"'étaient pas toujours" - Traduction Français en Arabe

    • تكن دائما
        
    • تكن دوما
        
    • دوماً
        
    • تكن دائماً
        
    • يتم دائما
        
    De Bukavu, les hélicoptères ont effectué de nombreux vols dans le Sud et Nord-Kivu, dont les destinations exactes n'étaient pas toujours connues. UN 161- وانطلاقا من بوكافو، قامت الطائرتان المروحيتان بعدة رحلات في شمال وجنوب كيفو لم تكن دائما تعرف وجهتها بالضبط.
    Le Bureau a également noté que les organigrammes établis pour chaque unité administrative n'étaient pas toujours complets. UN وقد لوحظ أيضا أن الخرائط التنظيمية التي تم تجميعها بالنسبة لكل وحدة تنظيمية لم تكن دائما كاملة.
    En outre, les indicateurs de performance n'étaient pas toujours spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. UN فمؤشرات الأداء، على سبيل المثال، لم تكن دائما محدّدة وقابلة للقياس وللإنجاز، كما لم تكن دائما وجيهة ومقيدة بجدول زمني.
    Des données étaient aussi fournies sur la santé, mais elles n'étaient pas toujours ventilées par sexe et tranche d'âge. UN ووردت أيضا بيانات عن الصحة، إلا أنها لم تكن دوما مقسمة بحسب كل من نوع الجنس والسن.
    À cet égard, elles ont noté la conclusion que l'organisation n'accordait pas une attention suffisante à une approche axée sur le cycle électoral et qu'elle procédait parfois à des interventions coûteuses qui n'étaient pas toujours adaptées au contexte spécifique. UN وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق.
    Bien que ces expressions soient différentes en droit, ces différences n'étaient pas toujours très claires. UN وعلى الرغم من اختلاف العبارات من الناحية الفنية، فهذه الاختلافات ليست دوماً واضحة ومحددة.
    Elles ont recouru à différents modes d'action, modèles et postulats qui n'étaient pas toujours compatibles. UN وقد استخدمت نهجاً ونماذج وافتراضات مختلفة لم تكن دائماً متساوقة.
    On s'est aperçu que les liens de cause à effet entre les programmes du FNUAP et l'évolution des comportements, attitudes et pratiques ou des politiques gouvernementales et des lois en vigueur qu'ils étaient censés provoquer n'étaient pas toujours très clairs. UN وانتهت الاستعراضات إلى أن العلاقات السببية بين برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان وتغيير السلوك والمواقف والممارسات أو تغيير سياسات الحكومات وتشريعاتها لم تكن دائما راسخة رسوخا قويا.
    Certaines délégations ont toutefois déclaré que le rapport oral avait fourni beaucoup de renseignements sur les divers efforts de communication qui avaient été réalisés, mais que les buts et objectifs de ces efforts n'étaient pas toujours évidents. UN ولكن بعض الوفود قالت إنه رغم أن التقرير الشفوي تضمن معلومات كثيرة عن الجهود المختلفة المبذولة في مجال الاتصال فإن مقاصد وأهداف تلك الجهود لم تكن دائما واضحة.
    Certaines délégations ont toutefois déclaré que le rapport oral avait fourni beaucoup de renseignements sur les divers efforts de communication qui avaient été réalisés, mais que les buts et objectifs de ces efforts n'étaient pas toujours évidents. UN ولكن بعض الوفود قالت إنه رغم أن التقرير الشفوي تضمن معلومات كثيرة عن الجهود المختلفة المبذولة في مجال الاتصال فإن مقاصد وأهداف تلك الجهود لم تكن دائما واضحة.
    Le Sous-Comité a constaté que les informations dont il disposait n'étaient pas toujours récentes et exprimé le besoin de recevoir des Puissances administrantes des renseignements à jour sur les territoires non autonomes. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أن المعلومات التي لديها لم تكن دائما حديثة العهد وأعربت عن ضرورة تلقيها معلومات كاملة عن حالة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من الدول المتولية لﻹدارة.
    Le Comité a toutefois constaté que les stratégies de financement n'étaient pas toujours aussi efficaces que cela aurait dû être le cas compte tenu de leur importance pour la viabilité des organisations et l'accomplissement de leurs mandats. UN غير أن المجلس لاحظ أن استراتيجيات التمويل لم تكن دائما فعالة بالنظر إلى أهميتها في قدرة المنظمات على البقاء وإنجاز ولاياتها.
    En outre, ils n'étaient pas toujours organisés de façon claire. UN والملفات لم تكن دائما منظمة بوضوح.
    Bien que certaines des données fournies dans les rapports évalués fussent ventilées par sexe, elles n'étaient pas toujours ventilées à la fois par sexe et par tranche d'âge. UN وعلى الرغم من تقسيم بعض البيانات الواردة في التقارير التي تم تقييمها على أساس نوع الجنس، فإن البيانات لم تكن دوما مقسمة بحسب كل من الجنس والسن.
    À cet égard, elles ont noté la conclusion que l'organisation n'accordait pas une attention suffisante à une approche axée sur le cycle électoral et qu'elle procédait parfois à des interventions coûteuses qui n'étaient pas toujours adaptées au contexte spécifique. UN وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق.
    Il a été noté cependant que les politiques et programmes de réduction des risques de catastrophe n'étaient pas toujours fondés sur des données scientifiques. UN ولكن أُشيرَ إلى أن السياسات والبرامج الخاصة بالحد من أخطار الكوارث لا تستند دوماً إلى أساس علمي.
    Mme Jilani a fait valoir que d'autres mécanismes étaient certes susceptibles de se saisir d'affaires concernant les défenseurs des droits de l'homme en général mais ils n'étaient pas toujours en position de se concentrer expressément sur des cas individuels. UN وشددت السيدة جيلاني على أنه بينما قد تعالج آليات أخرى قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان عموماً، فهي ليست قادرة دوماً على التركيز تحديداً على فرادى الضحايا.
    Il s'est également dit préoccupé par le fait que des études d'impact indépendantes sur l'eau, l'air et le sol n'étaient pas toujours réalisées préalablement à la délivrance de licences aux sociétés d'exploitation. UN وتشعر أيضاً بالقلق لأن العمليات المستقلة لتقييم الأثر على حالة المياه والجو والتربة لا تُجرى دوماً قبل منح التراخيص للشركات.
    En ce qui concerne le problème de la sécurité des journalistes, dont certains ont trouvé la mort ou ont été victimes d'actes de violence ou de répression, la délégation a indiqué que, dans certains cas, des crimes de ce genre ont été commis qui n'étaient pas toujours liés aux activités professionnelles des personnes en question. UN وفيما تعلق بمشكلة أمن الصحفيين في حالات الوفاة والعنف والقمع المرتكبة ضدهم، لاحظ الوفد أن هذه الجرائم ارتُكبت في بعض الحالات وأنها لم تكن دائماً مرتبطة بالأنشطة المهنية التي يمارسها هؤلاء الأشخاص.
    Devant les difficultés qu'elles éprouvaient à obtenir le concours nécessaire du FEM, les Parties devaient se tourner vers les pays visés à l'annexe I lesquels avaient dans certains cas imposé des conditions qui n'étaient pas toujours conformes à l'intérêt des pays en développement. UN ونظراً إلى مشاكل الحصول على الدعم اللازم من مرفق البيئة العالمية، اضطرت أطراف إلى اللجوء إلى بديل الاتصال ببلدان مدرجة في المرفق اﻷول وهذه وضعت، في بعض الحالات، شروطاً لم تكن دائماً في مصلحة البلدان النامية.
    38. SCR a noté que la réforme du système national d'enseignement avait évolué rapidement, mais que les effets obtenus n'étaient pas toujours positifs. UN 38- ذكرت منظمة إنقاذ الطفولة، فرع رومانيا، أن إصلاح نظام التعليم الوطني قد شهد تطوراً سريعاً، بيد أن الآثار الناتجة عن ذلك لم تكن دائماً إيجابية.
    Le Comité a continué de constater que les postes vacants n'étaient pas toujours pourvus en temps voulu. UN 130 - ما زال المجلس يلاحظ أن الشواغر لا يتم دائما ملؤها في الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus