Bovins, porcs et chèvres constituent l'essentiel du sous-secteur de l'élevage. | UN | ويتكون قطاع تربية الماشية الفرعية في معظمه من الأبقار والخنازير والماعز. |
La viande d'élevage et de chasse constitue actuellement la principale source de protéine animale de la population. | UN | وتعتبر اللحوم المتأتية من تربية الماشية والصيد في الوقت الراهن المصدر الرئيسي للبروتين الحيواني للسكان. |
i) Pertes de cheptel dues à la présence de mines dans les zones réservées traditionnellement à l'élevage | UN | ' ١ ' في قطاع الثروة الحيوانية بسبب وجود حقول ألغام في مناطق الرعي التقليدية |
Les auteurs font observer que l'abattage des bêtes se fait dans des lieux spécialement affectés à cet effet, près des routes principales situées en dehors de la zone d'élevage. | UN | وبخصوص التصرف بحيوانات الرنة المذبوحة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الذبح يتم في أماكن مخصصة بالتحديد لذلك الغرض، واقعة بالقرب من الطرق الرئيسية الموجودة خارج منطقة الرعي. |
En outre, l'Organisation a contribué au reboisement et à l'élevage. | UN | علاوة على ذلك، ساعدت المنظمة في إعادة تشجير الغابات وتربية المواشي. |
L'élevage est souvent tributaire de conditions climatiques et naturelles faites de sècheresse et de zud (fortes chutes de neige). | UN | وتعتمد تربية الماشية عموما على الظروف المناخية والطبيعية بما في ذلك موجات الجفاف الشديدة وتساقط الثلوج الكثيفة. |
Les prêts approuvés visent à soutenir l'élevage, les activités agricoles, commerciales, les services et les activités manufacturières. | UN | والقروض التي اعتُمدت تدعم أنشطة لتربية الماشية وأنشطة زراعية وتجارية، وأنشطة خدمات، وأنشطة صناعات تحويلية. |
Son économie repose essentiellement sur l'agriculture et l'élevage qui contribuent pour près de 40 % au Produit Intérieur Brut. | UN | ويقوم اقتصادها أساسا على الزراعة وتربية الماشية اللتين تسهمان بـ 40 في المائة تقريبا في الناتج المحلي الإجمالي. |
Quant à la FAO, elle réalisera des projets en matière d'élevage. | UN | وستتولى منظمة اﻷغذية والزراعة تنفيذ مشروعات لتربية الماشية. |
Dans ces conditions, la zone d'élevage désignée dans la communication est extrêmement précieuse pour le auteurs. | UN | وفي تلك الحالة، كانت منطقة الرعي التي حددت في البلاغ مفيدة جدا ﻷصحاب البلاغ. |
Les auteurs font observer que l'abattage des bêtes se fait dans des lieux spécialement affectés à cet effet, près des routes principales situées en dehors de la zone d'élevage. | UN | وبخصوص التصرف بحيوانات الرنة المذبوحة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الذبح يتم في أماكن مخصصة بالتحديد لذلك الغرض، واقعة بالقرب من الطرق الرئيسية الموجودة خارج منطقة الرعي. |
Dans ces conditions, la zone d'élevage désignée dans la communication est extrêmement précieuse pour le auteurs. | UN | وفي هذه الحالة كانت منطقة الرعي التي حددت في البلاغ مفيدة جدا ﻷصحاب البلاغ. |
En conséquence, la production et le rendement de l'élevage bovin, porcin, caprin, ovin et avicole ont augmenté. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة إنتاج وإنتاجية الثروة الحيوانية من الأبقار والخنازير والماعز والغنم والدواجن. |
Dans l'horticulture, le nombre de fermiers a atteint 443 900 et dans l'élevage 23 300. | UN | وهناك 900 443 و300 23 مستأجر في قطاعي زراعة المحاصيل وتربية الثروة الحيوانية على التوالي. |
Sécurité alimentaire, production agricole et élevage | UN | اﻷمن الغذائي والانتاج الزراعي والثروة الحيوانية |
L'agriculture et l'élevage y constituent les principales activités dans les zones rurales. | UN | وتشكل الزراعة وتربية المواشي أهم الأنشطة المضطلع بها في المناطق الريفية في مالي. |
L'élevage et la commercialisation du bétail ont diminué de façon sensible depuis 1967. | UN | وانخفض الإنتاج من الحيوانات الحية و تجارتها بشكل ملحوظ منذ عام 1967. |
La Finlande ne reconnaît toutefois pas les droits des Sâmes à l'élevage de rennes. | UN | إلا أن فنلندا لا تعترف بأي حقوق لشعب السامي في رعي أيل الرنة. |
Il a été suggéré que la production de poissons d'élevage de petite taille pouvant être consommés entiers pourrait accroître la sécurité alimentaire et améliorer la nutrition, en particulier dans les pays en développement. | UN | وذُكر أن إنتاج الأسماك الصغيرة المستزرعة التي يمكن تناولها بكاملها يمكن أن يزيد الأمن الغذائي ويوفر تغذية أفضل، لا سيما في البلدان النامية. |
Chez les Doukha, l'élevage remonte à des temps anciens. | UN | ويُعتَقد أن تقاليدهم الرعوية تعود إلى زمن بعيد. |
Selon une étude sur l'élevage des crevettes : | UN | ووفقا لإحدى الدراسات التي أجريت على استزراع الأربيان: |
Ils répondent directement également aux conditions atmosphériques qu'ils estiment importantes pour un élevage fructueux. | UN | كما يستجيبون مباشرة لأنواع الظروف المناخية التي يعرفون أنها هامة للرعي الناجح. |
À la suite des problèmes écologiques dramatiques posés par l'élevage intensif du bétail, des investissements considérables ont été faits en matière de stockage et de gestion des effluents. | UN | واستثمرت مبالغ هائلة في تخزين السماد وإدارته فضلا عن مشاكل بيئية رهيبة تسببت فيها عمليات كثيفة متعلقة بالماشية. |
Elles ont détruit des logements, des immeubles, des infrastructures d'irrigation et de lutte contre les inondations et ravagé les cultures, l'élevage et les infrastructures publiques. | UN | وقد دمرت الكارثة المساكن والمباني وهياكل مكافحة الفيضان وهياكل الري والمحاصيل والماشية والهياكل اﻷساسية العامة. |
2. Production accrue de produits manufacturés de l'agriculture et de l'élevage non destinés à l'alimentation. | UN | ازديــــاد إنتــاج المـواد الزراعية والحيوانية المصنعة غير الغذائية. |
Les zones où se pratiquent une agriculture de subsistance et l'élevage sont donc plus exposées aux famines dues à la sécheresse. | UN | والمناطق التي يقطنها مزارعو الكفاف والرعاة تتعرض لذلك أكثر من غيرها لمجاعات ناتجة عن الجفاف. |