"'étendue" - Traduction Français en Arabe

    • أنحاء
        
    • بنطاق
        
    • أرجاء
        
    • نطاقها
        
    • وحجمها
        
    • نطاقه
        
    • المدى الذي
        
    • للنطاق
        
    • مداه
        
    • الشاسعة
        
    • ومدى انتشاره
        
    • نطاق وضخامة
        
    • نطاق سلطة
        
    • الرقعة الجغرافية
        
    • حجم البلد
        
    La criminalité organisée s'est renforcée et étendue au niveau mondial, ce qui préoccupe à juste titre la communauté internationale. UN وقويت شوكة الجريمة المنظمة وانتشرت في جميع أنحاء العالم وتحوّلت الآن إلى مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي.
    Il est proposé aussi que l'ONU participe au processus dans le cadre duquel l'administration de l'Etat doit être étendue au territoire angolais dans son ensemble, et qu'elle en vérifie le bon déroulement. UN ومن المقترح كذلك أن تشترك اﻷمم المتحدة في عملية مد نطاق ادارة الدولة إلى جميع أنحاء أراضي أنغولا والتحقق منها.
    DEUXIÈMEMENT : Le cessez-le-feu doit être appliqué intégralement sur toute l'étendue du territoire national. UN ثانيا: التنفيذ الكامل لوقف إطلاق النار في جميع أنحاء البلد.
    Trop d'incertitudes subsistent sur l'étendue et les modalités de cette coopération, et sur le rôle dévolu au Conseil de Sécurité en la matière. UN وثمة جوانب عدم يقين عديدة جدا تحيط بنطاق هذا التعاون وأشكاله وبالدور الذي يتعين أن يضطلع به مجلس اﻷمن في هذا الصدد.
    Ces séances de Formation et sensibilisation ont été démultipliées sur toute l'étendue du territoire par les organisations de la Société civile et les acteurs gouvernementaux. UN وقد تضاعفت دورات التدريب والتوعية هذه في جميع أرجاء الإقليم الوطني بفضل منظمات المجتمع المدني والجهات الفاعلة الحكومية.
    Le Conseil des ministres a ainsi pris une série de mesures destinées à ramener la sécurité de la population et des biens sur toute l'étendue du territoire. UN واتخذ مجلس الوزراء عددا من التدابير الرامية إلى إعادة اﻷمن للسكان والممتلكات في جميع أنحاء البلد.
    C'est ainsi que l'on constate une régression nette des actes d'assassinat et de pillage sur toute l'étendue du territoire national. UN وحدث انخفاض ملحوظ في أعمال القتل والنهب في جميع أنحاء البلد.
    Les frappes aériennes se sont poursuivies sur toute l'étendue de la bande de Gaza, blessant des douzaines d'autres personnes et endommageant des biens civils. UN وقد تواصلت الغارات الجوية في مختلف أنحاء قطاع غزة، ما أدى إلى إصابة العشرات بجروح وألحق دمارا في ممتلكات المدنيين.
    Il a noté que le Gouvernement a entrepris de démanteler des barrages considérés comme non officiels sur toute l'étendue du territoire. UN وأشار إلى أن الحكومة عمدت إلى إزالة الحواجز التي تعد غير رسمية من جميع أنحاء البلاد.
    Il en existe 189 sur toute l'étendue du territoire qui accueillent les jeunes des deux sexes. UN ويبلغ عددها 189 مركزاً في جميع أنحاء البلد وتستقبل الشباب من كلا الجنسين.
    De nombreuses campagnes de sensibilisation de l'opinion en vue d'une mobilisation en faveur de la réduction de la mortalité maternelle sont menées sur toute l'étendue du territoire. UN وتنفذ العديد من حملات التوعية في جميع أنحاء البلد لحشد الجهود من أجل الحد من وفيات الأمهات.
    Au cours des délibérations, des points de vue divergents ont été exprimés concernant l'étendue de la question à l'examen. UN وأثناء المداولات، تم اﻹعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بنطاق الموضوع قيد النظر.
    :: Le Comité a noté un manque de clarté concernant l'étendue des dépenses d'appui aux programmes et des frais d'administration. UN :: لاحظ المجلس عدم وضوح في ما يتعلق بنطاق تكاليف دعم البرامج والتكاليف الإدارية.
    Manque de clarté concernant l'étendue des dépenses d'appui aux programmes et des frais d'administration UN عدم وجود وضوح في ما يتعلق بنطاق تكاليف دعم البرامج والتكاليف الإدارية
    Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. UN وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات الموجودين في أرجاء إقليمها.
    Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. UN وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات في كافة أرجاء إقليمها.
    Ils ont souhaité que l'initiative BioTrade de la CNUCED soit renforcée et étendue à d'autres pays. UN ودعت تلك البلدان إلى تعزيز مبادرة الأونكتاد في مجال التجارة الأحيائية وتوسيع نطاقها لتشمل بلداناً إضافية.
    Le cas échéant, nature et date des activités d'enquête qui seront menées pour déterminer l'emplacement, l'étendue et d'autres caractéristiques des zones minées; UN إذا لزم الأمر، ما هي أنشطة المسح التي ستُنفذ لدى تحديد الموقع الفعلي للمناطق الملغومة وحجمها وغيرهما من الخصائص؟
    La formation des dignitaires religieux a été maintenue et étendue. UN واستمر تدريب أصحاب المقامات الدينية الرفيعة ووُسع نطاقه.
    Pour ces pays, la caractéristique majeure de cette période de l'après-guerre froide est l'étendue de la marginalisation de leurs économies. UN وبالنسبة لهذه اﻷمم، تمثل السمة البارزة لفترة ما بعد الحرب الباردة هذه المدى الذي وصل إليه تهميش اقتصاداتها.
    Les faits sont clairs et attestés. Il reste à présent à évaluer précisément l'étendue des atrocités. UN وما يلزم الآن هو إجراء تقييم دقيق للنطاق الفعلي لهذه الفظائع.
    Elle a estimé que, pour combattre efficacement la discrimination dans le domaine de l'emploi et sur le plan professionnel, il fallait au préalable en connaître l'étendue et les manifestations. UN ورأت أن الشرط الرئيسي لمعالجة التمييز في العمالة والمهنة بفعالية هو معرفة مداه وكيفية ظهوره.
    Deuxièmement, l'étendue du territoire brésilien posait aussi problème en raison des modestes ressources des autorités. UN وأوضح، ثانياً، أن المساحة الشاسعة للبرازيل تطرح تحدياً آخر بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة للسلطات.
    En 2010, l'UNODC a apporté un appui technique aux sept pays et territoires de l'ouest des Balkans afin de les aider à réaliser des enquêtes auprès des ménages sur la nature et l'étendue de la corruption. UN وخلال عام 2010، قدم المكتب إلى سبعة بلدان وأقاليم في غرب البلقان دعماً تقنياً لإجراء دراسات استقصائية أسرية عن طبيعة الفساد ومدى انتشاره.
    Profondément inquiète devant l'ampleur et l'étendue toujours aussi considérables des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار اتساع نطاق وضخامة هجرة اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم،
    Il faut en effet déterminer l'étendue du pouvoir de décision des représentants des comités, quel est réellement leur mandat et quels sont les mécanismes qui permettent de donner effet à ces décisions. UN وأضاف أنه يجب في الواقع تحديد نطاق سلطة قرار ممثلي اللجان، ومعرفة ولايتهم بالفعل، والكشف عن الآليات التي تسمح بأن يكون لهذه القرارات تأثير.
    Cet incident prouve encore une fois que la géographie de la piraterie s'est étendue d'une façon alarmante. UN إن هذه الواقعة تؤكد أن الرقعة الجغرافية لأعمال القرصنة تتمدد بشكل مقلق.
    Le manque de cadres nationaux en quantité et qualité suffisantes dans le secteur de l'éducation par rapport à l'étendue du pays et du nombre élevé d'enfants en âge scolaire a été une autre cause importante. UN ونقص أصحاب الكفاءات كماً ونوعاً في قطاع التعليم على المستوى الوطني بالنسبة إلى حجم البلد والعدد الكبير للأطفال في سن الدراسة سبب آخر من الأسباب الهامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus