيا، تم تعديل السن القانونية للعمل من 14 إلى 16 عاما. |
De même, l'âge légal du mariage, fixé à 14 ans, peut avoir pour conséquence d'éloigner les jeunes filles de l'école. | UN | وبالمثل إذا كانت السن القانونية للزواج قد حُددت ﺑ 14 سنة فإن ذلك يمكن أن تكون نتيجته إبعاد الفتيات عن المدرسة. |
Elle n'était pas sure que votre amie ai l'âge légal pour boire de l'alcool. | Open Subtitles | هي لم تكن متأكدة بأن صديقتك . تخطت السن القانونية للشرب |
J'attends jusqu'à ce qu'ils aient l'âge légal. Puis... bam ! | Open Subtitles | سأنتظر حتى يبلغون السن القانوني وبعدها أفعل ذلك |
Si t'as besoin d'une raison, il n'a pas l'âge légal. | Open Subtitles | إذا إحتجت الى سبب ,فهو تحت السن القانونية |
A cet égard, le Maroc renvoie en particulier à l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine et à l'enrôlement sous les drapeaux d'enfants n'ayant pas atteint l'âge légal. | UN | وتشير المغرب هنا بالتحديد إلى استغلال عمل اﻷطفال وتجنيدهم دون السن القانونية. |
Trente-sept pour cent de la population féminine se mariaient avant 17 ans, l'âge légal minimum. | UN | فقد تزوج سبعة وثلاثون في المائة من السكان من اﻹناث دون سن ١٧، وهي السن القانونية الدنيا للزواج. |
En outre, le Gouvernement avait adopté d'autres normes, notamment concernant le financement de l'éducation, l'interdiction du travail des enfants et l'égalité de l'âge légal du mariage. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتمدت الحكومة معايير أخرى مثل تمويل التعليم، وحظر عمل الأطفال، والمساواة في السن القانونية للزواج. |
Par ailleurs, la modification de l'âge légal du mariage et l'abrogation des délais de viduité sont également en cours de discussion au Parlement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتولى البرلمان أيضاً مناقشة تعديل السن القانونية للزواج وإلغاء فترة عدة المرأة المطلَّقة. |
Sensibiliser ne suffit pas. Elle souhaite savoir si le Gouvernement entend réexaminer la question de l'âge légal du mariage. | UN | وقالت إن التوعية وحدها لا تكفي ثم سألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم مراجعة السن القانونية للرضا بالزواج. |
Aux termes de l'article 1041 du Code civil, l'âge légal du mariage pour les filles est de 13 ans. | UN | وتحدد المادة 1041 من القانون المدني السن القانونية لزواج الفتيات بثلاثة عشر عاماً. |
Malheureusement, le taux de jeunes filles et garçons n'ayant pas l'âge légal requis pour se marier et qui sont pourtant contraints de le faire par leurs parents ou proches, est très élevé. | UN | ومما يؤسف له، أن معدل زواج البنات والأولاد دون السن القانونية للزواج بموافقة الآباء والأقرباء مرتفع للغاية. |
Actuellement, le Code de la famille fixe l'âge légal au mariage à 17 ans pour les femmes. | UN | ويحدِّد قانون الأسرة في أذربيجان حاليا السن القانونية الدنيا لزواج النساء بـ 17 عاماً. |
Il définit les conditions à remplir pour pouvoir contracter mariage et fonder une famille: les conjoints doivent avoir atteint l'âge légal du mariage et donné volontairement leur consentement mutuel. | UN | إذ تُحدّد الشروط التي يتعيّن توفُّرها لعقد الزواج وإنشاء أسرة وهي أن يكون الزوجان قد بلغا السن القانونية للزواج وأن يعربا طواعيةً عن رضاهما المتبادل. |
La prostitution est légale pour les travailleurs ayant atteint l'âge légal et munis d'un permis de travail en cours de validité. | UN | والبغاء مصرح به قانوناً بالنسبة للعاملين الذين يزيد عمرهم عن السن القانوني وتكون لديهم تأشيرات عمل سارية. |
Le concept d'âge légal de la majorité cependant s'est heurté à une forte résistance de la société patriarcale. | UN | بيد أن مفهوم السن القانوني للرشد يلقى مقاومة شديدة من جانب المجتمع الأبوي. |
L'article 10 du Code azerbaïdjanais de la famille fixe l'âge légal du mariage à 18 ans pour les hommes et à 17 ans pour les femmes. | UN | تحدد المادة 10 من قانون الأسرة لجمهورية أذربيجان السن القانوني لزواج الرجل بـ 18 عاماً ولزواج المرأة بـ 17 عاماً. |
Les États parties devraient indiquer si le fait d'épouser la victime fait disparaître ou atténue la responsabilité pénale et si, dans le cas où la victime est mineure, le viol abaisse l'âge légal du mariage de la victime, en particulier dans les sociétés où les victimes de viol sont marginalisées. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع. |
d) La Child Marriage Restraint Act (ordonnance restreignant le mariage des enfants) de 1929 fixe l'âge légal du mariage et prévoit des peines pour toute personne se mariant avant cet âge; | UN | )د( قانون تقييد زواج القصر لعام ١٩٢٩ يحدد سنا قانونية للزواج وينص على إنزال العقوبة بأي شخص يتزوج قبل تلك السن. |
a) Actes sexuels avec un enfant qui n'a pas atteint l'âge légal de consentement, étant entendu qu'un " âge de protection " ou un " âge légal de consentement " approprié en dessous duquel l'enfant ne saurait légalement consentir à un acte sexuel est fixé; | UN | (أ) ممارسة أنشطة جنسية مع طفل لم يبلغ سنَّ الرضا القانونيةَ، مع الحرص على تحديد " سنِّ حمايةٍ " أو " سنِّ رضا قانونية " ملائمة لا يمكن للطفل دونها أن يوافق موافقة قانونية على أيِّ نشاط جنسي؛ |
Les mariages d'enfants − unions dont l'un au moins des deux partenaires n'a pas atteint l'âge légal du mariage − constituent une forme de mariage forcé puisque l'enfant n'est pas en mesure de donner son consentement. | UN | وزواج الأطفال، أي عقد القران عندما يكون أحد الطرفين على الأقل دون السن الدنيا القانونية للزواج هو شكل من أشكال الزواج القسري لأن الطفل ليس في وضع يمكنه من الموافقة. |
L'élévation de l'âge légal du consentement pouvait contribuer à lutter contre ce déséquilibre, mais les stratégies nationales risquaient alors encore plus d'être fondées sur de fausses suppositions car, très souvent, l'âge moyen de la première expérience sexuelle était bien inférieur à l'âge légal du consentement. | UN | ورغم أن رفع سن القبول القانوني يمكن أن يساعد على إزالة هذا الاختلال، فإنه يزيد خطر وضع الاستراتيجيات العامة على أساس افتراضات زائفة، إذ إن متوسط العمر فيما يتعلق بأول تجربة جنسية يقل كثيراً في أغلب الأحيان عن سن القبول القانوني. |
46. Si l'âge légal au mariage est maintenu à 17 ans pour la jeune fille, celle-ci accède cependant à la majorité par le fait même du mariage en ce qui concerne son état civil, et ses actes à caractère civil et commercial. | UN | 46 - إذا كانت السن الشرعية لزواج الفتاة محددة في 17 سنة، فإنها مع ذلك، تبلغ الرشد القانوني بحكم الزواج نفسه فيما يتعلق بحالتها المدنية وأعمالها ذات الطابع المدني والتجاري. |
L'idée est de relever l'âge moyen de la retraite et d'organiser la vie active en sorte que les travailleurs âgés puissent y participer jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge légal de la retraite et que les chômeurs de plus de 45 ans puissent retrouver un emploi. | UN | والفكرة هي رفع السن المتوسط للتقاعد وتنظيم الحياة العملية بحيث يبقى العاملون كبار السن في الحياة العملية حتى يحق لهم الحصول على المعاش القانوني للتقاعد بسبب السن، وأن يظل بالإمكان توظيف العاطلين الذين تجاوزوا 45 سنة. |
Le Comité a recommandé à nouveau que l'État partie relève l'âge légal du consentement pour les femmes et les hommes et incorpore la notion de détournement de mineure et l'interdiction des relations sexuelles avec les mineures. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها برفع سن القبول وأن تدرج الدولة الطرف مفهوم اغتصاب من هم دون السن القانونية وأن تحظر ممارسة الجنس مع فتيات قاصرات. |
Selon le droit rwandais et le droit international, l'âge légal de la responsabilité est 14 ans, ce qui signifie que tous les enfants appartenant à la seconde catégorie sont détenus illégalement. | UN | أما سن الرشد القانوني بموجب القانون الرواندي والقانون الدولي فهو 14 عاماً، وذلك يعني أن جميع الأطفال المشمولين في الفئة الثانية معتقلون بصفة غير قانونية. |
Il est également préoccupé par l'absence de disposition fixant l'âge légal de la majorité. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً لعدم تحديد أي سن قانونية لبلوغ الرشد. |