"'économie réelle" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتصاد الحقيقي
        
    • العيني
        
    La finance devrait servir l'économie réelle pour favoriser une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للتمويل أن يدعم الاقتصاد الحقيقي دعماً للنمو الاقتصادي المستدام الشامل العادل وللتنمية المستدامة.
    Pour garantir la stabilité de l'économie réelle, il fallait également garantir celle de la monnaie et des flux de capitaux. UN ولكي يظل الاقتصاد الحقيقي مستقراً، يجب أيضاً أن تكون عملته وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة به مستقرة هي الأخرى.
    Faire bénéficier les pauvres du commerce: stimuler la réaction de l'économie réelle; UN ● جعل التبادل التجاري يعمل لصالح الفقراء : حفز الاقتصاد الحقيقي
    Les effets préjudiciables de la crise sur l'économie réelle ont fait reculer les exportations de 22 % en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    Les répercussions de la crise financière sur l'économie réelle et les mesures prises pour remédier à cette crise détermineront ses incidences sur le niveau et la nature des activités des sociétés transnationales dans la région. UN ومدى تأثير اﻷزمة المالية بصورة غير مباشرة على القطاع العيني وأسلوب معالجتها سيحددان كيفية تأثيرها على حجم وطبيعة عمليات الشركات عبر الوطنية في المنطقة.
    Dans la pratique, les résultats des entreprises ont généralement été supérieurs à ceux de l'économie réelle. UN وفعليا، جاء أداء نتائج الشركات على مدى هذه الفترة بوجه عام أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه.
    Les choix politiques ont une importance critique, surtout pour contribuer à atténuer les conséquences à long terme de la crise et les effets adverses sur l'économie réelle. UN فاعتماد الخيارات السياساتية أمر حاسم، ولا سيما للمساعدة في التخفيف من حدة الآثار المترتبة على الأمد الطويل ومن التأثيرات السلبية على الاقتصاد الحقيقي.
    Si la crise a été surmontée, l'économie réelle n'a pas encore récupéré. UN وفي حين تم تجاوز الأزمة، لم يسترد الاقتصاد الحقيقي عافيته بعد.
    On comprend ainsi mieux pourquoi cette fois les effets les plus forts de la crise se sont manifestés non pas dans le secteur financier mais, comme nous le verrons plus loin, dans l'économie réelle. UN ويساعد كل هذا في توضيح السبب في أن أشد آثار الأزمة لم تتجه صوب الاقتصاد الحقيقي وإنما اتجهت من خلال القطاع المالي.
    Même s'il apparaît quelques signes de reprise, on ne sait pas combien de temps la crise durera ni quand l'économie réelle, l'emploi et le commerce se redresseront. UN ورغم إطلال بوادر التعافي، لا يُعرف بوضوح إلى متى ستدوم الأزمة ولا متى سيتعافى الاقتصاد الحقيقي والعمالة والتجارة.
    Les ressources consacrées à l'économie réelle ont stagné, d'où la lenteur de la création d'emplois. UN كما أن تدفق الائتمانات في الاقتصاد الحقيقي بطيء، وهذا يفسر بطء وتيرة إيجاد فرص عمل.
    L'objectif ultime est de permettre au secteur financier de retrouver sa fonction essentielle: appuyer les activités productives dans l'économie réelle. UN ويكمن الهدف النهائي في استعادة الوظيفة الأساسية للقطاع المالي، وهي دعم الأنشطة المنتجة في الاقتصاد الحقيقي.
    Les politiques macroéconomiques de stabilisation visant à maintenir un faible niveau d'inflation et à juguler les déficits budgétaires ont par exemple accru l'instabilité de l'économie réelle et du marché du travail. UN فقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم في مستوى منخفض والسيطرة على العجز المالي، على سبيل المثال، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    Tant qu'on n'aura pas redémarré l'économie réelle, il sera peu probable de voir diminuer l'incertitude. UN وما لم يتمكن الاقتصاد الحقيقي من الانطلاق بسرعة، فليس من المحتمل أن يتبدد عدم اليقين.
    Dans l'ancien modèle, la place privilégiée donnée à l'économie financière entraîne une ponction de ressources dans l'économie réelle. UN فبموجب النموذج القديم، أدى التركيز على الاقتصاد المالي إلى سحب الموارد من الاقتصاد الحقيقي.
    L'économie réelle se mesure aux possibilités d'emploi et au taux de croissance de l'emploi. UN 34 - ويقاس الاقتصاد الحقيقي من حيث الفرص الوظيفية ومعدل النمو المحقق بإنشاء فرص العمل الجديدة.
    Seront également examinées d'autres mesures qui doivent être prises à l'échelle nationale et mondiale pour prévenir pareilles crises et pour limiter leurs effets sur l'économie réelle. UN وسيشمل البند أيضا تدابير أخرى يلزم اتخاذها على المستويين الوطني والعالمي من أجل تقليل احتمال نشوب أزمات من هذا القبيل واحتواء آثارها على الاقتصاد الحقيقي.
    Le bénéfice de ces mesures ne se limite pas au secteur financier et apparaît aussi au niveau de l'économie réelle. UN وقد تجلت النتائج المواتية التي حققتها هذه السياسات، ليس في القطاع المالي فحسب، وإنما أيضا في قطاع الاقتصاد الحقيقي.
    Les financements nationaux privés ont contribué au développement de marchés des capitaux ordonnés, mais ces marchés doivent être réglementés pour limiter la spéculation et éviter des bulles et des chocs pour l'économie réelle. UN وقد أعان التمويل المحلي الخاص على تطوير أسواق رأسمالية متساوقة، لكن هذه الأسواق تحتاج إلى التنظيم من أجل الحد من المضاربات وتجنيب الاقتصاد الحقيقي مزالق التعرض للفقاعات والصدمات.
    Avec l'élargissement des marchés financiers et le renforcement de l'intégration, les crises sont chaque fois plus graves et portent à l'économie réelle des coups toujours plus rudes. UN ومع توسع اﻷسواق المالية وتعمق التكامل، تأتي كل حلقة في سلسلة اﻷزمات بقوة أشد من سابقتها، وتلحق ضرراً أكبر بالاقتصاد العيني.
    Si la crise a débuté sur les marchés financiers, elle touchait désormais l'économie réelle, et la réduction de la demande devrait avoir un effet proportionnellement plus important sur les PME. UN فقد بدأت الأزمة في الأسواق المالية ولكنها بدأت تصل إلى الاقتصاد العيني الذي تعمل فيه تلك المؤسسات في كل يوم. والمتوقع أن تكون صدمة الطلب في تلك المؤسسات أقوى منها من الصدمة في الطلب الكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus