"'épreuve" - Traduction Français en Arabe

    • الاختبار
        
    • تحت المراقبة
        
    • لاختبار
        
    • والاختبار
        
    • إجراء اختبار
        
    • المحنة
        
    • اختباراً
        
    • اختبرت
        
    • امتحانا
        
    • المحك
        
    • أمام اختبار
        
    • محنته
        
    • مراقبة السلوك
        
    • عن اختبار
        
    • صامدة
        
    Mais d'abord, nous devons collaborer pour mettre ces idées à l'épreuve. UN غير أن علينا، أولا، أن نتعاون في وضع تلك الأفكار موضع الاختبار.
    Certaines peines infligées sont assorties d'un sursis avec mise à l'épreuve. UN وبعض اﻷحكام الصادرة قد أوقف تنفيذها مع وضع المحكوم عليهم تحت الاختبار.
    Après avoir purgé leur peine, les auteurs de sévices sexuels sur des enfants et des mineurs peuvent aussi faire l'objet d'une mise à l'épreuve. UN ويمكن وضع مقترفي الاعتداءات الجنسية على الأطفال والأحداث تحت المراقبة بعيد تمضيتهم لمحكوميتهم كاملة.
    Notre organisation a passé avec succès l'épreuve du temps. Elle nous a rendu un service utile en matière de paix et de sécurité. UN وقد صمدت منظمتنا لاختبار الزمن، وقدمت لنا خدمة قيمة في مجالي السلم واﻷمن.
    Ce dispositif perfectionné est actuellement en cours d'évaluation et de mise à l'épreuve au Siège. UN ويخضع هذا النظام الجديد حاليا للتقييم والاختبار في مقر الأمم المتحدة
    Les variations suivantes apportées au type de conteneur par rapport au prototype déjà éprouvé et approuvé sont autorisées sans épreuve supplémentaire : UN يسمح بالتغيرات التالية في تصميم الحاويات مقارنة بنموذج أولي سبق اختباره دون إجراء اختبار إضافي:
    Nous connaissons cette épreuve depuis 10 ans en Iraq, où l'ONU a approuvé un plan équitable indiquant ce qui doit être fait. UN وواجهنا ذلك الاختبار لمدة 10 سنوات في العـــراق حيث وافقت الأمم المتحدة على مخطط عادل يحدد ما يجب عمله.
    Une épreuve durant très longtemps sans que l'on change de solution peut parfois conduire à des résultats négatifs. UN وفي بعض الأحيان، قد تؤدي فترات الاختبار الطويلة جداً من دون تغيير المحلول إلى نتائج سلبية.
    Si quelqu'un arrête l'épreuve, ça viendra de l'un de vous. Open Subtitles لو كان الاختبار سيتوقف فيجب أن يوقفه أحدكم
    Mais iI se trouve que tu es Ie seul au monde capable de réussir cette épreuve. Open Subtitles لكن كما ظهر، فأنت الوحيد في العالم كله الذي يمكنه اجتياز هذا الاختبار.
    Seuls les vrais héros se meuvent pour affronter une telle épreuve. Open Subtitles أنتما بطلين حقيقيين فعلا للقبول بخوض هذا الاختبار المهلك
    Il a été condamné à une peine d'emprisonnement de quatre ans avec sursis assortie de cinq ans de mise à l'épreuve et assigné à résidence. UN وحكم عليه بأربع سنوات سجناً مع وقف التنفيذ وخمس سنوات تحت المراقبة ووضع رهن الإقامة الجبرية.
    Elle a été condamnée à deux ans d'emprisonnement et trois ans de mise à l'épreuve. UN وحكم عليها بسنتين سجناً وثلاث سنوات تحت المراقبة.
    Le jour-même, la CIHD a soumis l'informateur à l'épreuve du polygraphe. UN وفي اليوم ذاته، قامت لجنة تحقيق في اﻷعمال الاجرامية بتشغيل جهاز كشف الكذب لاختبار مصدرها.
    Les principes fondamentaux du Mouvement ont surmonté l'épreuve du temps. UN لقد صمدت المبادئ اﻷساسية للحركة لاختبار الزمن.
    Sont autorisés les bouteilles et les récipients à gaz comprimé satisfaisant aux prescriptions en matière de construction, d'épreuve et de remplissage fixées par l'autorité compétente. UN يسمح باستخدام أسطوانات الغاز المضغوط وأوعية الغاز المطابقة لاشتراطات البناء والاختبار والملء التي تقرها السلطة المختصة.
    Si les éléments et leurs organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble à une épreuve d'étanchéité après assemblage. UN وبعد إجراء اختبار الضغط على العناصر وتركيباتها كل على حدة تختبر معا بعد التجميع للتحقق من الصمود للتسرب.
    Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    Cette séance a été non seulement une première dans les annales de l'organe, mais surtout une épreuve réussie pour la Conférence du désarmement. UN وهذا الاجتماع لم يكن فقط حدثاً أولاً من نوعه في تاريخ المؤتمر بل كان أيضاً اختباراً ناجحاً لمؤتمر نزع السلاح.
    Les difficultés du Cycle de Doha ont mis à l'épreuve sa capacité de contribuer à atténuer les effets de la crise dans l'immédiat. UN وقد اختبرت جولة الدوحة الممتدة قدرتها على الإسهام في التخفيف العاجل من آثار الأزمة.
    Ces conflits mettent à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à faire face aux besoins humanitaires et à résoudre les conflits ainsi que sa volonté d'agir dans ce sens. UN وهذه الصراعات تمثل امتحانا قاسيا لقدرة المجتمع الدولي وعزمه على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية وحسم الصراعات.
    Nous ne souhaitons pas préconiser une réforme immuable et inflexible; nous voulons qu'elle soit mise à l'épreuve au bout de 15 ans. UN إننا لا نريد أن ندعو إلى إصلاح غير قابل للتغيير وغير مرن؛ بل نريد أن نضعه على المحك بعد 15 عاماً.
    En particulier, les récentes crises financières internationales compromettent dangereusement l'équilibre de nos économies, mettant à rude épreuve la cohésion de nos sociétés. UN وبصفة خاصة، تخل الأزمة المالية والاقتصادية الدولية بشكل خطير بتوازن اقتصاداتنا وتضع وئامنا الاجتماعي أمام اختبار عسير.
    Le Liban a refait surface après la longue épreuve qu'il a traversée, avec une infrastructure dévastée et des services civils de base totalement dérangés. UN لقد خرج لبنان من محنته الطويلة وقد تدمرت بنيته التحتية، وتعطلت الخدمات اﻷساسية لمواطنيه.
    Le tribunal a néanmoins condamné un des deux jeunes à une année et demie de mise à l'épreuve et l'autre à 300 heures de travaux d'utilité publique. UN غير أن المحكمة أصدرت على أحدهما حكما بوضعه تحت مراقبة السلوك لمدة سنة ونصف وعلى اﻵخر حكما ﺑ ٣٠٠ ساعة من العمل لخدمة المجتمع.
    Séminaire sur la mise à l'épreuve des critères et indicateurs aux niveaux régional et local UN ندوة عن اختبار المعايير والمؤشرات على المستويين اﻹقليمي والمحلي
    Ces buts et principes, qui ont résisté à l'épreuve du temps, doivent continuer à servir les peuples du monde et à guider l'Organisation mondiale. UN إن تلك المبادئ واﻷغراض، التي بقيت صامدة رغم الزمن، يجب أن تظل تخدم شعوب العالم وتلهم هذه المنظمة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus