"'a cessé" - Traduction Français en Arabe

    • باطراد
        
    • وقد دأبت
        
    • بصورة مطردة
        
    • كلل
        
    • ودأبت
        
    • انفك
        
    • انخفاض مستمر
        
    • هذا وقد تمتعت
        
    • لقد دأب
        
    • لقد دأبت
        
    • مكاسب مطردة
        
    • ارتفع على نحو
        
    • باستمرار طوال
        
    La proportion de femmes dans la fonction publique n'a cessé d'augmenter. UN وقد ارتفعت نسبة المرأة ضمن إجمالي عدد الموظفين في الخدمة المدنية باطراد.
    Comme le montrent de nombreux rapports, le nombre de femmes vivant dans la pauvreté n'a cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. UN كما هو مبيّن في تقارير عديدة، يزداد عدد النساء اللواتي يعشن في حالة فقر باطراد على مدى العقود الماضية.
    Le Gouvernement géorgien n'a cessé de nier toute responsabilité dans cette disparition. UN وقد دأبت الحكومة الجورجية على نفي أي ضلوع لها في اختفائه.
    La Malaisie n'a cessé de prôner un règlement rapide, juste et négocié du problème palestinien. UN وقد دأبت ماليزيا على الحث على ايجاد حل مبكر للمشكلة الفلسطينية على أساس من العدل وعن طريق المفاوضات.
    Grâce aux mesures prises pour les atteindre, le coût par tête des opérations de maintien de la paix n'a cessé de diminuer ces dernières années. UN ونتيجة لذلك، انخفض نصيب الفرد من تكاليف حفظ السلام بصورة مطردة خلال السنوات العديدة الماضية.
    Durant son mandat, il n'a cessé d'œuvrer pour renforcer la légitimité de l'Organisation des Nations Unies dans la résolution pacifique des différends internationaux. UN خلال فترة ولايته، عمل بلا كلل من أجل ترسيخ شرعية الأمم المتحدة في حل النزاعات الدولية بالوسائل السلمية.
    Le nombre d'abonnés à ReliefWeb n'a cessé de progresser pour atteindre 152 000, dont 10 000 nouveaux utilisateurs en 2009. UN وقد ارتفعت قاعدة مشتركي هذه الشبكة باطراد لتصل إلى 000 152 مشترك مع انضمام 000 10 مستخدم جديد في عام 2009.
    Depuis qu'elle a culminé en 1937 avec plus de 200 habitants, la population de l'île n'a cessé de diminuer. UN وعدد سكان بيتكيرن يتناقص باطراد منذ عام 1937 عندما تجاوز عددهم، وكان في أقصاه، 200 نسمة.
    Depuis qu'elle a culminé en 1937 avec plus de 200 habitants, la population de l'île n'a cessé de diminuer et ne compte plus aujourd'hui qu'une grosse cinquantaine d'âmes. UN وقد أخذ عدد السكان يتناقص باطراد منذ عام 1937، الذي بلغ فيه ذروته متجاوزا 200 نسمة ويقف حالياً عند أكثر من 50 نسمة.
    Depuis 1937, année où l'île comptait environ 200 habitants, le nombre de Pitcairniens n'a cessé de diminuer. UN ويتناقص تعداد سكان بيتكيرن باطراد منذ عام 1937، وكان حينذاك يقترب من 200 نسمة.
    Depuis 1937, année où l'île comptait environ 200 habitants, le nombre de Pitcairniens n'a cessé de diminuer. UN ويتناقص تعداد سكان بيتكيرن باطراد منذ عام 1937، وكان حينذاك يقترب من 200 نسمة.
    La Commission de l'Union africaine n'a cessé d'exhorter les États membres de l'Union et ses partenaires d'assurer le déploiement rapide des nouveaux effectifs. UN وقد دأبت مفوضية الاتحاد الأفريقي على حث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي وشركائه على التعجيل بنشر قوات إضافية.
    Elle n'a cessé de plaider en faveur de la réouverture complète des points de passage à Gaza. UN وقد دأبت الأمم المتحدة على المناداة بإعادة فتح المعابر في غزة فتحا تاما.
    Le Comité consultatif n'a cessé de souligner qu'il fallait autant que possible avoir recours à des méthodes de règlement amiable et éviter les procédures officielles. G. Bureau de la déontologie UN وقد دأبت اللجنة الاستشارية على التأكيد على ضرورة استخدام النظام غير الرسمي متى أمكن لتجنب الدعاوى التنازعية.
    L'espérance de vie n'a cessé d'augmenter au cours des 30 dernières années. UN وزاد العمر المتوقع عند الميلاد بصورة مطردة على مدى السنوات الـ 30 الأخيرة.
    On peut voir que, bien que faible, le nombre de femmes qui se trouvent exercer ces fonctions électives n'a cessé d'augmenter. UN ويتضح منه أن عدد النساء في المناصب التي تشغل عن طريق الانتخاب، وإن كان عددا ضئيلا، يزداد بصورة مطردة.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) tient à rappeler ce qu'il n'a cessé de répéter : les problèmes politiques ont besoin de solutions politiques. UN وتود اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الدولية أن تشير إلى أنها تكرر دون كلل أن المشاكل السياسية تتطلب حلولا سياسية.
    Le Haut-Commissariat n'a cessé de répéter aux autorités que la détention n'était pas le remède contre la pauvreté. UN ودأبت المفوضية على إبلاغ السلطات بأن الاحتجاز ليس الرد المناسب على الحرمان الاجتماعي.
    La participation des pères au dispositif de congé parental n'a cessé de croître. UN وما انفك تطوير مشاركة الآباء يتزايد باستمرار.
    La mortalité infantile n'a cessé de baisser et le nombre d'avortements a été réduit de près de moitié. UN وهناك انخفاض مستمر في حالات وفيات الأطفال حديثي الولادة وانخفاض في حالات الإجهاض بمقدار النصف.
    Le Japon, État partie au Traité, exerce, et n'a cessé de défendre, son droit à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, avec la confiance de la communauté internationale, tout en respectant scrupuleusement les dispositions de l'Accord de garanties généralisées et de son protocole additionnel. UN 59 - هذا وقد تمتعت اليابان، من جانبها كدولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بالحق في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية، وعززت هذا الحق، فيما كانت تحظى بثقة المجتمع الدولي.
    L'Union européenne n'a cessé d'insister sur le fait que la réforme financière était essentielle pour toute modernisation des structures des Nations Unies, et nous partageons les idées exprimées à cet égard par la présidence irlandaise. UN لقد دأب الاتحاد اﻷوروبي على التنويه بأن اﻹصلاح المالي أمــــر جوهري ﻷي عملية تحديث لهيكل اﻷمم المتحدة، ونحــــن نشاطر اﻷفكار التي أعربت عنها الرئاسة الايرلندية حول هذا الموضوع.
    L'Australie n'a cessé d'engager Israël et d'autres États, parties ou non au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à se conformer aux normes de comportement international énoncées dans le Traité. UN لقد دأبت استراليا على حث اسرائيل والدول اﻷخرى، اﻷطراف وغير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، على أن تكون عند مستوى معايير السلوك الدولي المنصوص عليها في المعاهدة.
    Depuis la dernière étude, la représentation des femmes n'a cessé de progresser au niveau de l'administration centrale et locale, ainsi que dans les comités statutaires. UN وقد حققت المرأة، منذ الاستعراض الأخير، مكاسب مطردة في التمثيل على صعيد الحكومة المركزية والمحلية وفي المجالس التشريعية.
    Si le niveau global des contributions au HCR n'a cessé d'augmenter chaque année depuis 2001, le montant des fonds reçus au titre du Budget annuel est resté relativement constant. UN وفي حين أن المستوى الشامل للمساهمات في المفوضية قد ارتفع على نحو مطرد كل سنة منذ عام 2001، فإن مبلغ التمويل المتلقى للميزانية السنوية ظل ثابتاً نسبياً.
    Le programme de travail de l'OCDE, tout comme sa composition, n'a cessé d'évoluer au fil des années, ce qui lui permet de relever les nouveaux défis et de tenir compte UN وعضوية المنظمة، مثل برنامج عملها، ظلت تتطور باستمرار طوال السنين، مستجيبــة بالتالي للتحديات الجديدة وعاكسة للتغييرات في العلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus