L'équilibre des forces a changé et de nouveaux problèmes et opportunités ont émergé. | UN | وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة. |
Ce système a fait ses preuves, mais il est fondé sur les réalités de l'après-guerre et non sur l'équilibre des forces international actuel et les problèmes mondiaux. | UN | وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة. |
L'équilibre des forces ayant changé, de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités se sont fait jour. | UN | وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة. |
Quel que soit l'équilibre des forces régionales ou internationales, le droit des peuples à leur terre est fondamental et incontestable. | UN | ومهما كانت موازين القــوى اﻹقليميـــة والدولية، فإن حق الشعوب في أرضها حق جوهري لا يناقش فيه أحد. |
Ces amendements ont sensiblement transformé la structure du Gouvernement de la Géorgie et l'équilibre des pouvoirs. | UN | وأسفرت هذه التعديلات عن تغيير كبير في هيكل الحكومة الجورجية وميزان القوى بين مختلف فروع الحكومة. |
Afin de réaliser la paix et — qui plus est — de la maintenir, il est nécessaire d'établir un équilibre des armes. | UN | ولكي يمكن تحقيق السلام، واﻷهم من ذلك، لكي يمكن صيانته، يجب أن يكون هناك توازن في التسلح. |
Les experts devront être choisis de manière à assurer l'équilibre des compétences, des connaissances et des points de vue en matière d'environnement et de développement, ainsi que l'équilibre géographique nécessaire; | UN | ويتم اختيار الخبراء على نحو يكفل توازنا في المهارات، والخبرة الفنية، والمناظير البيئية واﻹنمائية، والتوازن الجغرافي الضروري. |
Note d'introduction : Les différences de masse minimes que présentent les isotopes de l'uranium entraînent de légères différences dans l'équilibre des réactions chimiques, phénomène qui peut être utilisé pour séparer les isotopes. | UN | تؤدي الاختلافات البسيطة في الكتلة بين نظائر اليورانيوم إلى حدوث تغيرات طفيفة في توازنات التفاعلات الكيميائية يمكن أن تُتخذ أساسا لفصل النظائر. |
Par conséquent, vous pouvez constater qu'ils ont fait en sorte que l'équilibre des forces soit favorable à Israël. | UN | وشأنها، فإنهما قد رتبا الأمر بحيث يميل ميزان القوى لصالح إسرائيل. |
Le statut nucléaire d'Israël perturbe manifestement l'équilibre des forces dans la région et constitue une source de préoccupation constante au Moyen-Orient. | UN | ولقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
D'après de nombreux observateurs, cette amélioration résulte d'un changement de l'équilibre des forces au sein du parti au pouvoir. | UN | ووفقاً للعديد من المراقبين فإن هذا كان نتيجة للتغيرات التي طرأت على ميزان القوى داخل الحزب الرسمي. |
Ainsi, dans les affaires de violence familiale, les juges et le ministère public ont la possibilité et l'obligation de modifier l'équilibre des forces en s'employant énergiquement à affaiblir les schémas patriarcaux. | UN | وعلى سبيل المثال، في وسع القضاة والمدعين العامين الذين يتولون البت في قضايا العنف المنزلي، ومن واجبهم، تغيير ميزان القوة السائد بتَبَنّيهم مواقف حازمة من أجل تقويض المفاهيم الأبوية. |
Par la suite, l'équilibre des forces a changé dans la plaine de Ruzizi. | UN | وفي أعقاب ذلك، تغير ميزان القوى في سهل روزيزي. |
Aujourd'hui, ces investisseurs étrangers contrôlent la plus grande partie d'une demidouzaine de grandes entreprises françaises, ce qui a pu modifier l'équilibre des forces. | UN | ويسيطر اليوم المستثمرون الأجانب على ست مؤسسات فرنسية رئيسية تقريباً وقد يحوِّلون بالتالي ميزان القوى. |
La réforme du Conseil de sécurité n'a rien à voir avec le prestige ou le pouvoir d'un pays, elle a pour objet de modifier l'équilibre des forces dans le monde. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن لا يتعلق بمكانة أو سلطة أي بلد، ولكنه يتعلق بتحويل ميزان القوة في العالم. |
L'équilibre des forces semble pencher en faveur de celles qui vont dans le sens d'une plus grande inégalité des revenus aux stades initiaux de l'absorption de la main—d'oeuvre excédentaire. | UN | ويبدو أن ميزان القوى يميل لصالح القوى المؤدية إلى تزايد التفاوت في الدخل أثناء المراحل اﻷولية من استيعاب العمالة. |
La région du Moyen-Orient connaît aujourd'hui de graves difficultés et l'équilibre des forces y est sérieusement compromis. | UN | إن منطقة الشرق اﻷوسط تشهد اليوم وضعا خطيرا واختلالا هائلا في ميزان القوى. |
Nous devons créer une formule de Conseil qui reflète les réalités politiques d'aujourd'hui et qui change véritablement l'équilibre des forces au sein du Conseil dès le début de la phase transitoire. | UN | يجب علينا إيجاد صيغة للمجلس تعبر عن الواقع السياسي الراهن وتغير بالفعل ميزان القوى في المجلس بدءا من الفترة الوسيطة. |
La situation d'Israël constitue une rupture manifeste de l'équilibre des pouvoirs et demeure une préoccupation au Moyen-Orient. | UN | فقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
Sans relations pacifiques, l'équilibre des pouvoirs est dénué de sens. | UN | وبدون علاقات سلمية، تصبح موازين القوى خالية من أي معنى. |
Le fossé qui se creuse entre les pays riches et pauvres, grands et petits pour ce qui est des capacités technologiques et l'importance du budget militaire rompt l'équilibre des forces stratégiques classiques aux niveaux international et régional, en particulier dans les régions en ébullition. | UN | ويؤدي اتساع الفجوة في القدرات التكنولوجية وحجم الميزانيات العسكرية بين الأغنياء والفقراء، والدول الكبيرة والصغيرة، إلى حدوث اختلال في قدرات القوة التقليدية على الصعيدين الدولي والإقليمي، لا سيما في المناطق التي يسودها التوتر. |