"'émigrer" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الهجرة
        
    • على الهجرة
        
    • الهجرة إلى الخارج
        
    • بالهجرة لصالح
        
    Et ce mécanisme a été historiquement un des grands mécanismes de la désertification, des populations entières étant obligées parfois d'émigrer et d'aller ailleurs. UN على مر التاريخ، كانت تلك إحدى آليات التصحر. وفي بعض الأحيان تضطر مجموعات سكانية بكاملها إلى الهجرة إلى أماكن أخرى.
    L'idée est que nul ne doit avoir besoin d'émigrer pour survivre. UN والقصد هو ألا يحتاج أي فرد من أفرادها إلى الهجرة من أجل البقاء.
    Faute de possibilités d'emploi approprié et satisfaisant dans leur pays, de nombreuses femmes étaient amenées à émigrer dans l'espoir d'une vie meilleure et dans le souci d'assurer leur subsistance et de soutenir leur famille. UN وقالت إن الكثير من النساء يدفعن إلى الهجرة نظراً لعدم وجود خيارات عمل مرضية ومناسبة في بلدانهن كما أن الأمل في حياة أفضل يدفعهن إلى الهجرة بوصفها استراتيجية للبقاء من أجل إعالة أفراد أسرهن.
    Même la menace, à l'époque lointaine, de la montée du niveau des mers est désormais une réalité, forçant une partie de notre population à émigrer et à refaire sa vie ailleurs. UN وحتى خطر ارتفاع مستوى سطح البحر الذي كان بعيدا ذات يوم أصبح الآن واقعا، مما أجبر بعض أبناء شعبنا على الهجرة وإعادة بناء حياتهم في مناطق أخرى.
    C'est le marché du travail, avec ses biais sexistes, qui en quelque sorte sélectionne les catégories professionnelles − et donc les hommes et les femmes − qui peuvent émigrer. UN وتؤثر سوق العمل التي يسود فيها الفصل الجنساني على تحديد الفئات المهنية القادرة على الهجرة.
    De nombreux citoyens qui veulent émigrer passent le test du VIH. UN وكثير من المواطنين الذين يرغبون في الهجرة إلى الخارج يجرى لهم فحص فيروس نقص المناعة البشرية.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    Quels sont les facteurs qui poussent les femmes à émigrer sur le plan international ? UN :: ما هي العوامل التي تدفع المرأة إلى الهجرة الدولية؟ وإلى أي حد يصل التغيير في أنماط الهجرة.
    La protection contre la discrimination est importante pour permettre aux femmes rurales de ne pas émigrer à la recherche de leurs droits et de possibilités d'emplois. UN والحماية من هذا التمييز لها أهميتها حيث أنها تكفل عدم احتياج الريفيات إلى الهجرة بحثا عن حقوقهن وعن فرص للعمل.
    L'indice de risque climatique élaboré par le Centre permettra aux agriculteurs de protéger leurs petits investissements et de ne pas avoir à émigrer. UN ومن شأن مؤشر المخاطرة المناخية، الذي وضعه المركز، أن يمكن الزراع من حماية استثماراتهم الصغيرة وعدم الاضطرار إلى الهجرة.
    Elle fragilise la paix et la sécurité mondiales, limite la croissance des marchés et contraint des millions de personnes à émigrer à la recherche d'une vie meilleure. UN كما أنه يجعل السلام والأمن في العالم هشا ويحد من نمو الأسواق ويجبر ملايين البشر على الهجرة بحثا عن حياة أفضل.
    Ceux qui militent en faveur de sanctions qui contraindront des millions de personnes à émigrer ou à périr seront responsables devant l'histoire de cette catastrophe qu'il serait possible d'éviter. UN وعلى المطالبين بفرض تلك العقوبات، التي سترغم الملايين على الهجرة من ديارهم أو توردهم مورد التهلكة، أن يتحملوا التبعة أمام محكمة التاريخ عن هذه الكارثة التي يمكن تحاشيها.
    Les personnes qui arrivent à émigrer dans un autre pays sont souvent vulnérables aux violations des droits de l'homme. UN وأولئك القادرون على الهجرة إلى بلدٍ آخر غالباً ما يصبحون عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Ces rapatriements de salaires peuvent également constituer des ressources pour investir dans la promotion de la condition des jeunes qui ne sont pas en mesure d'émigrer. UN وقد توّفر هذه الحوالات أيضا مصادر للاستثمار لتطوير الشباب غير القادرين على الهجرة.
    La pauvreté et le chômage contraignent les gens à quitter leur famille et à prendre le risque d'émigrer. UN فالفقر وقلة الفرص يُكرهان اﻷفراد على مغادرة أسرهم والمجازفة بالتعرض لما تنطوي عليه الهجرة إلى الخارج من أخطار.
    Après leur retour au Viet Nam, certains réfugiés pourraient émigrer selon des critères établis pour tel ou tel pays. UN وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة.
    On prévoit que si on n'arrive pas à résoudre le problème du chômage — qui touche actuellement 17 % de l'ensemble de la main-d'oeuvre — cela pourrait pousser davantage de gens à émigrer. UN ومن المفترض أن اﻹخفاق في حل مشكلة البطالة، التي تبلغ اﻵن ١٧ في المائة من إجمالي القوى العاملة، من شأنه أن يزيد من الضغوط المؤدية إلى الهجرة إلى الخارج.
    Par ailleurs, des lois visant à faire obstacle à la traite des personnes à des fins d'exploitation sexuelle et au tourisme sexuel ont été adoptées; elles criminalisent les auteurs de ces actes, tout en donnant à leurs victimes la possibilité d'émigrer. UN وسُنّت القوانين بغية إيقاف موجة الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الجنسي وممارسة السياحة الجنسية، وهي تشمل تجريم الجناة واتخاذ تدابير علاجية مرتبطة بالهجرة لصالح الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus