Ceux qui travaillent pour l'économie informelle ne peuvent faire valoir leurs droits, notamment à la santé, à l'aide sociale ou au versement d'allocations, qui sont donc constamment bafoués. | UN | ويؤثر العمل في القطاع غير الرسمي على إعمال حقوق العمال بل وينتهكها أيضاً. |
L'ajustement en termes de main-d'œuvre a impliqué des licenciements, des baisses de salaire et l'éviction de travailleurs vers l'économie informelle. | UN | وجرت تعديلات في العمالة من خلال تسريح العمال وخفض أجورهم وارتفاع نسبة العاملين منهم في القطاع غير الرسمي. |
Il faudrait consacrer des ressources financières à l'écotourisme et à l'intégration de l'économie informelle dans le secteur structuré. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
La Commission a été informée de l'existence d'études qui établissaient un lien entre l'exécution efficace des contrats et le recul de l'économie informelle, l'amélioration de l'accès au crédit et l'expansion du commerce. | UN | وأُبلغت اللجنة بدراسات قائمة تربط الصلة بين إنفاذ العقود بكفاءة وتقلُّص القطاع غير النظامي من الاقتصاد وازدياد إمكانية الحصول على الائتمان وارتفاع حجم التجارة. |
Les rapports et études de ces organismes montrent l'importance de la relation entre l'économie informelle et la perpétuation de la pauvreté et des inégalités et recommandent l'élaboration de stratégies de démarginalisation portant en particulier sur l'économie informelle. | UN | واستبانت التقارير والدارسات الصادرة عن تلك الهيئات مدى العلاقة بين القطاع غير النظامي من الاقتصاد وتأبيد الفقر وعدم المساواة، وأوصت بتنفيذ استراتيجيات للتمكين تتعلق بالقطاع غير النظامي بشكل خاص. |
Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
En outre, l'économie informelle, l'emploi vulnérable et la pauvreté des travailleurs continuent de dominer le marché du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الاقتصاد غير الرسمي والعمالة الهشة واليد العاملة الفقيرة هي السمة الغالبة لسوق العمل. |
La nouvelle économie informelle a favorisé l'intégration massive des femmes. | UN | ويعمل عدد هائل من النساء في القطاع الاقتصادي غير الرسمي الجديد. |
Il faudrait consacrer des ressources financières à l'écotourisme et à l'intégration de l'économie informelle dans le secteur structuré. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Comme l'OIT l'indique, la croissance phénoménale de l'économie informelle au cours des 30 dernières années pose un défi majeur au programme de l'OIT sur le travail décent. | UN | وكما تقول منظمة العمل الدولية، فإن ``النمو الهائل في القطاع غير الرسمي خلال العقود الثلاثة الماضية يشكل تحديا كبيرا لبرنامج العمل المقبول لمنظمة العمل الدولية. |
Cependant, la croissance observée dans l'économie informelle est essentiellement le résultat des processus de globalisation qui ont contraint de nombreux travailleurs exclus du secteur formel à chercher un emploi dans le secteur informel, caractérisé par de mauvaises conditions de travail. | UN | غير أن النمو في القطاع غير الرسمي إنما هو أساساً نتيجة عمليات العولمة التي أرغمت الكثيرين من القطاع الرسمي على البحث عن عمل في القطاع غير الرسمي الذي يتميز بظروف عمل سيئة. |
Dans bon nombre de pays, la législation du travail offre une protection limitée, sinon inexistante, aux travailleurs pauvres, notamment ceux qui sont employés dans le secteur de l'économie informelle. | UN | وفي كثير من البلدان توفر أنظمة العمل حماية محدودة أو لا توفر أي حماية للعمال الفقراء، ولا سيما العمال في القطاع غير الرسمي. |
Les gouvernements devraient aussi garantir l'accès des femmes appartenant à des minorités qui travaillent dans l'économie informelle à des régimes de protection sociale non contributifs, contributifs ou reposant sur un système d'assurance. | UN | كما ينبغي أن تضمن الحكومات استفادة نساء الأقليات اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي من النظم القائمة على دفع الاشتراكات وغير القائمـة عليها أو القائمة على التأمين. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de favoriser la création d'emplois tout en améliorant les conditions de travail dans l'économie informelle et dans les zones rurales, en particulier en ce qui concerne les faibles salaires et prestations de sécurité sociale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بتعزيز فرص العمل مع تحسين ظروف العمل في القطاع غير النظامي وفي المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بالأجور المنخفضة وبمنافع الضمان الاجتماعي. |
Les efforts seront axés en faveur des petites et moyennes entreprises dans des secteurs dans lesquels il est possible d'établir des liens solides avec l'économie informelle. | UN | وسينصب التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاعات التي تتمتع بإمكانية إقامة روابط خلفية قوية مع القطاع غير النظامي. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de favoriser la création d'emplois tout en améliorant les conditions de travail dans l'économie informelle et dans les zones rurales, en particulier en ce qui concerne les faibles salaires et prestations de sécurité sociale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بتعزيز فرص العمل مع تحسين ظروف العمل في القطاع غير النظامي وفي المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بالأجور المنخفضة وبمنافع الضمان الاجتماعي. |
Pour résoudre la crise de l'emploi, il faudra également relever les défis auxquels l'économie informelle se heurte, en vue de promouvoir le développement des capacités productives à long terme et d'améliorer les conditions de travail et la sécurité des revenus des travailleurs du secteur non structuré. | UN | وستقتضي مجابهة أزمة فرص العمل أيضا التصدي للتحديات التي تواجه الاقتصاد غير النظامي من أجل تعزيز القدرات الإنتاجية في الأجل الطويل وتحسين ظروف القطاع غير النظامي لا من حيث العمل ولا من حيث أمن الدخل. |
Enfin, la loi sur le travail au noir renforce la lutte contre l'économie informelle. | UN | وأخيراً، يعزز القانون المتعلق بالعمل في السوق السوداء مكافحة الاقتصاد غير الرسمي. |
Dans certains cas, un apprentissage effectué dans l'économie informelle peut donner l'occasion aux jeunes d'apprendre un métier et d'entrer dans le monde du travail. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل. |
Pour prendre en compte ces secteurs, l'Etat envisage l'extension de la protection sociale aux travailleurs évoluant dans l'économie informelle. | UN | وتعتزم الدولة توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Peu de gens seront reconnus comme citadins et beaucoup finiront par travailler dans l'économie informelle ou par tomber dans les milieux criminels. | UN | وسيُعرّف القليل من هؤلاء الناس على أنهم مواطنو حضر بينما سينتهي الأمر بالكثير منهم إلى العمل في القطاع الاقتصادي غير الرسمي أو يقعوا في دوائر الجريمة. |