"'état concerné" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة المعنية
        
    • البلد المعني
        
    • الدول المعنية
        
    • للدول المعنية
        
    • الحكومية المختصة
        
    • الولاية المعنية
        
    • الولايات المعنية
        
    • بالدول المستعرَضة
        
    • دولة بعينها
        
    • والدولة المعنية
        
    Il a été ajouté qu'il faudrait que cette phase suive des étapes prédéfinies et associe toutes les institutions pertinentes de l'État concerné. UN وقيل إنه ينبغي أن تتّبع هذه المرحلة خطوات محددة مسبقاً وأن تشترك جميع المؤسسات ذات الصلة في الدولة المعنية في تنفيذها.
    Le prononcé des organes n'est pas contraignant mais l'État concerné doit tirer les conséquences de leur prise de position. UN وقرار الهيئات غير ملزم لكن الدولة المعنية لا بد وأن تستخلص النتائج من الموقف الذي تتخذه تلك الهيئات.
    On peut cependant se demander si cette disposition pourrait être mise en pratique sans remettre en cause la souveraineté de l'État concerné. UN غير أن ثمة شكوك فيما إذا كان يمكن وضعه موضع التنفيذ دون المساس بسيادة البلد المعني.
    Les agissements des particuliers ou des groupes d'individus mis en cause et les situations dénoncées exigent l'intervention des autorités de l'État concerné. UN وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية.
    Il convient de souligner qu'il s'agit là du droit discrétionnaire de l'État concerné. UN وينبغي التشديد على أن الموضوع هو حق تقديري للدول المعنية.
    Au sein du Gouvernement, le Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth veille à ce que les informations concernant les individus et entités désignés dans le cadre de ces mesures soient communiquées aux services de l'État concerné et aux postes diplomatiques à l'étranger. UN وستكفل الوزارة المسؤولة في حكومة المملكة المتحدة، وهي وزارة الخارجية والكومنولث، إبلاغ الإدارات والمكاتب الحكومية المختصة في الخارج بالتفاصيل المتعلقة بما يحدَّد من أفراد وكيانات فيما يخص تلك التدابير.
    Chaque État fédéré est doté d'un tribunal, comprenant une section de première instance et une chambre d'appel, qui juge les affaires en se fondant sur le droit pénal de l'État concerné. UN وأمَّا على مستوى الولاية، فلكلِّ ولاية محكمة تتألَّف من دائرة ابتدائية وأخرى للاستئناف، وتنظر في القضايا وفقاً للقانون الجنائي في الولاية المعنية.
    De fait, de telles mesures constituent incontestablement un cas de non-respect, par l'État concerné, de ses obligations en matière de désarmement nucléaire. UN بالتأكيد، تشكل مثل هذه التدابير بلا جدال حالة عدم امتثال من جانب الدولة المعنية لواجباتها المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    Dans les deux cas, l'État concerné doit signifier expressément sa renonciation par écrit. UN وفي الحالتين كلتيهما يجب أن تنص الدولة المعنية صراحة وخطيا عن تخليها هذا.
    Dans les autres cas, l'extradition devrait dépendre de ce que l'État concerné a accepté ou non la compétence de la cour. UN وفي قضايا أخرى، ينبغي أن يتوقف تسليم المجرمين على ما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت باختصاص المحكمة.
    L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. UN ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف.
    Cette disposition devrait aussi obliger l'État concerné à informer l'étranger de ce droit, conformément à la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN وينبغي أن تفرض أيضا التزاما على الدولة المعنية بأن تبلغ الأجنبي بأن له هذا الحق، وذلك تمشيا مع اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    Ce droit n'est pas tributaire de la reconnaissance de la minorité par l'État concerné, et il n'est pas réservé aux personnes qui ont la citoyenneté du pays concerné. UN وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني.
    Ils contiennent également des informations suffisantes pour permettre à la commission de se renseigner complètement sur l'application de la convention dans l'État concerné. UN وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني.
    Ils fourniront également des informations suffisantes pour permettre à la Commission de se renseigner complètement sur l'application de la Convention dans l'État concerné. UN وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني.
    Elle s'appuie plutôt principalement sur la compétence territoriale établie de l'État concerné. UN بل بدلاً من ذلك فإنها تقوم أساساً على اختصاص قضائي يمارس على أراضي الدول المعنية.
    Ma délégation voudrait souligner qu'il est particulièrement important que les conditions de cet élargissement soient arrêtées en consultation avec l'État concerné. UN ويود وفدي أن يؤكد أن من الأمور الهامة التفاوض بشأن شروط هذا التوسيع مع الدول المعنية.
    En même temps, pour les pays de la région les mesures de confiance sont un moyen dynamique, qui peuvent être modifiées par chaque État concerné. UN وفي نفس الوقت، تعتقد بلدان المنطقة أن تدابير بناء الثقة أداة ديناميكية، وتقوم بعض الدول المعنية بتعديلها.
    Il convient toutefois d'indiquer que l'institution d'une procédure judiciaire internationale engendre des dépenses pour l'État concerné. UN بيد أنه يجب ملاحظة أن إقامة الدعوى القانونية الدولية يستتبع نفقات بالنسبة للدول المعنية.
    Tels qu'actuellement libellés, ces deux projets d'articles n'énoncent que de très larges paramètres pour la réglementation et la facilitation des secours internationaux, laissant à l'État concerné le soin d'en arrêter presque tous les détails. UN ويحدد مشروعا المادتين بصيغتهما الراهنة مجرد بارامترات شديدة العمومية لتنظيم الإغاثة الدولية وتيسيرها، مع ترك ما يقرب من جميع التفاصيل للدول المعنية كي تحددها.
    15. Ces structures devraient en outre mettre au point un système efficace pour la collecte intégrée et continue (auprès des ministères et bureaux statistiques de l'État concerné) de toutes les données statistiques et autres relatives à la mise en œuvre des droits de l'homme. UN 15- وينبغي قيام هذه الهياكل المؤسسية باستحداث نظام فعال يجمع (من الوزارات والمكاتب الإحصائية الحكومية المختصة) كل البيانات الإحصائية والبيانات الأخرى المتصلة بإعمال حقوق الإنسان، وذلك بطريقة شاملة ومستمرة.
    Toute condamnation à mort doit être confirmée par un tribunal supérieur et le condamné a le droit de faire appel auprès d'une Haute Cour ou d'une Cour suprême et de former un recours en grâce auprès du gouverneur de l'État concerné ou du Président. UN ويجب أن تؤكد كل حكم بالإعدام محكمة عليا، وللمحكوم عليه الحق في الطعن لدى محكمة بدرجة أعلى أو لدى محكمة عليا وأن يلتمس العفو من حاكم الولاية المعنية أو من الرئيس.
    Suite à la création en janvier d'un comité présidentiel chargé d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, la MINUSS n'a pu confirmer que, depuis lors, un seul responsable d'un État concerné avait fait une déclaration. UN وفي أعقاب إنشاء اللجنة الرئاسية المعنية بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في كانون الثاني/يناير، تأكد لدى البعثة أن مسؤولا واحدا فقط من إحدى الولايات المعنية قام بإصدار بيان.
    La deuxième serait une série d'" observations " par lesquelles les examinateurs identifieraient: a) les réalisations et les lacunes en matière d'application; b) les possibilités en matière d'appui et d'assistance; et c) les priorités de l'État concerné ayant trait à l'application de la Convention. UN أما الجزء الثاني فيتمثّل في مجموعة " ملاحظات " يحدّد فيها المستعرضون ما يلي: (أ) الانجازات والنواقص في التنفيذ؛ (ب) الفرص المحتملة لتقديم الدعم أو المساعدة؛ (ج) الأولويات الخاصة بالدول المستعرَضة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    D'ailleurs, une considération particulièrement importante consiste à savoir si les personnes dont il s'agit pouvaient avoir l'espoir légitime de poursuivre leur vie de famille dans le territoire de l'État concerné. UN وفضلا عن ذلك فإن من العوامل ذات الوزن الخاص، ما إذا كان الأشخاص المعنيون يتوقعون قانونا استمرار حياة الأسرة في أراضي دولة بعينها.
    L'État concerné a l'obligation d'assurer le droit à la santé pour l'ensemble de la population, y compris les secteurs de celle-ci qui vivent dans l'extrême pauvreté. UN والدولة المعنية ملزمة بكفالة الحق في الصحة لمجموع سكانها بمن فيهم قطاعات السكان الذين يعيشون في فقر مدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus