"'état actuel" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة الراهنة
        
    • الوضع الحالي
        
    • الوضع الراهن
        
    • للحالة الراهنة
        
    • الظروف الراهنة
        
    • بالحالة الراهنة
        
    • والحالة الراهنة
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • للوضع الراهن
        
    • للوضع الحالي
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • المركز الحالي
        
    • المرحلة الحالية
        
    • الظروف الحالية
        
    • الحالة الحالية
        
    état actuel du droit international humanitaire relatif aux mines autres que les mines antipersonnel UN الحالة الراهنة للقانون الإنساني الدولي المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد
    Le financement du projet, en son état actuel, est récapitulé dans le tableau 4 ci-dessous. UN وترد في الجدول 4 أدناه لمحة عامة عن الحالة الراهنة لتمويل المشروع.
    Nous nous attacherons donc ici à analyser les principes juridiques pertinents et à évaluer l'état actuel du droit en la matière. UN ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد.
    Ces manœuvres militaires ne compromettent pas les négociations de paix et ne légitiment pas non plus l'état actuel des choses. UN وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي.
    La nécessité de conjuguer les volontés et de donner des réponses coordonnées sont deux idées qui doivent présider à une réflexion sereine sur l'état actuel du problème. UN إن الحاجة الى أن يفضي تصميمنا المشترك الى استجابات منسقة ينبغي أن تكون أساس تفكيرنا الهادئ في الوضع الراهن للمشكلة.
    Profondément préoccupée par l'état actuel du milieu marin, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة الراهنة للبيئة البحرية،
    La CDI doit donc prendre soin de distinguer l'état actuel du droit de ce qu'il devrait être. UN وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون.
    Les pays industrialisés sont particulièrement responsables de l'état actuel de notre atmosphère. UN إن البلدان الصناعية تتحمل مسؤولية خاصة عن الحالة الراهنة لمناخ كوكبنا.
    Le tableau 1 montre l'état actuel de la production statistique dans la région dans plusieurs domaines fondamentaux. UN ويبيّن الجدول 1 الحالة الراهنة لإنتاج الإحصاءات في المنطقة في ستة مجالات أساسية. لجدول 1
    L'état actuel des choses est certainement inacceptable et ne saurait se perpétuer. UN إن الحالة الراهنة غير مقبولة بتاتا وينبغي ألا يسمح باستمرارها.
    Français Page état actuel du réseau de télécommunication des Nations Unies UN الحالة الراهنة لشبكة اﻷمم المتحدة للاتصالات السلكية واللاسلكية
    Si les réformes d'administration ont donné des résultats positifs, l'état actuel des négociations sur les mécanismes de financement est en revanche un sujet de profonde préoccupation. UN ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق.
    Aperçu général pour l'établissement d'un rapport de pays sur l'état actuel des systèmes d'enregistrement des faits d'état civil et des statistiques de l'état civil UN مخطـط ﻹعداد تقرير قطري عن الحالة الراهنة لنظم التسجيل المدني واحصاءات اﻷحوال المدنية
    Dans l'état actuel du processus, ces personnes attendent de voir leur situation clarifiée au terme de la procédure contentieuse actuellement en cours. UN وفي الوضع الحالي للعملية، يتوقع هؤلاء الأشخاص أن تتضح حالتهم بعد الانتهاء من البت في الدعوى القضائية القائمة حالياً.
    Donner des informations sur l'état actuel du Code pénal et préciser si cette recommandation a été prise en considération. UN ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للقانون الجنائي، وعما إذا كانت هذه التوصية قد أُخذت في الاعتبار.
    Des ajustements importants sont néanmoins nécessaires pour améliorer l'état actuel du régime et assurer son financement à long terme. UN إلا أن هناك ثمة حاجة إلى الأخذ بتعديلات هامة لتحسين الوضع الحالي للنظام وضمان توفر الأموال في المدى البعيد.
    Au cours de leurs entretiens, ils ont examiné la situation dans la région du Golfe et l'état actuel des relations entre l'Iraq et la Russie. UN وتم أثناء اللقاء تحليل للوضع في منطقة الخليج وكذلك الوضع الراهن للعلاقات الروسية العراقية.
    Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. UN يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    Profondément préoccupée par l'état actuel du milieu marin, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة الراهنة للبيئة البحرية،
    Le Conseil national syrien a rejeté tout dialogue politique avec le Gouvernement en l'état actuel des choses. UN وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة.
    Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. UN وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont extrêmement préoccupés par l'état actuel des zones arides dans les pays en développement. UN والحالة الراهنة للأراضي الجافة في البلدان النامية تشكل مدعاة لأشد القلق لمجموعة الـ 77 والصين.
    Contrairement aux dires du représentant chypriote grec, il n'est pas question dans l'état actuel des choses que l'affaire soit portée devant les tribunaux. UN وعلى النقيض من ادعاءات الممثل القبرصي اليوناني، فإن مشاركة أي محكمة في الأمر مستبعد تماما في المرحلة الراهنة.
    effet, dans l'état actuel du droit international, les infractions ne peuvent être définies que par la voie conventionnelle. UN وأضاف أنه بالنسبة للوضع الراهن للقانون الدولي، لا يمكن في الواقع تعريف الجنايات إلا عن طريق اتفاقي.
    En 2009, un ingénieur consultant a dressé un état préliminaire de l'état actuel des bâtiments et des problèmes liés aux installations. UN وفي عام 2009، قدم مستشار في الشؤون الهندسية عرضاً أولياً للوضع الحالي للمبنى وللمسائل المتعلقة بالمرافق.
    Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. UN ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة.
    On trouvera un état récapitulatif de l'état actuel des contributions à l'appendice II au présent rapport. UN يتضمن التذييل الثاني لهذا التقرير المركز الحالي للاشتراكات.
    Étant donné l'état actuel des travaux, on ne peut pas dire pour le moment quelle sera la taille de la boutique ni, partant, l'étendue de ses activités. UN وبالنظر إلى المرحلة الحالية من البناء، لم يكن من الممكن التأكد من حجم محل بيع الهدايا، وبالتالي لم يكن من الممكن التأكد من نطاق عملياته.
    L'on pouvait, par exemple, considérer qu'il fallait établir un document de droit directif, parce qu'un document de droit impératif serait impossible dans la pratique, en l'état actuel des choses. UN وهناك من يرى أن من الضروري صياغة ما يسمى بوثيقة قوانين " غير آمرة " ، لأن أي وثيقة " قوانين آمرة " لن تكون عملية في الظروف الحالية.
    Ce problème doit être réglé au plus tôt dans le plein respect du droit international et compte tenu de l'état actuel des relations internationales. UN ويجب حل هذه المشكلة بأسرع ما يمكن في امتثال كامل للقانون الدولي ومع مراعاة الحالة الحالية للعلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus