"'éliminer les obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • بإزالة العقبات
        
    • على إزالة الحواجز المفروضة
        
    • لإزالة العقبات الراهنة
        
    • إلى إزالة العقبات
        
    • إزالة العوائق
        
    • وإزالة الحواجز
        
    • لإزالة الحواجز
        
    • على إزالة العقبات
        
    • بإزالة الحواجز
        
    • إزالة العقبات التي
        
    • على الحواجز
        
    • القضاء على العقبات
        
    • إلى إزالة الحواجز
        
    • التغلب على العقبات
        
    • إلى معالجة العوائق
        
    À cet effet, les parties doivent éliminer les obstacles politiques, coopérer à la remise en état des logements en tant que première étape vers un effort de reconstruction à plus grande échelle et veiller à ce que les réfugiés soient bien accueillis sur le territoire placé sous le contrôle de la partie concernée. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن يقوم اﻷطراف بإزالة العقبات السياسية، والتعاون في تصليح المساكن كخطوة في اتجاه اﻹعمار على نطاق واسع، والترحيب باللاجئين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    20. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement; UN 20 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛
    10. Réaffirme que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de faire face aux difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent en conséquence de se produire dans le monde entier ; UN 10 - تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث سبل ووسائل لإزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Le Groupe de travail a été prié de continuer à faire des propositions concrètes sur les moyens d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. UN وطُلب من الفريق العامل أن يستمر في تقديم مقترحات موضوعية بشأن الطرق والوسائل الهادفة إلى إزالة العقبات التي تعترض إعمال الحق في التنمية.
    La communauté internationale a bien compris combien il est important d'éliminer les obstacles au développement économique palestinien. UN وقد أدرك المجتمع الدولي كل الادراك أهمية إزالة العوائق التي تحول دون التنمية الاقتصادية الفلسطينية.
    Le but est d'améliorer le niveau de vie des femmes et de leurs familles, et d'éliminer les obstacles structurels à l'accession à la propriété foncière. UN والغرض من المشروع هو تحسين مستوى معيشة النساء وأسرهن وإزالة الحواجز الهيكلية أمام ملكية الأراضي.
    Ce processus d'intégration signifie qu'une attention particulière doit être accordée à la facilitation du commerce en tant que moyen d'éliminer les obstacles au commerce. UN وتقتضي عملية الاندماج هذه توجيه اهتمام خاص إلى تيسير التجارة كوسيلة لإزالة الحواجز أمام التجارة.
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    Aucune discrimination n'est tolérée. > > . Il oblige l'État à éliminer les obstacles qui maintiennent ou favorisent la discrimination. UN ولا يجوز ممارسة أي شكل من أشكال التمييز " ؛ ويُلزم الدستور الدولة بإزالة العقبات التي تُبقي على التمييز أو تعززه.
    L'observation générale no 28 indique qu'il convient d'éliminer les obstacles en adoptant des mesures positives pour permettre aux femmes d'exercer certains droits précis dans des conditions d'égalité. UN ويقضي التعليق العام رقم 28 بإزالة العقبات عن طريق اعتماد تدابير إيجابية لتحقيق هدف تمكين المرأة من التمتع بحقوق محددة على أساس من المساواة.
    L'État est tenu d'éliminer les obstacles qui empêchent la participation effective des Nicaraguayens et des Nicaraguayennes à la vie politique, économique et sociale du pays. UN والدولة ملتزمة بإزالة العقبات التي تمنع المشاركة الفعالة من المواطنين والمواطنات في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    20. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement ; UN 20 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛
    19. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement ; UN 19 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛
    11. Réaffirme que la communauté internationale devrait concevoir les moyens d'éliminer les obstacles et de faire face aux difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations continuelles de ces droits qui en résultent dans le monde entier; UN 11- تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث سبل ووسائل لإزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    10. Réaffirme que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de faire face aux difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent en conséquence de se produire dans le monde entier; UN 10 - تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث سبل ووسائل لإزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Pour ce faire, nous devons éliminer les obstacles sur la voie de la paix. UN ولتحقيق ذلك، نحتاج إلى إزالة العقبات على طريق السلام.
    L'objectif du projet est de réduire les émissions de gaz carbonique et d'éliminer les obstacles entravant l'augmentation des achats et de l'utilisation de chauffe-eau solaires. UN ويستهدف المشروع خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بالإضافة إلى إزالة العقبات حتى تزيد القدرة الشرائية لاقتناء سخانات المياه التي تعمل بالطاقة الشمسية ويزيد استخدامها.
    Il faut aussi éliminer les obstacles entravant l'accès aux marchés des exportations en provenance des pays en transition. UN وينبغي أيضا إزالة العوائق التي تقف في وجه وصول صادرات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اﻷسواق.
    À ce sujet, il importe de continuer à privilégier les programmes ayant pour but d'améliorer l'équipement physique et d'éliminer les obstacles non matériels. UN وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة التركيز على إطلاق برامج لتحسين الهياكل اﻷساسية المادية وإزالة الحواجز غير المادية.
    Elle leur demande d'envisager de renforcer et de mettre en œuvre des programmes de prévention et de traitement qui cherchent à éliminer les obstacles limitant l'accès des jeunes filles et des femmes. UN وينبغي للدول أن تدرس تعزيز وتنفيذ برامج للوقاية والعلاج لإزالة الحواجز التي تحد من الوصول للفتيات والنساء.
    Son pays œuvre, secteur par secteur, pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme, notamment les violences sexuelles. UN كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Les droits de l'enfant ont pour corollaire l'obligation pour les gouvernements, individuellement et collectivement, d'éliminer les obstacles qui entravent l'exercice par les enfants de leur droit à l'éducation. UN وتستتبع حقوق الطفل التزام الحكومات، والأفراد، والجماعات، بإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تمتع الطفل بحقه في التعليم.
    ii) Dans quelle mesure on aura réussi à éliminer les obstacles au processus politique; UN ' 2` التقدم المحرز نحو إزالة العقبات التي تعترض العملية السياسية؛
    La reconnaissance mutuelle au niveau régional contribuerait à éliminer les obstacles réglementaires injustifiables. UN وتبادل الاعتراف في سياق إقليمي يساعد في القضاء على الحواجز التنظيمية غير المبررة.
    Au-delà des beaux discours, il faut agir concrètement pour modifier les régimes commerciaux inéquitables, afin d'éliminer les obstacles qui empêchent les produits des pays en développement d'accéder aux marchés des pays développés. UN وإلى جانب الكلام المنمّق، يجب العمل بشكل محدد على تعديل النظم التجارية غير المنصفة، وذلك من أجل القضاء على العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    L'Association s'est également continuellement efforcée d'éliminer les obstacles à l'égalité face à l'éducation. UN وتسعى المنظمة باستمرار أيضا إلى إزالة الحواجز التي تعوق المساواة في التعليم.
    Dans ces rapports, le Secrétaire général a tenu le Conseil informé des efforts déployés par son Envoyé spécial au Sahara occidental pour aider les parties concernées à éliminer les obstacles ayant trait aux différents aspects du Plan de règlement. UN وأبلغ اﻷمين العام المجلس، في هذه التقارير، عن حالة الجهود المستمرة التي يبذلها مبعوثه الخاص إلى الصحراء الغربية لمساعدة الطرفين المعنيين على التغلب على العقبات المتصلة بجوانب شتى من خطة التسوية.
    Veuillez fournir des informations sur la situation de l'emploi des femmes autochtones, demandeuses d'asile, migrantes et handicapées ainsi que sur les résultats des programmes et mesures visant à éliminer les obstacles à l'exercice de leur droit au travail. UN 23 - يرجى تقديم معلومات عن حالة العمالة بالنسبة للنساء المنتميات إلى جماعات الشعوب الأصلية، وطالبات اللجوء، والمهاجرات، وذوات الإعاقة؛ وعن نتائج البرامج والتدابير الرامية إلى معالجة العوائق التي تحول دون تمتعهن بالحق في العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus