Nous espérons que la question de l'émancipation des femmes sera examinée en priorité lors du Sommet qui se tiendra prochainement. | UN | ونأمل أن تنال قضية تمكين المرأة اهتماما على سبيل اﻷولوية في مؤتمر القمة الاجتماعي المقبل. |
6.10 Une autre mesure essentielle pour l'émancipation des femmes est le Programme renforcement des capacités (CBMP) institué par la WoC en 2004. | UN | 6-10 ومن المبادرات الرئيسية الأخرى في تمكين المرأة برنامج البناء التدريجي للقدرات الذي أطلقته لجنة المرأة في عام 2004. |
Son gouvernement a créé des bureaux pour l'émancipation des femmes à l'échelle nationale afin d'encourager la participation des femmes dans la vie politique nigériane. | UN | وقد أنشأت حكومة بلدها مكاتب لتمكين المرأة في جميع أنحاء البلد من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية في نيجيريا. |
On retrouve en filigrane le concept d'émancipation des femmes et de promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes dans les politiques et les mesures prises par le Parti communiste et le Gouvernement. | UN | وفكرة تحرير المرأة والنهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة تغلغلت في السياسات واﻹجراءات من جانب الحزب الشيوعي والحكومة. |
En contribuant à l'équité entre les sexes, l'émancipation des femmes peut donc être bénéfique à la société tout entière. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يؤدي مشاركة المرأة وتمكينها إلى تغييرات إيجابية في العلاقات بين الجنسين تفيد المجتمع. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence d'organe central chargé de superviser le mécanisme national visant à favoriser l'émancipation des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم وجود سلطة مركزية مكرسة لتوجيه الآلية الوطنية الخاصة بتمكين المرأة. |
Cela contribue également à l'émancipation des femmes grâce à leur accès direct au revenu famillial et à leur participation accrue à l'éducation de leurs enfants. | UN | ويهــدف كذلك إلى تمكين النساء من الحصــــول مباشرة على دخل الأسرة، وحفزهن على المشاركة في تربية أطفالهن. |
L'émancipation des femmes est considérée comme un moyen de mettre en place des solutions locales durables dans les zones rurales. | UN | ذلك أن الاعتقاد هو أن تمكين المرأة سبيل لإيجاد حلول محلية مستدامة في المناطق الريفية. |
Dans la mesure où le Parlement s'efforce de rendre la société sierra-léonaise plus solidaire, il a aussi un rôle important à jouer dans l'émancipation des femmes. | UN | وإذ يسعى برلمانكم هذا كذلك إلى بناء مجتمع أكثر اتحادا، فإن له دورا هاما على صعيد تمكين المرأة. |
Il y est parvenu en ouvrant les portes au microcrédit, mettant l'accent sur l'émancipation des femmes. | UN | وقد فعلت ذلك بفتح الأبواب أمام الائتمان بالِغ الصِغَر والتأكيد على تمكين المرأة. |
Ils ont salué le plan quinquennal qui exigeait des organismes publics qu'ils intègrent les principes de l'égalité des sexes et encouragent l'émancipation des femmes. | UN | وأثنت على الخطة الخماسية لبوتان التي تطلب إلى الوكالات مراعاة القضايا الجنسانية وتعزيز تمكين المرأة. |
Soulignant combien l'émancipation des femmes et leur indépendance économique sont importantes en ce qu'elles concourent de manière décisive à prévenir et éliminer la violence familiale contre elles, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين المرأة واستقلالها الاقتصادي كإحدى الأدوات الحيوية في منع العنف العائلي ضد المرأة والقضاء عليه، |
En outre, nous sommes d'avis que l'émancipation des femmes est cruciale pour la promotion des droits et du bien-être des enfants. | UN | ونرى كذلك أن تمكين المرأة من الأهمية بمكان في تعزيز حقوق الطفل ورفاهه. |
Le développement des organisations féminines est à présent considéré comme une stratégie efficace d'émancipation des femmes. | UN | وقد تم التسليم الآن بأن إنشاء منظمات نسائية إنما يمثل استراتيجية فعالة لتمكين المرأة. |
Les mesures institutionnelles adoptées en vue du développement et du progrès des femmes ont été nombreuses et indispensables pour l'émancipation des femmes. | UN | كانت التدابير المؤسسية التي اعتمدت لتنمية المرأة والنهوض بها شاملة وواسعة الانتشار، وضرورية لتمكين المرأة. |
Les activités menées par la Namibian National Teachers'Union (NANTU), le syndicat national des enseignants, peuvent servir de modèle pour l'émancipation des femmes à travers les syndicats. | UN | وتقدم أنشطة الاتحاد الوطني للمعلمين الناميبيين نموذجا مفيدا لتمكين المرأة من خلال النقابات العمالية. |
À cette fin, l'émancipation des femmes constituait un élément fondamental du développement. | UN | ولهذا الغرض، يشكل تحرير المرأة عنصراً أساسياً للتنمية. |
Il existe au Mozambique une longue tradition d'émancipation des femmes qui remonte à l'époque de la lutte armée pour l'indépendance. | UN | مقدمة لموزامبيق تقاليد تاريخية عريقة في مجال تحرير المرأة تعود إلى فترة النضال المسلح من أجل الاستقلال. |
Le Forum cherche à réaliser un objectif important, celui d'aider à l'émancipation des femmes par la publication et la diffusion de connaissances différentes, | UN | ويرمي المنتدى إلى تحقيق هدف أساسي يتمثل في دعم المرأة وتمكينها من خلال إنتاج المعارف البديلة ونشرها. |
Elle a également salué l'adoption de lois sur l'émancipation des femmes et le nombre croissant de femmes occupant des fonctions à responsabilité. | UN | ونوّهت أيضاً باعتماد قوانين تتعلق بتمكين المرأة وبتزايد عدد النساء في المناصب العامة. |
Nous réaffirmons aussi qu'il faut considérer l'ensemble du cycle de vie des femmes comme un tout, notamment en veillant à l'émancipation des femmes et à leur indépendance économique, et qu'il faut assurer le plein exercice des droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | كما نؤكد من جديد أن ثمة حاجة لنهج شمولي يشمل دورة الحياة الكاملة للنساء، بما في ذلك تمكين النساء واستقلالهن الاقتصادي وتمتع النساء والفتيات الكامل بحقوق اﻹنسان كافة. |
Le progrès et l'émancipation des femmes et leur participation aux décisions sont des conditions du succès des programmes nationaux en matière de population. | UN | وذلك ﻷن النهوض بالمرأة وتمكينها من القيام بدورها واشتراكها في عمليات اتخاذ القرار من اﻷمور الضرورية لنجاح برامج السكان الوطنية. |
A cet égard, l'émancipation des femmes est à la fois indispensable et l'une des perspectives prometteuses des années 90. | UN | وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل. |
Conforter l'autonomisation et l'émancipation des femmes, et renforcer le rôle qu'elles jouent dans la société. | UN | زيادة تمكين وتحرير المرأة وإعطاؤها دوراً أكبر في المجتمع. |
Cette année, cette association a donc derrière elle 82 années de dévouement à la cause de l'émancipation des femmes par l'éducation et par d'autres actions d'autonomisation. | UN | وفي عامنا هذا تكمل الرابطة 82 عاماً من الخدمة المتفانية لتحرير المرأة عن طريق التعليم وغيره من برامج التمكين. |
22. Selon un orateur, la pauvreté continuait de faire obstacle à l'émancipation des femmes et des enfants, et l'instabilité politique constituait une menace pour leur bien-être. | UN | ٢٢ - وقال أحد المتكلمين إن الفقر سيظل يقيد نماء الطفل وتحسن حالة المرأة وإن عدم الاستقرار السياسي يشكل تهديدا حقيقيا لرفاههما. |
Ces nouveaux métiers porteurs favorisent largement l'émancipation des femmes des zones rurales et tribales pour lesquelles le schéma de l'emploi prend un autre visage. | UN | وهذه المهن الجديدة الواعدة تساعد إلى حد كبير على تمكين نساء الريف والقبائل اللاتي يكتسب مخطط التشغيل بالنسبة إليهن طلعة مختلفة. |
Des efforts sont nécessaires pour accélérer l'émancipation des femmes et leur permettre d'être entendues, aussi bien au sein de la famille qu'aux niveaux communautaire, local, national, régional et mondial. | UN | ومن الضروري أيضا بذل جهود لزيادة الدور الفعال للمرأة وإسماع صوتها، بدءاً من مستوى الأسرة المعيشية، مرورا بالمستويين المجتمعي والمحلي، وصولا إلى المستويين الإقليمي والعالمي. |