En Allemagne de l'Ouest, un écart de rémunération de 25 % a été calculé pour 2009, alors que dans les nouveaux Länder, seul un écart de 6 % a été observé. | UN | ففي ألمانيا الغربية، بلغت فجوة الأجور بين الجنسين نسبة 25 في المائة في عام 2009، بينما بلغت هذه الفجوة في الولايات الجديدة نسبة 6 في المائة فقط. |
écart de rémunération reflétant les causes principales, Enquête sur la structure des salaires d'octobre 2006, Union européenne | UN | فجوة الأجور وفقاً للأسباب الرئيسية، مسح بنية الدخل الذي أجرته أوروشتات في تشرين الأول/أكتوبر 2006 |
L'écart de rémunération entre hommes et femmes doit diminuer, raison pour laquelle des enquêtes sur les salaires seront menées chaque année. | UN | ويجب تقليص فجوة الأجور بين الجنسين. وتحقيقاً لهذه الغاية، سيُجرى مسح للأجور كل سنة. |
Ici, l'écart de rémunération était de 0,7 % à l'avantage des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، بلغت نسبة الفجوة في الأجور 0.7 في المائة لصالح المرأة. |
En Italie, plus on s'élève dans la hiérarchie professionnelle, plus l'écart de rémunération se creuse. | UN | وفي إيطاليا، تتزايد الفجوة في الأجور بين الجنسين مع ارتفاع الرتبة والمنصب اللذين يتعين شمولهما. |
La Commission a noté que, selon l'enquête nationale sur les ménages ougandais 2005-2006, l'écart de rémunération entre les hommes et les femmes était plus important dans le secteur privé où les hommes gagnaient deux fois plus que les femmes. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الدراسة الاستقصائية الوطنية للأسر المعيشية في أوغندا للفترة 2005-2006، أظهرت أن الفوارق في الأجور بين الجنسين هي أوسع نطاقاً في القطاع الخاص، حيث تصل أجور الرجال إلى ضعف أجور النساء. |
21. Il n'y a aucune information sur les salaires des hommes et des femmes dans le rapport. Veuillez donner des précisions sur l'écart de rémunération entre les hommes et les femmes et sur les mesures que le Gouvernement a pu prendre à cet égard. | UN | 21 - لا يوفر التقرير أي معلومات عن أجور الرجال والنساء، يرجى تقديم معلومات عن فرق الأجور بين الرجال والنساء وعن أي إجراءات اتخذتها الحكومة في هذا المجال. |
Emploi Au paragraphe 179, il est indiqué que l'écart de rémunération entre les hommes et les femmes reste un problème crucial dans l'État partie. | UN | 18 - تشير الفقرة 179، إلى أن فجوة الأجور بين الجنسين لا تزال تشكّل قضية خطيرة في مجال المساواة في الدولة الطرف. |
:: Le Gouvernement britannique devrait mettre fin à l'écart de rémunération et résoudre les problèmes économiques qui se posent aux familles pour concilier les obligations professionnelles et familiales; | UN | قيام حكومة المملكة المتحدة بسد فجوة الأجور وتخفيف القيود الاقتصادية على الأسر لدى تحديد كيفية تنظيم العمل ورعاية الطفل. |
Le Gouvernement était également résolu à éliminer l'écart de rémunération entre les hommes et les femmes, et à mettre fin aux divergences entre le contenu de la législation et son application à cet égard | UN | وتلتزم الحكومة أيضاً بالقضاء على فجوة الأجور بين الجنسين، فضلاً عن التباين القائم بين محتوى القوانين وتنفيذها في هذا الصدد. |
34. Le Comité note que l'écart de rémunération entre les sexes a diminué, passant de 22,6 % en 2007 à 11,9 % en 2011. | UN | 34 - تلاحظ اللجنة انخفاض فجوة الأجور بين الجنسين من 22.6 في المائة في عام 2007 إلى 11.9 في المائة في عام 2011. |
L'écart de rémunération entre les sexes ne semble pas diminuer dans les activités, formelles ou informelles, des femmes à faible revenu, ce qui contribue de manière importante à l'aggravation de la pauvreté des femmes dans le pays. | UN | ويبدو أن فجوة الأجور لا تقل في الأنشطة الرسمية وغير الرسمية التي تضطلع بها النساء من ذوات الدخل المنخفض، ويقترن ذلك بنتائج خطيرة فيما يتعلق بزيادة تأنيث الفقر في البلد. |
- L'organisation a récemment soumis un rapport à la Commission de la condition de la femme sur l'écart de rémunération entre les sexes en Israël. | UN | - قدمت الشبكة مؤخرا تقريرا إلى لجنة وضع المرأة عن فجوة الأجور بين الجنسين في إسرائيل. |
Le travail précaire contribue pour beaucoup à l'écart de rémunération qui existe entre hommes et femmes dans le monde. | UN | فالعمل غير المستقر عامل أساسي يساعد في تعميق الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء في العالم. |
Compte tenu de la persistance du très large écart de rémunération entre les sexes, indiquer également les mesures prises pour combler l'écart salarial et donner effet aux recommandations formulées au paragraphe 26 des précédentes observations finales. | UN | ونظراً لاستمرار الفجوة الواسعة للغاية في الأجور بين الجنسين، يرجى أيضا بيان الخطوات التي اتخذت لسد الفجوة في الأجور ووضع التوصيات الواردة في الفقرة 26 من الملاحظات الختامية السابقة موضع التنفيذ. |
D'autres études donnent à voir qu'il serait économiquement très avantageux de s'efforcer aussi de résorber l'écart de rémunération entre les sexes. | UN | وتشير دراسات أخرى إلى أن ثمة فوائد اقتصادية كبيرة ستتأتى كذلك من سد الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
Ce Groupe établit actuellement à l'intention du Gouvernement un rapport portant sur les mesures à prendre pour remédier à l'écart de rémunération entre les sexes. | UN | وتعد هذه المجموعة تقريرا يقدم للحكومة عن الأعمال المطلوبة لمعالجة الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
Le plus important est de suivre l'évolution de l'écart de rémunération de façon à pouvoir comparer les salaires. | UN | والشيء البالغ الأهمية هو تتبع الفجوة في الأجور على مدار الزمن ليتسنى المقارنة بين الأجور. |
La Commission a demandé au Gouvernement de fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour réduire l'écart de rémunération existant entre les hommes et les femmes et de s'attaquer à ses causes profondes, et notamment sur les mesures prises pour venir à bout de la discrimination exercée à l'égard des femmes dans le domaine professionnel qui caractérise actuellement le marché du travail. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة تزويدها بمعلومات عن أي تدابير اتخذتها أو تنوي اتخاذها لتقليص الفوارق في الأجور القائمة على نوع الجنس ومعالجة أسبابها، بما في ذلك معلومات عن أية تدابير اتخذت للقضاء على الفصل الجاري بين الجنسين في المهن في سوق العمل. |
En conséquence, étant donné que l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes, et compte tenu des différences de rémunération selon le sexe, la rente à percevoir par les femmes est inférieure à celle des hommes, ce qui reproduit dans la vieillesse l'écart de rémunération entre les sexes qui prévaut sur le marché du travail pendant la vie active. | UN | ونتيجة لذلك، وحيث أن العمر المتوقع للنساء أطول من العمر المتوقع للرجال، وبسبب الفوارق في الأجور بين الرجال والنساء، فإن المعاشات التقاعدية للنساء أقل منها للرجال. وبهذا فالفجوة في الأجور في سوق العمل أثناء الحياة العملية تظهر مرة أخرى بعد التقاعد. |
écart de rémunération entre les hommes et les femmes | UN | فرق الأجور بين الرجال والنساء |
D'après le rapport, environ un tiers de l'écart de rémunération tient au fait que les hommes exercent une autre fonction. | UN | ويخلص التقرير إلى أن ما يقدر بثلث الفارق في الأجور يُعزى إلى أن للرجال وظيفة أخرى في العمل. |
L'écart de rémunération est demeuré très stable au fil des années. | UN | وظلت الفجوة في الأجر ثابتة جدا على مدى الزمن. |
Veuillez de plus fournir des données actualisées sur la rémunération des travailleurs et des travailleuses, permettant d'évaluer l'écart de rémunération entre les sexes dans les différents secteurs d'activité économique. | UN | ويرجى كذلك تقديم بيانات مستكملة عن أجور العاملين والعاملات من أجل تقييم ثغرة الأجر الجنسانية القائمة في القطاعات الاقتصادية المختلفة. |