"'énormes défis" - Traduction Français en Arabe

    • تحديات هائلة
        
    • تحديات جسام
        
    • تحديات ضخمة
        
    Les pays les moins avancés et l'Afrique sub-saharienne sont globalement confrontés à d'énormes défis dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، ما تزال أقل البلدان نمواً وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، بصفة عامة، تواجه تحديات هائلة.
    À l'heure actuelle, Haïti reste confronté à d'énormes défis, notamment pour ce qui est d'assurer une stabilité durable et la reconstruction après cette catastrophe naturelle. UN في الوقت الحاضر، لا تزال هايتي تواجه تحديات هائلة في مجالات مثل الاستقرار المستدام وإعادة الإعمار بعد الكارثة.
    Pourtant, malgré les progrès que nous avons faits, nous sommes toujours confrontés à d'énormes défis. UN لكن بالرغم من جوانب التقدم التي أحرزناها، فإننا لا نزال نواجه تحديات هائلة.
    Au cours de la période à l'examen, le Conseil de sécurité a été confronté à d'énormes défis. UN وقد واجه مجلس الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات هائلة.
    L'épidémie continue pourtant à se propager et il reste d'énormes défis à relever. UN غير أن الوباء لا يزال يتزايد ويشكل تحديات جسام لنا جميعا.
    En même temps, toutefois, nous devons reconnaître que l'humanité continue d'être confrontée à d'énormes défis. UN ولكــن فـي نفس الوقــت، لا يسعنا إلا الاعتراف بأن البشرية لا تزال تواجه تحديات ضخمة.
    D'énormes défis restent à relever au Soudan, en Somalie et en République démocratique du Congo. UN وما فتئت هناك تحديات هائلة في السودان، والصومال، وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La question des conflits et du maintien de la paix et de la sécurité internationales continue de poser d'énormes défis au Conseil de sécurité. UN ولا يزال موضوعا الصراعات وصون السلم والأمن الدوليين يشكلان تحديات هائلة لمجلس الأمن.
    Cinq ans après, la vague de la mondialisation a dressé nombre d'obstacles qui lancent d'énormes défis au développement social. UN وبعد مرور خمس سنوات، وضعت موجة العولمة عقبات كثيرة تفرض تحديات هائلة على التنمية الاجتماعية.
    L'Amérique centrale continue de faire face à d'énormes défis, tels que la réduction de la pauvreté, la promotion de la justice sociale et le respect des droits de l'homme. UN وما زالت أمريكا الوسطى تواجه تحديات هائلة من قبيل التخفيف من حدة الفقر والنهوض بالعدالة الاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Globalement, en matière de population, des progrès certains ont été accomplis mais il reste d'énormes défis. UN وعلى الصعيد العالمي، فيما يتعلق بالسكان، أُحرز تقدم واضح، ولكن لا تزال هناك تحديات هائلة.
    Toutefois, pour atteindre les objectifs convenus lors de ces conférences, il faudra relever d'énormes défis. UN ومع ذلك فإن تحقيق الأهداف المتفق عليها في هذه المؤتمرات يقتضي التغلب على تحديات هائلة.
    Les domaines que je viens d'aborder constituent d'énormes défis qu'aucun pays n'a la capacité de relever seul. UN إن ما أشرت إليه يمثل تحديات هائلة تتجاوز قدرة أي بلد على مواجهتها بمفرده.
    La tâche est ardue pour atteindre les OMD d'ici à 2015, et l'Afrique, plus particulièrement, devra relever d'énormes défis. UN ويواجه العالم بمهام شاقة، وأفريقيا على وجه الخصوص تواجه تحديات هائلة.
    Les pays en développement doivent relever d'énormes défis alors que leurs ressources sont limitées. UN وعلى البلدان النامية أن تتعامل مع تحديات هائلة بموارد محدودة.
    Elles obligent à relever d'énormes défis dans le domaine du droit international humanitaire. UN وتفرض هذه الذخائر مواجهة تحديات هائلة في مجال القانون الإنساني الدولي.
    Comme je l'ai déjà dit, ses efforts se sont avérés productifs, mais nous devons encore relever d'énormes défis dans notre lutte contre ce fléau. UN وكما أسلفت الذكر فإن جهودنا قد كللت بنجاح نسبي، ولكننا ما زلنا نواجه تحديات هائلة في حربنا على هذا البلاء المستطير.
    Les activités de ces organisations spécialisées sont fort appréciées dans les régions de l'Asie, de l'Afrique, en Amérique latine, dans la région du Caucase, en ex-Yougoslavie, où elles ont su relever les énormes défis auxquels elles devaient faire face. UN إن أنشطة الوكالات المتخصصة تلقى تقديرا كبيرا في آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة القوقاز ويوغوسلافيا السابقة، حيث ووجهت تحديات هائلة.
    Devant les appels plus nombreux à l'aide d'urgence, résultat des fréquentes catastrophes naturelles et anthropiques survenues ces dernières années, les organes et institutions de l'ONU chargés d'apporter une aide humanitaire font face à d'énormes défis sans précédent. UN ووسط تزايد النداءات لتقديم المساعدة الطارئة، ونتيجة الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الانسان التي تكرر وقوعها في السنوات اﻷخيرة، فإن هيئات ووكالات اﻷمم المتحدة التي تتولى مسؤولية تقديم المساعدة اﻹنسانية، تواجه تحديات هائلة لم يسبق لها مثيل.
    Le monde fait face à d'énormes défis engendrés par les menaces à notre sécurité collective, par de nombreuses crises et disparités sur le plan de la sécurité mondiale. UN يشهد عالمنا اليوم تحديات جسام تغذيها التهديدات المختلفة للأمن الجماعي ومجموعة أزمات واختلالات.
    Il est certes encourageant de remarquer les développements positifs enregistrés depuis que la Commission de consolidation de la paix a commencé de collaborer avec le Burundi, mais il reste manifestement d'énormes défis à relever. UN وعلى الرغم من أن من المشجع ملاحظة التطورات الإيجابية التي حدثت منذ أن بدأت لجنة بناء السلام انخراطها في قضايا بوروندي، من الواضح أن تحديات ضخمة لا تزال قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus