L'évolution politique récente a conduit certains investisseurs à étudier la possibilité de créer une bourse de valeurs dans le territoire. | UN | وقد دفعت التطورات السياسية اﻷخيرة بعض المستثمرين إلى النظر في فكرة إقامة سوق لﻷوراق المالية في اﻷرض الفلسطينية. |
Il en sera toujours ainsi indépendamment de l'évolution politique quelle qu'elle soit. | UN | وستبقــى كذلـــك بغض النظر عن التطورات السياسية. |
L'évolution politique récente des pays en question semble confirmer cette analyse. | UN | ويبدو أن التطورات السياسية التي طرأت مؤخرا في هذه البلدان تؤكد التحليل الوارد في هذا التقرير. |
L'évolution politique récente au Burundi prouve les capacités de son peuple de se sortir de cet engrenage, de se libérer des traumatismes. | UN | إن التطور السياسي اﻷخير في بوروندي يبين قدرة شعبها على التملص من تلك اﻹشراك وإنقاذ نفسه من المخاوف التي تساوره. |
Etude des perspectives de coopération et d'intégration économiques sous-régionales et régionales en Afrique, compte tenu de l'évolution politique de l'Afrique du Sud | UN | دراسة عن احتمالات التعاون والتكامل في مجال الاقتصاد على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي في أفريقيا في ضوء التغيرات السياسية الحاصلة في جنوب افريقيا |
Au contraire, l'expérience historique continue de mettre en exergue et de montrer que sans démocratie, sans institutionnalisation démocratique, il ne saurait y avoir d'évolution politique véritable et authentique; de la même façon qu'elle confirme que le dialogue et la négociation politique sont les moyens les plus appropriés pour le règlement des différends. | UN | فعلى العكس من ذلك يبين التاريخ دائما أنه بــــدون ديمقراطيــة ومؤسسات ديمقراطية لن تتحقق التنمية السياسية الصادقة الحقيقية، كما يؤكد أيضا أن الحوار والتفــاوض السياسي هما أفضل الوسائل لحسم المنازعات. |
6. L'évolution politique récente des Tokélaou est connue par de nombreux documents. | UN | ٦ - والتطورات السياسية اﻷخيرة في توكيلاو موثقة على نحو جيد. |
III. évolution politique ET ÉCONOMIQUE RÉCENTE 9 - 11 5 | UN | ثالثا - التطورات السياسية والاقتصادية التي جدت مؤخرا |
Le projet était prévu pour la période suivante, mais a été lancé au cours de la période considérée en raison de l'évolution politique favorable au Mozambique. | UN | فقد بُرمج المشروع لفترة الولاية المقبلة ولكن شُرع فيه بدلا من ذلك في الفترة قيد الاستعراض للاستفادة من التطورات السياسية في موزامبيق. |
Il rend compte de l'évolution politique et des événements internationaux et régionaux clefs qui concernent l'Iraq, ainsi que des questions opérationnelles et des problèmes de sécurité. | UN | وهو يغطي التطورات السياسية الرئيسية والأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق، فضلا عن الأمور التشغيلية والأمنية. |
Exposés oraux demandés par l'Assemblée générale et ses organes sur l'évolution politique et opérationnelle dans 16 missions de maintien de la paix | UN | تقديم إحاطات، على النحو المطلوب، إلى الجمعية العامة وهيئاتها بشأن التطورات السياسية والعملياتية في 17 بعثة لحفظ السلام |
Il rend compte de l'évolution politique du pays et des principaux événements régionaux et internationaux qui concernent l'Iraq. | UN | وهو يغطي التطورات السياسية الرئيسية والأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق. |
Il rend compte de l'évolution politique du pays et des principaux évènements régionaux et internationaux, ainsi que des questions opérationnelles et des problèmes de sécurité qui concernent l'Iraq. | UN | وهو يغطي التطورات السياسية والأحداث الإقليمية والدولية الرئيسية، وكذلك المسائل التشغيلية والأمنية المتعلقة بالعراق. |
Je souhaite maintenant en venir à la récente évolution politique dans mon pays. | UN | أود أن أنتقل إلى التطورات السياسية التي وقعت مؤخرا في بلدي. |
La première victime de cette évolution politique défavorable a été le postulat d'une ouverture des frontières. | UN | وكان أول ضحايا التطورات السياسية المعاكسة هو مفهوم الحدود المفتوحة. |
Ces solutions apparaissent prématurées, nonobstant une évolution politique encourageante dans certains pays, notamment en Croatie. | UN | وتبدو هذه الحلول سابقة لأوانها على الرغم من التطورات السياسية المشجعة في بعض الدول، وبخاصة كرواتيا. |
L'évolution politique dans la région créera un climat favorable à la poursuite de l'application du Cadre constitutionnel et des processus politiques au Kosovo. | UN | وتساعد التطورات السياسية على تهيئة بيئة مؤاتية للتنفيذ المستمر للإطار الدستوري والعمليات السياسية في كوسوفو. |
En plus de résumer l'évolution politique de l'année dernière, le rapport s'emploie à évaluer l'ensemble des progrès réalisés dans le renforcement de la paix. | UN | والتقرير، إضافة إلى تلخيصه التطورات السياسية خلال العام الماضي، يسعى إلى تحديد مجمل التقدم المحرز في تعزيز السلام. |
Il a déclaré qu'il fallait aborder la question de l'évolution politique du territoire et que ce dernier devait commencer à réfléchir à son statut définitif. | UN | وذكر أن مسألة التطور السياسي لﻷقليم ينبغي أن تعالج وأن الاقليم ينبغي أن يشرع في النظر في مركزه النهائي. |
77. À l'évolution politique et constitutionnelle vient s'ajouter l'acceptation par tous les responsables d'une politique de compromis et d'unité nationale. | UN | ٧٧ - وقد أعقب التغيرات السياسية والدستورية التزام جميع صانعي القرار بمفهوم التراضي والوحدة الوطنية. |
Le déroulement des élections parlementaires en juillet dernier et le transfert sans heurts du pouvoir constituent des faits importants qui ont une influence positive sur l'évolution politique, économique et social du pays. | UN | وتعتبر الانتخابات البرلمانية التي جرت في تموز/يوليه الماضي وانتقال السلطة بشكل منظم إثرها، تطورا ملموسا سيكون له أثر إيجابي على مستقبل التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Pour la description de la situation des droits de l'homme et l'évolution politique en 1992 et 1993 on s'est essentiellement inspiré des renseignements fournis par l'APRONUC. | UN | ويرتكز وصف حالة حقوق اﻹنسان والتطورات السياسية في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١ بصورة أساسية على معلومات من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Il a noté également que, pour sa part, la Nouvelle-Zélande continuerait de respecter le droit des Tokélaou de choisir l'orientation et le rythme de son évolution politique. | UN | ولاحظ أيضا أن نيوزيلندا ستواصل من ناحيتها احترام حق توكيلاو في تحديد وجهة ووتيرة التغيير السياسي. |
L'évolution politique amorcée il y a un an est devenue une réalité concrète. | UN | والتغييرات السياسية التي شهدناها قبل عام مضى هو اليوم واقع ملموس. |
Cette situation est restée tributaire de l'évolution politique, de la situation sécuritaire et de la situation économique et sociale. | UN | وتظل هذه الحالة مرهونة بالتطور السياسي والحالة الأمنية والحالة الاقتصادية والاجتماعية. |