"'émigration" - Traduction Français en Arabe

    • هجرة
        
    • للهجرة
        
    • الهجرة إلى الخارج
        
    • النزوح
        
    • لهجرة
        
    • بهجرة
        
    • المهاجرين المحتملين
        
    • وهجرة
        
    • إلى الهجرة
        
    • من الهجرة
        
    • الهجرة الخارجة
        
    • الموفِدة
        
    • يهاجر
        
    • معدل الخروج
        
    • أن تغادر الجزيرة
        
    L'émigration des enseignants et des travailleurs de la santé a affaibli la prestation de services dans certains pays. UN فقد أدت هجرة المعلمين والعاملين في مجال الرعاية الصحية إلى إضعاف تقديم الخدمات في بعض البلدان.
    L'émigration des travailleurs qualifiés vers les pays plus développés bordant le Pacifique aggrave encore la situation. UN وقال إن هجرة العمال ذوي الكفاءة نحو البلدان المتقدمة النمو المحيطة بمنطقة المحيط الهادئ قد زاد من تفاقم الحالة.
    L'émigration a eu pour effet d'atténuer la pression démographique, voire même d'entraîner, dans certains petits pays insulaires en développement, une diminution de la population. UN ونتيجة للهجرة الى الخارج، نقص الضغط السكاني، وفي بعض البلدان الجزرية الصغيرة النامية انخفض عدد السكان انخفاضا فعليا.
    Le taux élevé d'émigration dans notre région a eu des incidences importantes sur la taille et les groupes d'âges de notre population. UN وأحدث المعدل المرتفع للهجرة من منطقتنا تأثيرا كبيرا على سكاننا من حيث الحجم والهيكل العمري.
    Les mouvements migratoires ont eu des incidences importantes pour la population ces derniers temps et l'émigration a augmenté. UN وقد أثرت حركات الهجرة على السكان بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسجلت زيادة في الهجرة إلى الخارج.
    Le premier groupe englobe des thèmes directement liés à la participation des gouvernements à la gestion de l'émigration et aux relations avec les communautés d'expatriés. UN تشمل الفئة الأولى القضايا التي لها صلة مباشرة بمشاركة الحكومة في إدارة النزوح والعلاقات مع جماعات المغتربين.
    Parallèlement, un grand nombre d'enfants étaient privés de protection parentale en raison de l'émigration de la population à la recherche d'un emploi. UN وفي الوقت ذاته، ظل عدد كبير من الأطفال بلا رعاية أبوية نتيجة لهجرة الأفراد إلى الخارج بحثاً عن عملٍ.
    Ainsi, en République de Corée, l'émigration a diminué à mesure que le pays se développait. UN وهكذا نرى أن هجرة اليد العاملة من جمهورية كوريا قد انخفضت مع تقدم التنمية فيها.
    Il n'y avait pas d'émigration des hommes à l'étranger, laissant les femmes seules. UN ولا توجد، بالنسبة للرجال، هجرة خارجية تؤدي إلى ترك المرأة وشأنها.
    Le 19 mai 1993, le Comité de développement des districts a demandé à chacun des candidats à l'émigration s'ils maintenaient leur demande. UN وفي ٩١ أيار/مايو ٣٩٩١ طلبت اللجنة اﻹنمائية للمقاطعة من كل طالب هجرة تأكيد ما إذا كان لا يزال يود أن يهاجر.
    L'émigration forcée de Portoricains vers les États-Unis a eu des conséquences psychologiques, sociales et économiques. UN وكان للهجرة القسرية للبورتوريكيين إلى الولايات المتحدة عواقب نفسية واجتماعية واقتصادية.
    De leur côté, les pouvoirs publics se sont vus dans l'obligation de revoir les dispositions institutionnelles existantes concernant l'émigration. UN وحدا ذلك أيضا بالسلطات الحكومية إلى استعراض الترتيبات المؤسسية القائمة للهجرة.
    De leur côté, les pouvoirs publics se sont vus dans l'obligation de revoir les dispositions institutionnelles existantes concernant l'émigration. UN وحدا ذلك أيضا بالسلطات الحكومية إلى استعراض الترتيبات المؤسسية القائمة للهجرة.
    Les pays faiblement peuplés souffrent généralement d'une pénurie de compétences, aggravée par des taux élevés d'émigration; UN وعادة ما تستتبع قلة السكان ضيق قاعدة المهارات التي يتفاقم وضعها جراء ارتفاع معدلات الهجرة إلى الخارج.
    Sous le régime précédent, l'émigration était presque entièrement interdite. UN في ظل النظام السابق كانت الهجرة إلى الخارج ممنوعةً منعاً يكاد يكون باتاًّ.
    Le fait que les États d'émigration ne soutiennent pas cette doctrine fait douter de sa valeur de règle générale. UN وأما عدم تأييد دول النزوح لهذا المذهب فإنه يلقي شكوكا على فائدته باعتباره قاعدة عامة.
    Étant donné l'émigration et les démissions de médecins et d'infirmières, on manque toujours de professionnels de la santé. UN ويوجد نقص دائما في الفنيين العاملين في المجال الصحي نظرا لهجرة واستقالة الأطباء والممرضين.
    L'émigration des femmes s'accompagne cependant de certains coûts sociaux dont il faudrait se préoccuper spécialement. UN مع ذلك توجد تكاليف اجتماعية لها صلة بهجرة المرأة إلى الخارج لا بد من الاهتمام بها بشكل خاص.
    Les frais demandés pour leur processus de recrutement sont payés par les directeurs/organismes de parrainage afin que les candidats à l'émigration n'aient pas à les acquitter. UN أما رسوم عمليات التشغيل فيدفعها مديرو الوكالات أو الجهات الراعية لها، ولذا، لا تُفرض على المهاجرين المحتملين أية رسوم.
    Il a d'autre part souligné les conséquences des guerres civiles sur les populations autochtones, à savoir les déplacements forcés et de l'émigration de milliers de personnes dans la région. UN وأكد من ناحية أخرى عواقب الحروب المدنية على الشعوب الأصلية، أي التشرد القسري وهجرة الآلاف من سكان المنطقة.
    Cette situation s'explique essentiellement par l'émigration massive des jeunes qui partent pour l'île principale pour chercher du travail. UN ويعود هذا الوضع بصورة رئيسية إلى الهجرة الضخمة من قِبَل الشباب باتجاه الجزيرة الرئيسية بحثاً عن المزيد من فرص العمل.
    La région 6 est la deuxième région la plus peuplée avec quelque 17 % de la population, mais c'est également la région qui a accusé le niveau le plus élevé d'émigration interne pendant les 20 dernières années. UN وتعد المنطقة 6 ثاني منطقة مأهولة بدرجة عالية حيث يعيش نحو 17 في المائة من سكان غيانا. ولكنها أيضا المنطقة التي شهدت أعلى مستوى من الهجرة الداخلية إلى الخارج على مدى عقدين.
    La tendance s'est renversée après 1989 en ce qui concerne les politiques d'émigration. UN وحدث انعكاس للوضع بعد عام ١٩٨٩ فيما يتعلق بسياسات الهجرة الخارجة.
    100. Un moyen de rassurer l'opinion publique dans les pays d'accueil et de procurer des avantages mutuels à ces pays comme aux pays d'émigration consiste à faire en sorte que le séjour des migrants ne soit que temporaire. UN 100- وإحدى طرق تهدئة الرأي العام في البلدان المستقبلة وضمان منافع متبادلة للبلدان الموفِدة والبلدان المستقبلة على السواء هي ضمان البقاء لفترة مؤقتة.
    L'émigration liée au chômage a été 4 à 5 fois plus élevée dans la République tchèque que dans les autres pays de la régiona et cela pour une multitude de raisons, parmi lesquelles figuraient le comportement des entreprises et l'ajustement des salaires. UN فقد كان معدل الخروج من البطالة في الجمهورية التشيكية أربعة إلى خمسة أضعافه في أي مكان آخر من المنطقة)أ( بسبب عوامل متعددة منها سلوك المؤسسات وتعديل اﻷجور.
    S'il n'est pas facile de faire des projections démographiques, il est probable que le phénomène de dépeuplement ira en s'atténuant dans la mesure où la plupart de ceux qui souhaitaient partir l'ont fait et où les effectifs des groupes d'âge candidats à l'émigration ont fortement diminué. UN وفي حين يصعب التكهن بما ستكون عليه التوجهات السكانية في المستقبل، من المرجح أن تسجيل معدلات الهجرة العالية منها قد توقف إلى حد كبير، لأن معظم الراغبين في مغادرة الجزيرة قد غادروها فعلا، بينما تضاءل عدد السكان في الفئات العمرية التي يرجح أن تغادر الجزيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus