En aucun cas elle ne relève du terrorisme, et pourtant l'État israélien terroriste continue de lancer cette accusation contre les Palestiniens. | UN | والمقاومة ليست إرهابا بأي حال من الأحوال، ولكن دولة إسرائيل الإرهابية تواصل إشهارها لهذه التهمة في وجه الفلسطينيين. |
À l'inverse, Gilad Shalit est détenu dans un lieu tenu secret, où aucun membre de sa famille ni aucun agent de l'État israélien ne peut lui rendre visite. | UN | في حين أن جلعاد شاليط يُحتجز في مكان سري حيث لا سبيل أمام أي فرد من أسرته ولا أي مسؤول حكومي في دولة إسرائيل لزيارته. |
Les passagers se sont retrouvés en Israël à la suite d'un acte illicite de l'État israélien. | UN | ووجد الركاب أنفسهم في إسرائيل بفعل غير مشروع من قبل دولة إسرائيل. |
Les Maldives demandent à tous les Membres d'appuyer la reconnaissance d'un État palestinien, vivant côte à côte et dans la paix avec l'État israélien. | UN | وملديف تدعو جميع الأعضاء إلى تأييد الاعتراف بدولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع دولة إسرائيل. |
Les États-Unis doivent condamner le terrorisme d'État israélien s'ils veulent véritablement mener une lutte mondiale contre le terrorisme, où qu'il se produise et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويجب عليها أن تدين إرهاب الدولة الإسرائيلي إذا كانت ترغب في الادعاء بأنها تشن حربا عالمية حقا ضد الإرهاب أينما تمت ممارسته وأيا كان مرتكبوه. |
L'État israélien a pleinement intégré ce principe. | UN | ويتجلى ذلك المبدأ بوضوح في دولة إسرائيل. |
Il convient d'encourager l'État israélien à poursuivre ces mesures positives sur la voie d'une paix durable dans cette région troublée. | UN | ومع ذلك، ينبغي تشجيع دولة إسرائيل على البناء على الخطوات الايجابية هذه لتحقيق سلام دائم في تلك المنطقة المضطربة. |
Nous espérons que l'État israélien comprendra que la souveraineté de l'État de Palestine sur Al Qods Al Charif n'empêchera pas les Israéliens de disposer d'une totale liberté d'accès à leurs lieux de culte et qu'ils pourront y mener leurs rituels dans la paix et la sécurité. | UN | ونتوقع من دولة إسرائيل أن تتفهم هذه الحقيقة والتي تعني بأن سيادة دولة فلسطين على القدس الشريف ستتيح للإسرائيليين كامل الحرية للوصول وممارسة شعائرهم بأمن واطمئنان. |
S'agissant principalement de la question palestinienne, nous formulons le vœu que 2009 maintienne vivant l'esprit d'Annapolis, avec notamment comme objectif la création d'un État palestinien vivant en paix côte à côte avec un État israélien en sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالقضية الفلسطينية بالدرجة الأولى نتمنى أن يبقى عام 2009 على روح أنابوليس بهدف إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن. |
Ils ont contesté la conclusion selon laquelle ils pouvaient être reconnus coupables d'entrée illégale dans le pays alors qu'ils avaient été victimes d'un acte illicite de l'État israélien. | UN | واعترضوا على ما يترتب على ذلك من جواز إدانتهم لارتكاب فعل غير قانوني وهو دخول إسرائيل بينما هم ضحايا لفعل غير قانوني من دولة إسرائيل. |
Rappelons que ce sont les États d'Europe qui ont appuyé l'État israélien et l'ont aidé pendant des années, au point de former une alliance militaire avec lui pour mener un acte tripartite d'agression contre l'Égypte. | UN | فالدول الأوروبية الغربية هي التي وقفت موقفا مؤيدا لقيام دولة إسرائيل ومدّها بالعون والمساعدة سنوات طويلة، وصلت إلى حد التحالف العسكري مع إسرائيل لشن عدوان ثلاثي على مصر العربية. |
Par conséquent, nous lançons un appel aux deux parties pour qu'elles fassent preuve de leur totale détermination à mettre en oeuvre le plan afin que soient créées les conditions de la coexistence pacifique d'un État palestinien aux côtés d'un État israélien. | UN | ولذا نناشد كلا الطرفين أن يظهرا التزامهما التام بتنفيذ الخطة لتهيئة الظروف المواتية للتعايش السلمي لدولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل. |
La délicatesse et la complexité de la situation donnent d'autant plus de relief à l'engagement de l'État israélien et de l'Autorité palestinienne à rechercher une solution négociée à la crise du Moyen-Orient. | UN | وحساسية وتعقيد تلك الحالة يؤكدان بصورة زائدة على التزام دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بالتوصل إلى حل للأزمة في الشرق الأوسط من خلال المفاوضات. |
Le Comité spécial estime qu'il faut mettre un terme par tous les moyens possibles à l'impunité avec laquelle l'État israélien opère dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن من الضروري وضع حد بجميع الوسائل المتاحة لظاهرة الإفلات من العقاب الذي تعمل بها دولة إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Un règlement durable requiert la volonté politique de tous les acteurs régionaux de négocier de bonne foi un compromis viable, dans lequel un État israélien en sécurité coexisterait en paix à côté d'un État palestinien indépendant. | UN | وتتطلب التسوية الدائمة توفر الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف في المنطقة للتفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى حل توفيقي، تعيش بموجبه دولة إسرائيل آمنة جنبا إلى جنب مع دولة مستقلة لفلسطين. |
Les peuples palestinien et israélien aspirent sincèrement à la paix et la sécurité de l'État israélien est indissociable de celle de ses voisins. | UN | 30 - وأضاف أن لشعبي فلسطيني وإسرائيل رغبة حقيقية في السلام، وأن أمن دولة إسرائيل مرتبط بجيرانها. |
En raison de la réserve émise par l'État israélien au sujet de l'article 16, dans la mesure où le droit concernant le statut personnel a des incidences sur le droit des diverses communautés religieuses en Israël qui ne sont pas conformes aux dispositions de l'article 16, il ne sera pas question dans la suite du présent chapitre de la situation juridique concernant les mariages et les divorces, non plus que l'entretien du conjoint. | UN | ونظرا للتحفظ الذي أبدته دولة إسرائيل على هذه المادة، فبقدر ما تؤثر قوانين اﻷحوال الشخصية على قوانين الطوائف الدينية المختلفة في إسرائيل التي لا تتمشى مع أحكام هذه المادة، فلن تناقش الفروع التالية الوضع القانوني في مسائل الزواج والطلاق، ولا مسائل اﻹعالة الزوجية. |
225. Indépendamment de la légalité, réelle ou supposée, de la détention des passagers de la flottille en Israël, l'État israélien était tenu d'accorder aux intéressés certains droits élémentaires de la personne détenue. | UN | 225- بغض النظر على الادعاء المزعوم بقانونية احتجاز المشاركين في قافلة السفن داخل إسرائيل، كان على دولة إسرائيل أن تلتزم بتوفير بعض الحقوق الأساسية للمحتجزين أثناء احتجازهم. |
6. L'attention a été appelée sur la situation des citoyens palestiniens d'Israël, qui, par suite de la création de l'État israélien, étaient devenus une minorité nationale, ethnique, linguistique et religieuse dans leur propre patrie. | UN | 6- استرعي الانتباه إلى وضع المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل الذين أصبحوا أقلية قومية وإثنية ولغوية ودينية في وطنهم إثر إنشاء دولة إسرائيل. |
Bien que la violence rende une paix durable aléatoire, nous continuons de nourrir l'espoir qu'une paix durable pourra bientôt être conclue afin qu'un État palestinien puisse être créé, côte à côte avec un État israélien, dans des frontières internationalement reconnues, dans la paix et la sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن العنف يجعل السلام الدائم بعيد المنال، فإننا ما زلنا نأمل أن يتحقق السلام الدائم قريباً حتى تنشأ دولة فلسطينية، تعيش جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
Ces déclarations inacceptables, illégales et dangereuses peuvent toutes être considérées comme reflétant les politiques criminelles débattues et les mesures terroristes envisagées dans les cellules terroristes mystérieuses et délétères de l'infâme appareil terroriste d'État israélien. | UN | ويمكن النظر إلى كل هذه البيانات غير المقبولة وغير القانونية والخطيرة على أنها تعكس السياسات الإجرامية التي يجري التداول فيها، والتدابير الإرهابية التي يجري التفكير فيها ضمن خلايا الإرهاب الغريبة والفظيعة المتواجدة داخل جهاز إرهاب الدولة الإسرائيلي المخيف. |