"'éviter de" - Traduction Français en Arabe

    • تفادي
        
    • لتلافي تدفق
        
    • أن تتجنب
        
    • بتجنب
        
    • ولتجنب
        
    • وأن تتجنب
        
    • هو تجنّب
        
    • هدر المجهودات في
        
    • لتجنب وقوع
        
    • على تجنُّب
        
    • للأمم المتحدة عدم
        
    • للحيلولة دون الطبع
        
    Ils devraient toutefois éviter de compromettre la croissance de l'économie locale en remplaçant des fonctions précédemment exercées par des structures locales. UN غير أنه ينبغي لها تفادي تقويض النمو المحلي عن طريق الاستعاضة عن المهام التي تؤديها بالضرورة الكيانات المحلية.
    Pour éviter de telles situations, chaque État devrait adopter les mesures et la législation internes voulues en mettant l'accent sur la prévention. UN ومن أجل تفادي هذه الحالات، فينبغي أن تعتمد كل دولة تدابير داخلية وتشريعات مناسبة مع التركيز على اتقاء الكوارث.
    Pour éviter de nouveaux retards, le Conseil a instamment prié l'Assemblée de s'occuper sans tarder de cette question. UN ومن أجل تفادي استمرار التأخير في هذا الصدد، حث المجلس الجمعية على الاهتمام بهذه المسألة على وجه السرعة.
    La question a été également examinée par le Groupe d'experts gouvernementaux sur la coopération internationale en vue d'éviter de nouveaux courants de réfugiés, organe créé en 1981 par l'Assemblée générale. UN ونظر في هذه المسألة أيضاً فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتعاون الدولي لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين الذي أنشأته الجمعية العامة في عام ١٨٩١.
    Elles doivent aussi être assorties de délais précis, être levées dès que leurs objectifs sont réalisés et éviter de cibler les populations civiles. UN وينبغي أيضا أن تفرض لمدة زمنية محددة، وينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها، وينبغي أن تتجنب استهداف السكان المدنيين.
    Elle rappellera également à la délégation du pays concerné d'éviter de lire des listes de données statistiques et de les communiquer plutôt par écrit. UN وتشير الرئيسة على الوفد، على نفس المنوال، بتجنب قراءة قوائم الإحصاءات وتوفيرها مطبوعة بدلاً من ذلك.
    Afin d'éviter de créer des divisions inutiles, il serait bon de laisser mûrir les idées et de reprendre la discussion à une séance ultérieure. UN ولتجنب إحداث انقسامات لا فائدة منها، قد يكون من المستحسن ترك مزيد من الوقت لنضج الأفكار واستئناف المناقشة في جلسة لاحقة.
    Pour éviter de nouveaux retards, le Conseil a instamment prié l'Assemblée de s'occuper sans tarder de cette question. UN وحث المجلس الجمعية العامة على إيلاء هذه المسألة اهتماما عاجلا بغية تفادي حالات التأخير المستمرة في هذا الصدد.
    Le Groupe de travail est convenu de demander au secrétariat de proposer une autre formulation pour éviter de donner cette impression. UN واتفق الفريق العامل على أن يطلب إلى الأمانة أن تقدم صيغة بديلة بغية تفادي إعطاء ذلك الانطباع.
    Il s'efforce en outre d'éviter de créer différents niveaux de protection pour des instruments internationaux couvrant des matières analogues. UN وفضلاً عن ذلك، تبذل الجهود من أجل تفادي خلق مستويات مختلفة من الحماية لصكوك دولية تتعلق بمواضيع متماثلة.
    II. Agir pour éviter de nouvelles atteintes à la confiance UN العمل على تفادي حدوث إخلالات جديدة بمبدأ الثقة
    Il est préférable d'éviter de mentionner les cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans une disposition sur l'entrée en vigueur. UN ومن الأفضل تفادي أية إشارة إلى الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن في أية صياغة تتعلق ببدء سريان المعاهدة.
    Il est préférable d'éviter de mentionner les cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans une disposition sur l'entrée en vigueur. UN ومن الأفضل تفادي أية إشارة إلى الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن في أية صياغة تتعلق ببدء سريان المعاهدة.
    Plusieurs délégations ont déclaré qu'il fallait éviter de créer une couche bureaucratique supplémentaire au niveau local. UN وذكرت عدة وفود أن من الواجب تفادي خلق طبقة بيروقراطية إضافية.
    D'autre part, il faudra éviter de faire double emploi avec les programmes de prêts existants de la BAfD. UN وسيكون من المهم أيضا تفادي الازدواجية في برامج اﻹقراض القائمة لدى مصرف التنمية الافريقي.
    Dans le secteur de l'agriculture, il faudra ainsi éviter de recourir de façon excessive à des produits chimiques nocifs à forte intensité d'énergie. UN وفي الزراعة، فإنها تعني تفادي اﻹفراط في استخدام الكيميائيات الضارة وكثيفة الطاقة وحفظ التنوع اﻷحيائي.
    Réaffirmant sa résolution 41/70 du 3 décembre 1986, dans laquelle elle a fait siennes les conclusions et recommandations figurant dans le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur la coopération internationale en vue d'éviter de nouveaux courants de réfugiés, UN وإذ تعيد تأكيد قرارها ٤١/٧٠ المؤرخ ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦، الذي أيدت فيه الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتعاون الدولي لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين،
    Lorsque la peine de mort est abolie, ils doivent éviter de condamner des enfants à la prison à vie. UN وعندما تلغي عقوبة الإعدام، يجب أن تتجنب الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة كعقوبة بديلة.
    On a également dit qu'il fallait éviter de se diviser, s'abstenir d'imposer une opinion particulière et s'efforcer de parvenir à un consensus sur la question, parce que le temps commençait à manquer. UN كذلك تقدمت مطالبات بتجنب الانقسام والكف عن فرض رأي معين والسعي إلى توافق في الآراء على البند فالوقت يسبقنا.
    De manière à éviter de séparer les enfants de leurs familles, des formes de protection de remplacement centrées sur la famille seront encouragées et le recours au placement en institution sera rationalisé. UN ولتجنب فصل الأطفال عن أسرهم، سيتم تعزيز أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، وترشيد استخدام الرعاية المؤسسية.
    Toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et éviter de recourir à la violence. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تمارس أقصى درجة من ضبط النفس وأن تتجنب العنف.
    Le paragraphe 4 du présent projet d'élément a pour objet d'éviter de porter atteinte aux positions de négociation des Parties sur la question. UN والقصد من الفقرة 4 من مشروع العنصر هذا هو تجنّب المساس بمواقف أطراف التفاوض بشأن هذه المسألة.
    Il serait toutefois plus sensé, puisque qu'il n'y a pas consensus à ce sujet, d'éviter de chercher à réaliser ce qui est irréalisable. UN غير أنه سيكون من الأفيد حسب قولها، بالنظر إلى انعدام أي توافق للآراء فيما يخص قبول مثل هذه الأفكار، عدم هدر المجهودات في السعي إلى تحقيق المستحيل.
    Les expériences du passé doivent nous permettre de tirer les enseignements qui permettront d'éviter de telles catastrophes dans le futur. UN وينبغي أن تساعدنا الخبرة السابقة على الاستفادة مــن الــدروس لتجنب وقوع مثل هذه الكوارث في المستقبل.
    Un représentant, constatant que la session en cours se déroulait parallèlement à la dix-septième session de la Commission, a prié le secrétariat d'éviter de tels chevauchements à l'avenir. UN 133- وأعرب ممثل واحد عن قلقه من أن الاجتماع الحالي يتداخل مع الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة، وحثّ الأمانة على تجنُّب هذا التضارب في المواعيد في المستقبل.
    c Conformément au paragraphe 4 de la résolution 63/248 de l'Assemblée générale, et, comme l'Assemblée en a décidé précédemment, les organes intergouvernementaux sont priés d'éviter de tenir des réunions le jour du vendredi saint orthodoxe, qui tombe le 17 avril 2009. UN ج - ذعملا بالفقرة 4 من قرار الجمعية العامة 63/248، وعلى نحو ما قررته الجمعية في وقت سابق، يُطلب من الهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة عدم عقد اجتماعات يوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية، الذي يوافق 17 نيسان/أبريل في عام 2009.
    Des directives en ce sens permettraient d'éviter de recourir aux travaux contractuels extérieurs et de poser comme condition préalable l'approbation du Comité de rédaction. UN وينبغي إصدار مبادئ توجيهية، منها اشتراط الموافقة المسبقة للجنة التحرير، وذلك للحيلولة دون الطبع الخارجي غير المخطط للمنشورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus