| Mon gouvernement prône énergiquement et encourage des mesures en faveur de la cohésion des familles et de leur capacité d'élever des enfants. | UN | وحكومتي تؤيد بشدة التدابير الرامية إلى تعزيز تماسك اﻷسرة وقدرة اﻷسر على تربية اﻷبناء وتدعو إلى اتخاذ هذه التدابير. |
| Deux conjoints-fonctionnaires pourront bénéficier tous les deux d'un congé pour travail à mi-temps pour élever leur(s) enfant(s). | UN | ويمكن للموظفين المتزوجين أن يستفيدوا الإثنان من الإجازة للعمل لنصف الوقت من أجل تربية أطفالهما. |
| Les femmes assumaient encore la responsabilité d'élever les enfants et de gérer la vie quotidienne. | UN | فالمرأة لا تزال تتحمل عبء تنشئة الأطفال والحياة اليومية. |
| Oh, imaginez ma fierté d'avoir élever un fils aussi déterminé dans sa compétence de toujours prendre la mauvaise décision. | Open Subtitles | تخيل كم أنا فخور لأحظى بتربية ابن ثابت في قدرته على الاستمرار بتنفيذ القرارات الخاطئة |
| La mobilité a également contribué à élever le niveau de vie et à réduire la pauvreté. | UN | ويساعد التنقل أيضا على رفع مستويات المعيشة والحد من الفقر. |
| En outre, le Comité recommande à l'Etat partie de revoir sa législation sur l'âge du mariage des filles en vue de l'élever. | UN | كما توصي اللجنة أن تراجع الدولة الطرف تشريعها بشأن سن زواج الفتيات بغية رفعه. |
| Les Nations Unies devraient se fixer pour objectif humanitaire d'élever le niveau de vie dans les pays en développement sans exiger à tout prix des changements politiques du jour au lendemain. | UN | وينبغي أن يكون الهدف اﻹنساني لﻷمم المتحدة هو رفع مستوى معيشة الشعوب في البلدان النامية، دون أن تقرن ذلك بطلب إجراء تغييرات سياسية عاجلة بأي ثمن. |
| Il recommande vivement à l'État partie d'élever l'âge minimum de la responsabilité pénale et d'élever à 18 ans l'âge des personnes relevant du régime de la justice pour mineurs. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بأن ترفع الدولة الطرف الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية، وأن ترفع إلى 18 سنة سن الأشخاص الذين يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث. |
| :: Pour élever un ou plusieurs enfants à charge de moins de 15 ans; | UN | :: من أجل تربية طفل مُعال أو أكثر دون الخامسة عشرة |
| Il s'agit du versement de 500 dollars par an pendant cinq ans pour aider les familles à élever leurs enfants. | UN | وكانت العلاوة مكافأة هي دفع 500 دولار سنوياً حتى عمر 5 سنين لمساعدة الأسر في تكاليف تربية الأطفال. |
| Pourquoi tout le monde se permet d'élever mes enfants ? | Open Subtitles | لماذا يظن الجميع أن من حقهم تربية أبنائي؟ |
| On ne peut pas élever cette famille avec un seul salaire. | Open Subtitles | لا يمكننا تربية هذه العائلة بالإعتماد على راتب واحد |
| Nous risquons aujourd'hui d'élever une nouvelle génération résignée à la réalité d'une guerre sans fin. | UN | ونواجه الآن خطر تنشئة جيل جديد يستسلم لواقع حرب لا تنتهي. |
| 5. Article 5 : Élimination des rôles stéréotypés et encouragement des hommes et des femmes à prendre la responsabilité conjointe d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement | UN | المادة 5: القضاء على الأدوار النمطية والنهوض بالمسؤولية المشتركة للمرأة والرجل في تنشئة وإنماء أطفالهما |
| L'éducation des enfants au sein de la famille koweïtienne est une responsabilité commune de l'homme et de la femme, qui sont tous deux censés élever et éduquer leur progéniture. | UN | وتربية الأطفال في الأسرة الكويتية مسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة، فالاثنان يتحملان مسؤولية تنشئة الأطفال وتربيتهم. |
| Fais quelque chose ! Tu ne peux pas laisser cette femme élever mon fils ! | Open Subtitles | عليكِ أن تفعلي شيئا لا يمكن أن نسمح لهذة المرأة بتربية ابني |
| Le conseil des ministres est récemment convenu d'élever le statut de la Commission nationale au rang de direction. | UN | ووافق مجلس الوزراء مؤخرا على رفع وضع اللجنة الوطنية إلى مستوى إدارة حكومية. |
| De plus, si l'on voulait attribuer à la coordination le rôle qui lui revenait, il fallait l'élever à un niveau comparable à celui du maintien de la paix, c'est-à-dire en y faisant participer pleinement les principaux acteurs du développement mondial. | UN | علاوة على ذلك، وإذا أريد أن تكون للتنسيق أية شرعية فإنه ينبغي رفعه إلى مستوى يضاهي حفظ السلم، مع اشتراك العناصر الفاعلة في التنمية العالمية اشتراكا كاملا. |
| L'Agence suédoise de développement a pour mission d'élever le niveau de vie des populations des pays pauvres. | UN | والهدف الشامل للتعاون اﻹنمائي السويدي هو رفع مستوى معيشة الناس في الدول الفقيرة. |
| Il recommande également à l'État partie d'élever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale et de veiller à ce que la législation nationale soit conforme à la Convention dans ce domaine. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترفع الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية وأن تضمن في هذا الصدد انسجام تشريعها مع الاتفاقية. |
| Les femmes reçoivent des informations sur la grossesse, la naissance, la nourriture au sein et la manière d'élever les enfants. | UN | وتتلقى المرأة معلومات عن الحمل والولادة والرضاعة الطبيعية وتنشئة الأطفال. |
| À tous les échelons de la société, les personnes qui ont quelque autorité doivent s'élever avec force, par la parole et par les actes, contre les comportements discriminatoires au sein de la famille, fondés sur la préférence pour les garçons. | UN | ويتعين على الزعماء في كافة المستويات أن يعلنوا بقوة موقفهم ضد أنماط التمييز بين الجنسين داخل اﻷسرة، على أساس تفضيل اﻷولاد الذكور. |
| 21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. | UN | ٢١ - تؤثر مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية اﻷطفال على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من اﻷنشطة المتصلة بتطورها الشخصي. |
| Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
| Lorsque la cause invoquée est un état de santé qui empêche d'élever un enfant, un travailleur social doit être associé à la décision. | UN | أما إذا كانت العقبة تتعلق بتنشئة الطفل، فيشترك أحد موظفي الشؤون الاجتماعية في عملية اتخاذ القرار إذا لزم الأمر. |
| Elle avait beau savoir qu'elle pouvait venir à bout de tous les dangers qui le menaçaient, elle ne pouvait l'élever en s'inquiétant. | Open Subtitles | عرفت حينها أنّها تستطيع قهر أيّ خطر على الفتى كما عرفت أنّها لا تستطيع تربيته في ظلّ القلق |
| Les parents sont obligés de prendre soin de leurs enfants, de les élever et de leur assurer une scolarité. | UN | ويلتزم الوالدان برعاية أطفالهما وتنشئتهم وتزويدهم بالتعليم المدرسي. |
| La différence de salaires est due en premier lieu au fait que les femmes cessent toute activité professionnelle pendant un certain temps pour élever des enfants. | UN | وكان أكبر سبب وحيد للتفاوت في الأجور هو الوقت الذي أمضته النساء خارج قوة العمل في رعاية الأطفال وتربيتهم. |