Cependant, étant donné qu'il est difficile de fournir des éléments de preuve dans de tels cas, des poursuites n'ont été intentées que dans deux cas jusqu'à présent, et les jugements ne sont pas encore rendus. | UN | غير أنه نظرا لصعوبة استخلاص الأدلة في هذه القضايا، لم توجه اتهامات إلا في حالتين فحسب، ولم يصدر الحكم فيهما بعد. |
Il détermine qui doit fournir les éléments de preuve dans les cas de violence familiale. | UN | وهو يحدد الجهة الملزَمة بتوفير الأدلة في قضايا العنف المنزلي. |
:: Améliorer la collecte d'éléments de preuve dans le cadre des opérations actuelles et mettre en accusation ceux qui ont violé la loi durant des opérations militaires. | UN | :: تحسين جمع الأدلة في العمليات الحالية، مع توجيه الاتهام بعد الأعمال العسكرية. |
Cependant, dans la plupart des cas, ces informations ne peuvent pas servir d'éléments de preuve dans une procédure pénale. | UN | بيد أنه في معظم الحالات، لا يمكن استخدام تلك المعلومات كأدلة في الإجراءات الجنائية. |
Les aveux arrachés sous la torture étaient fréquemment utilisés comme éléments de preuve dans les procès politiques et fondaient les condamnations. | UN | وعامة ما تُستخدم الاعترافات المنتَزعة بالتعذيب كأدلة في المحاكمات السياسية وتشكِّل أساس أحكام الإدانة. |
La phase de présentation des éléments de preuve dans les procès concernant 6 personnes est terminée en première instance, ce qui porte à 10 accusés dans 7 affaires le nombre total de procès en phase de rédaction du jugement. | UN | واكتملت مرحلة تقديم الأدلة في دعاوى ضد 6 متهمين ليبلغ مجموع عدد القضايا التي في مرحلة كتابة الأحكام 7 تشمل 10 متهمين. |
L'utilisation accrue d'outils informatiques d'assistance à l'expertise légale a permis de mieux classer et analyser les éléments de preuve dans les actes frauduleux majeurs. | UN | وأدى تزايد اعتماد أدوات التحقيق الجنائي باستخدام الحاسوب إلى تحسين تصنيف وتحليل الأدلة في قضايا الاحتيال الكبرى. |
L'utilisation accrue d'outils informatiques d'assistance à l'expertise légale a permis de mieux classer et analyser les éléments de preuve dans les actes frauduleux majeurs. | UN | وأدت زيادة استخدام الأدوات الحاسوبية لبحث الأدلة إلى تحسين تصنيف وتحليل الأدلة في قضايا الغش الكبرى. |
Celle-ci pourrait aussi faire ressortir le fait que la disposition type ne traitait pas la question générale de la recevabilité des éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire. | UN | ومن شأن ايراد توضيح من هذا القبيل أن يسلط الضوء أيضا على أن الحكم لا يتناول المسألة العامة المتعلقة بجواز قبول الأدلة في اجراءات التحكيم أو الاجراءات القضائية. |
Un tel instrument présenterait notamment l'intérêt de poser des normes universelles concernant la collecte d'éléments de preuve dans les affaires de cybercriminalité et l'admissibilité des preuves devant les tribunaux. | UN | ومن فوائد وضع ذلك الصك تحديد معايير عالمية لدعم جمع الأدلة في قضايا الجرائم السيبرانية ودعم مقبولية تلك الأدلة في المحاكم. |
2. Revoir les procédures de levée des immunités, en particulier pour éviter les retards potentiels et la perte d'éléments de preuve dans les affaires pénales. | UN | 2- إعادة النظر في إجراءات رفع الحصانات، وبخاصة لتحاشي التأخير المحتمل وضياع الأدلة في القضايا الجنائية. |
Revoir les procédures de levée des immunités, en particulier pour éviter les retards potentiels et la perte d'éléments de preuve dans les affaires pénales. | UN | 2- إعادة النظر في إجراءات رفع الحصانات، خاصة لتحاشي التأخير المحتمل وضياع الأدلة في القضايا الجنائية. |
Les condamnations antérieures prononcées dans un autre État ne peuvent pas être présentées comme éléments de preuve dans le cadre de poursuites pénales nationales, à moins que la bonne moralité du défendeur soit mise en doute, comme dans les affaires de corruption. | UN | ولا يمكن إدراج الإدانات السابقة الصادرة في دولة أخرى ضمن الأدلة في الإجراءات الجنائية الداخلية، ما لم يكن حسن خُلق المتهم مسألة هامة، كما هو الحال في جرائم الفساد. |
D'autres questions doivent aussi être traitées dans ce domaine, notamment celles des enquêtes sur le terrain, des enquêtes durant une instance pénale et de l'administration et l'évaluation des éléments de preuve dans le cadre des procédures juridictionnelles et administratives. | UN | ومن التحديات الأخرى التي ينبغي التصدي لها المسائل المتعلقة بإجراء التحقيقات في الميدان، وإجراء التحقيقات أثناء الإجراءات الجنائية، وقبول وتقييم الأدلة في الإجراءات الإدارية والقضائية. |
Le Comité révèle que les représentants de l'État ont reconnu avec franchise que des aveux obtenus sous la torture étaient utilisés en tant qu'éléments de preuve dans certains procès, malgré les décisions de la Cour suprême de proscrire l'examen de tels éléments. | UN | وتكشف اللجنة عن أن ممثلي الدولة سلّموا صراحةً بأن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب استُخدمت كشكل من الأدلة في بعض الإجراءات، رغم قرارات المحكمة العليا الأوزبكية بمنع قبول مثل هذه الأدلة. |
Il a été souligné que les retards avaient des conséquences préjudiciables et conduisaient à la perte d'éléments de preuve dans les enquêtes, qu'elles soient menées par les États ou les organisations internationales. | UN | وجرى التشديد على أن للتأخير أثر سلبي ويؤدي إلى فقدان الأدلة في التحقيقات التي تجريها الدول والمنظمات الدولية على السواء. |
Recevabilité des éléments de preuve dans une autre procédure | UN | مقبولية الأدلة في إجراءات أخرى |
D. Article 11. Recevabilité des éléments de preuve dans une autre procédure | UN | دال- المادة 11- مقبولية الأدلة في إجراءات أخرى |
De plus, bien que ni le compte rendu ni les objets en question n'aient été examinés à l'audience, ils sont énumérés comme éléments de preuve dans le jugement. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تنظر المحكمة في المحضر ولا في الأشياء المذكورة، ورغم ذلك فقد سُجلت كأدلة في نص الحكم. |
Le Comité exhorte l'État partie à lutter contre la pratique consistant à recourir à la torture pour obtenir des aveux, et à veiller à ce que, dans la pratique, les aveux obtenus sous la contrainte ne puissent être utilisés comme éléments de preuve dans aucune procédure. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحارب ممارسة التعذيب بغرض انتزاع الاعترافات وأن تكفل عملياً عدم استخدام هذه الاعترافات القسرية كأدلة في أي إجراءات. |
Le Comité exhorte l'État partie à lutter contre la pratique consistant à recourir à la torture pour obtenir des aveux, et à veiller à ce que, dans la pratique, les aveux obtenus sous la contrainte ne puissent être utilisés comme éléments de preuve dans aucune procédure. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحارب ممارسة التعذيب بغرض انتزاع الاعترافات وأن تكفل عملياً عدم استخدام هذه الاعترافات القسرية كأدلة في أي إجراءات. |