"'égide des nations unies" - Traduction Français en Arabe

    • رعاية الأمم المتحدة
        
    • تعقدها الأمم المتحدة
        
    • تقودها الأمم المتحدة
        
    • مظلة اﻷمم المتحدة
        
    • التي ترعاها الأمم المتحدة
        
    • باسم الأمم المتحدة
        
    M. Bamba demande instamment aux deux parties d'entamer des négociations directes, sous l'égide des Nations Unies, afin de renforcer la confiance mutuelle. UN وحث الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة، في إطار المحادثات الدائرة تحت رعاية الأمم المتحدة تعزيزا لتدابير بناء الثقة.
    Une telle entreprise maintiendrait une transparence et serait coordonnée au niveau mondial sous l'égide des Nations Unies. UN ومن شأن هذا المشروع أن يحافظ على الشفافية وأن ينسق بشكل عالمي تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Ainsi, ce n'est que dans la mesure où elle débouchera sur des résultats concrets que la réunion de haut niveau qui doit avoir lieu sous l'égide des Nations Unies mérite d'être organisée. UN وأنه لا ينبغي عقد اجتماع رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة ما لم يسفر هذا الاجتماع عن نتائج محددة.
    Application et suivi des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies UN تنفيذ ومتابعة نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة
    Nous sommes reconnaissants des efforts déployés par le Programme de lutte antimines pour l'Afghanistan sous l'égide des Nations Unies. UN ونحن نقدر الجهود التي يبذلها برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام في أفغانستان تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Nous sommes prêts à maintenir ces propositions dans le cadre d'un dialogue bilatéral, sous l'égide des Nations Unies ou au moyen de la médiation de pays tiers. UN ونحن على استعداد لمتابعة هذه المقترحات في حوار ثنائي، تحت رعاية الأمم المتحدة أو من خلال وساطة طرف ثالث.
    Le terrorisme a des causes multiples et seul un effort international concerté et global, sous l'égide des Nations Unies, pourra y mettre fin. UN فهو نتيجة لعوامل عديدة ولا يمكن اقتلاعه إلا بجهد دولي شامل متضافر تحت رعاية الأمم المتحدة.
    À cette fin, la République kirghize propose d'accueillir en 2002, au Kirghizistan, une conférence internationale sur la montagne sous l'égide des Nations Unies. UN ونحو هذه الغاية تعرض الجمهورية القيرغيزية عقد مؤتمر دولي عــن الغابــات في قيرغيزستان عام 2002 تحت رعاية الأمم المتحدة.
    La deuxième moitié du siècle, en ce qui concerne les relations internationales, s'est incontestablement déroulée sous l'égide des Nations Unies. UN ولا منازع في أن النصف الثاني من القرن، بعنصره الدولي، قد جرت وقائعه تحت رعاية الأمم المتحدة.
    L'apport de la Francophonie aux conférences mondiales placées sous l'égide des Nations Unies est appréciable. UN وقدمت الجماعة الفرنكوفونية إسهامات رئيسية في المؤتمرات العالمية المعقودة تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Elle est favorable à l'adoption, dans les meilleurs délais possibles, sous l'égide des Nations Unies, d'une convention globale de prévention et de lutte contre le terrorisme. UN وتدعو الجزائر إلى اعتماد اتفاقية عالمية لمنع الإرهاب ومكافحته في أقرب الآجال تحت رعاية الأمم المتحدة.
    En d'autres termes, toute réunion relative à cette conférence et tout travail préparatoire doivent être menés sous l'égide des Nations Unies. UN وأردف قائلا إنه يتعين إجراء أي اجتماعات تتعلق بالمؤتمر وأي اجتماعات تحضيرية أخرى تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Il est très encourageant que 153 États Membres aient appuyé le lancement du processus d'élaboration d'un traité sur le commerce des armes sous l'égide des Nations Unies. UN الجدوى إنه لأمر مشجع جدا أن تكون 153 دولة من الدول الأعضاء قد صوتت لصالح البدء في عملية إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة تحت رعاية الأمم المتحدة.
    D. Espérant que les négociations menées sous l'égide des Nations Unies pourront aboutir de façon que les populations chypriotes grecque et turque bénéficient ensemble des bienfaits de l'adhésion, UN دال - وإعرابا عن الأمل في أن تكفل نتيجة المفاوضات التي تُجرى تحت رعاية الأمم المتحدة أن تجني الطائفتان القبرصيتان التركية واليونانية معا فوائد الانضمام،
    Ces réformes indispensables doivent être décidées et mises en œuvre avec une large participation de tous les États et des divers acteurs du développement sous l'égide des Nations Unies. UN وأكد أنه لا بد من اتخاذ قرارات بشأن تلك الإصلاحات التي تشتد الحاجة إليها، وتنفيذها بمشاركة واسعة من جانب جميع الدول ومختلف الأطراف الإنمائية الفاعلة تحت رعاية الأمم المتحدة.
    La conférence sur le Moyen-Orient devrait être réunie dès que possible sous l'égide des Nations Unies, afin d'éviter le risque d'une course aux armements nucléaires dans cette région. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي عقد ذلك المؤتمر في أقرب وقت ممكن تحت رعاية الأمم المتحدة من أجل تجنب خطر سباق التسلح النووي في المنطقة.
    L'action entreprise aux côtés des organismes régionaux pour régler ensemble les difficultés que soulèvent la paix et la sécurité doit s'inscrire dans le Chapitre VIII de la Charte et s'organiser sous l'égide des Nations Unies. UN أما الجهود المبذولة للعمل مع المنظمات الإقليمية للتصدي الجماعي لتحديات السلام والأمن، فلا بد من القيام بها بما يتماشى مع الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، وتنسيقها تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Application et suivi des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies UN تنفيذ ومتابعة المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة
    Application et suivi intégrés et coordonnés des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies UN التنفيذ والمتابعة المتكاملان والمنسقان لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة
    Application et suivi intégrés et coordonnés des résultats des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies UN التنفيذ والمتابعة المتكاملان والمنسقان لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة
    Ce défi constitue l'une des questions dont l'examen requiert une réponse de la communauté mondiale sous l'égide des Nations Unies. UN ويمثل التحدي هنا واحدة من المسائل التي يمكن علاجها على خير وجه عن طريق استجابة عالمية تقودها الأمم المتحدة.
    Ma délégation réaffirme son engagement et son appui à l'égard de toutes les activités humanitaires entreprises sous l'égide des Nations Unies et à l'intérieur de ces paramètres spécifiques. UN ويؤكد وفدي مـن جديـد التزامـه بدعـم جميـع الجهــود اﻹنسانية التي تتم تحت مظلة اﻷمم المتحدة وفي إطار هذه اﻷبعاد المحددة.
    L'association s'efforce de mettre en œuvre tous les moyens possibles afin de participer activement aux réunions organisées sous l'égide des Nations Unies eu égard aux problématiques susmentionnées. UN وستواصل الرابطة دراسة أي إمكانية متاحة للمشاركة بنشاط في الاجتماعات التي ترعاها الأمم المتحدة بشأن المسائل ذات الصلة.
    Le Comité établira les politiques, procédures et directives régissant la préparation, la production, la diffusion et, le cas échéant, la vente des ouvrages publiés sous l'égide des Nations Unies. UN وسيرسم المجلس أيضا السياسات ويحدِّد الإجراءات ويصدر التوجيهات التي تحكم إعداد المنشورات التي تصدر باسم الأمم المتحدة وإنتاجها وإصدارها وبيعها، حيثما ينطبق ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus