186. Des instruments multilatéraux consacrent et reflètent les efforts qui sont faits pour élaborer des règles commerciales acceptables à l'échelle mondiale. | UN | ١٨٦ - كذلك تجسد الاتفاقات المتعددة اﻷطراف وتعكس الجهود الحالية الرامية إلى وضع قواعد للتبادل التجاري مقبولة عالميا. |
Longtemps, la communauté internationale s'est montrée réticente à élaborer des règles universelles d'utilisation des cours d'eau. | UN | لقد أحجم المجتمع الدولي لفترة طويلة عن وضع قواعد عالمية لاستخدام المجاري المائية. |
Il ne s'agit pas de créer de nouvelles structures qui alourdiraient encore l'architecture existante, mais plutôt d'élaborer des règles du jeu partagées. | UN | إنها ليست مسألة بناء هياكل جديدة ستجعل الهياكل القائمة أكثر تعقيدا، وإنما وضع قواعد اللعبة المقبولة بالتبادل. |
En outre, pour le Rapporteur spécial, il était difficile d'élaborer des règles communes aux actes unilatéraux des États et à ceux des organisations internationales. | UN | ويرى المقرر الخاص، فضلاً عن ذلك، أنه سيكون من الصعب صياغة قواعد مشتركة بين اﻷفعال الانفرادية للدول واﻷفعال الانفرادية للمنظمات الدولية. |
La Rapporteuse spéciale ne devrait donc pas essayer d'élaborer des règles exhaustives en la matière. | UN | ومن ثم، ينبغي للمقررة الخاصة ألا تسعى إلى صياغة قواعد شاملة في ذلك المجال. |
La communauté internationale doit absolument élaborer des règles et principes clairs en ce qui concerne l'application du principe de la compétence universelle. | UN | المجتمع الدولي بحاجة أكيدة لأن يتوصل إلى وضع قواعد ونهج واضحة لتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Le Ministère des transports et de la sécurité routière a étudié la possibilité d'élaborer des règles claires et uniformisées sur le contenu des panneaux de signalisation. | UN | ونظرت وزارة المواصلات والأمان على الطرق في إمكانية وضع قواعد واضحة وموحدة بشأن مضمون إشارات الطرق. |
5. élaborer des règles et des lois pour la défense, la protection et la préservation des droits de la terre nourricière et veiller à leur application effective; | UN | ' 5` وضع قواعد وقوانين فعالة وتطبيقها للدفاع عن حقوق أمنا الأرض وحمايتها والحفاظ عليها؛ |
Il semble donc légitime de se demander s'il est vraiment nécessaire d'élaborer des règles de responsabilité pour ce type d'institution. | UN | لذلك، يبدو من المهم التساؤل عما إذا كان من الضروري حقاً وضع قواعد بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
Pour remédier à cette situation, le Gouvernement a assumé la responsabilité d'élaborer des règles. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، تولت الحكومة مسؤولية وضع قواعد بهذا الشأن. |
L'objectif général est d'élaborer des règles garantissant que la partie fautive, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue responsable dans de telles circonstances. | UN | والهدف العام هو وضع قواعد تكفل إمكانية محاسبة الطرف المخطئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، في مثل هذه الظروف. |
Plutôt que d'élaborer des règles détaillées rigides, la CDI devrait axer ses travaux sur la formulation de directives susceptibles d'aider les États à négocier la répartition des pertes. | UN | فبدلاً من وضع قواعد تفصيلية جامدة ينبغي للجنة أن تركز على توفير مبادئ توجيهية تستخدمها الدول للتفاوض على توزيع الخسائر. |
Les actes unilatéraux sont de plus en plus fréquents dans la pratique étatique et il ne peut y avoir aucun doute quant à la nécessité d'élaborer des règles les régissant. | UN | واستطردت قائلة إن الأفعال الانفرادية تنتشر بصورة متزايدة في ممارسة الدول، ولا شك في الحاجة إلى وضع قواعد تنظم عملها. |
Une telle approche permettrait d'élaborer des règles concrètes pour une catégorie spécifique d'actes unilatéraux. | UN | فإن هذا النهج من شأنه أن يجعل من الممكن وضع قواعد ملموسة لفئة خاصة من الأفعال الانفرادية. |
Les actes unilatéraux étant extrêmement variés, on peut se demander s'il est possible ou opportun d'élaborer des règles générales s'appliquant à tous les cas de figure. | UN | ولما كانت الأفعال الانفرادية متباينة للغاية، فقد يتساءل المرء عما إذا كان من الممكن أو المعقول وضع قواعد عامة تنطبق على كل حالة من الحالات جميعاً. |
Le droit international repose sur la volonté des Etats souverains d'élaborer des règles juridiques ayant force obligatoire pour régir leurs relations mutuelles, mais les normes en question ne peuvent lier les Etats que si ceux-ci consentent à être liés. | UN | وقال إن القانون الدولي يقوم على أساس رغبة الدول ذات السيادة في وضع قواعد قانونية ملزمة تنظم العلاقات بين الدول، لكن تلك القواعد لن تكون ملزمة إلا إذا وافقت الدول على التزامها. |
Le moment semble être venu de faire le bilan de la pratique en vigueur et de tenter d'élaborer des règles générales en la matière. | UN | ويبدو أن الوقت قد حان لتقييم الممارسة الحالية ومحاولة وضع قواعد عامة مفصّلة في هذا الشأن. |
Étant donné que la notion de crimes d'État n'a pas encore été acceptée dans la pratique des États et qu'il est nécessaire d'élaborer des règles qui correspondent à cette pratique, il vaudrait mieux abandonner la notion de crimes. | UN | وبما أن مفهوم جنايات الدول ما زال غير مقبول حتى اﻵن في ممارسات الدول، ونظرا لضرورة صياغة قواعد ملائمة لمتطلبات الممارسة اليومية، ينبغي التخلي عن مفهوم الجنايات هذا. |
Des experts ont dit qu'il était difficile d'élaborer des règles générales qui conviennent à toutes les situations. | UN | 60 - وأشار الخبراء إلى أن من الصعب صياغة قواعد عامة تلائم جميع الحالات. |
Selon un autre avis, il n'était pas judicieux de tenter d'élaborer des règles générales en la matière, la Commission devant plutôt s'atteler à définir les règles s'appliquant aux diverses catégories d'étrangers. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ليس من الحصيف صياغة قواعد عامة في هذا المجال وأنه يجدر باللجنة أن تعكف على تحديد القواعد السارية على مختلف فئات الأجانب. |
Il a été souligné que, s'agissant de l'interaction des organismes des Nations Unies avec le secteur privé, il y avait lieu d'élaborer des règles et directives par le truchement de consultations intergouvernementales. | UN | 281 - وشدد على أنه فيما يتعلق بتفاعلات الأمم المتحدة مع القطاع الخاص، ثمة حاجة إلى صياغة قواعد ومبادئ توجيهية من خلال مشاورات حكومية دولية. |