"'a déjà" - Traduction Français en Arabe

    • سبق
        
    • سبقت
        
    • آنفاً
        
    • آنفا
        
    • موضع سابق
        
    • سلفت
        
    • ذلك من قبلُ
        
    • ذلك بالفعل
        
    • أشير من
        
    • إلى ذلك من قبل
        
    L'Assemblée générale a déjà statué sur les points 1 et 2. Les points 3 à 8 concernent des questions d'organisation. UN وقد سبق للجمعية العامة أن تناولت البندين 1 و 2، أما البنود من 3 إلى 8، فتتصل بمسائل تنظيمية.
    L'Assemblée générale a déjà statué sur les points 1 et 2. Les points 3 à 8 concernent des questions d'organisation. UN وقد سبق للجمعية العامة أن تناولت البندين 1 و 2، أما البنود من 3 إلى 8 فتتصل بمسائل تنظيمية.
    Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. UN وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور.
    Comme on l'a déjà vu, les besoins suivants en ont été dégagés : UN ومثلما سبقت الإشارة إليه، حدد النموذج التشغيلي المستهدف الحاجة إلى ما يلي:
    Ainsi qu'il a déjà été indiqué ci-dessus, les pays répondant à l'enquête sont priés de faire part au Groupe spécial de la nature des problèmes d'interprétation rencontrés en remplissant le tableau. UN وكما سبقت الاشارة في المقدمة فإنه يرجى من البلدان المجيبة وصف طبيعة مشاكل التفسير التي قد تنشأ عند ملء النموذج.
    Comme il a déjà été signalé, le lieu où la perte s'est produite revêt en l'occurrence une importance particulière : c'est donc également de ce point de vue que sont étudiées les réclamations. UN وقد لوحظ آنفاً أن موقع حدوث الخسارة يتسم بأهمية خاصة في هذا الشأن، وبالتالي فإن فحص المطالبة يتم من هذا المنظور نفسه.
    Comme il a déjà été indiqué, le PNUD a publié des circulaires et créé un comité spécial chargé des questions de responsabilité financière. UN كما سبق أن أبلغ فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أصدر تعميمات، وأنشأ لجنة مخصصة، بشأن التبعة الماليــــة.
    Pour réussir, nous devons manifestement déployer des efforts diplomatiques intenses, mais le cadre nécessaire a déjà été défini par le processus engagé à Madrid. UN ولتحقيق النجاح من الواضح أننا نحتاج الى جهود دبلوماسية شجاعة، بيد أن الاطار اللازم سبق أن حددته عملية مدريد.
    Entre-temps, la Cour constitutionnelle a déjà constaté la vacance de la présidence et, actuellement, le Président de l'Assemblée nationale assure l'intérim. UN ومن ناحية أخرى سبق للمحكمة الدستورية أن أعلنت أن منصب الرئيس شاغر وأن رئيس الجمعية الوطنية يشغل منصب الرئيس بالوكالة.
    La République du Bélarus a déjà exprimé ses vues sur la réforme de l'ONU. UN سبق لجمهورية بيـلاروس أن عبــرت عن وجهات نظرها بالنسبة لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation a déjà exprimé son opinion selon laquelle la composition du Conseil devrait être élargie de manière à comprendre au moins 25 sièges. UN وقد أعرب وفـدي فيما سبق عن رأيه القائل بأن مجلس اﻷمن ينبغي توسيعه بحيث يضم على اﻷقل ٢٥ عضوا.
    Ma délégation a déjà présenté ses vues sur cette question à la Deuxième Commission. UN وقد سبق لوفدي أن علق على هذا اﻷمر في اللجنة الثانية.
    Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. UN على أن اللجنة سبق أن أقرت أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة.
    En ce qui concerne les " mercenaires " , le Gouvernement angolais a déjà déclaré que les Forces armées n'en comptaient aucun dans leurs rangs. UN وبقدر ما يتعلق اﻷمر بما يسمى بالمرتزقة، فقد سبق أن ذكرت حكومة أنغولا أن القوات المسلحة لا تضم أي مرتزقة في صفوفها
    Car, comme on l'a déjà rappelé, ce blocus détruit incontestablement les chances de paix. UN وكما سبق أن قلنا فإنه لا جدال في أن الحظر يهدم فرص السلم.
    On a déjà évoqué les résultats importants obtenus, à Vienne, dans l'introduction au présent rapport. UN وقد سبقت اﻹشارة الى النتائج الموضوعية التي تحققت في فيينا في مقدمة هذا التقرير.
    Comme cela a déjà été mentionné, le prix des produits miniers dans le secteur formel est élevé, et le coût de tels produits dans le secteur informel, dont le secteur minier représente une partie importante, est également estimé comme étant élevé. UN وعلى نحو ما سبقت الإشارة إليه، فإن أسعار منتجات التعدين في القطاع الرسمي عالية، وإن تكلفة هذه المنتجات في القطاع غير الرسمي، الذي يمثل فيه التعدين حصة كبيرة، هي أيضا تكلفة ضخمة.
    Comme cela a déjà été indiqué, une liste relativement longue de paragraphes répétitifs figure en page 4, pour des raisons qui sont tout à fait compréhensibles. UN فكما سبقت الإشارة، ترد قائمة طويلة نوعاً ما من الفقرات المتكررة في الصفحة 4 لأسباب مفهومة تماماً.
    Tel n’est pas le cas en Côte d’Ivoire, ainsi qu’il a déjà été indiqué. UN وليس هذا هو الحال في كوت ديفوار، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Cette conception a été reprise par le juge Elishevah Barak, actuellement Présidente adjointe du Tribunal national du travail, dans un arrêt dont il a déjà été question au titre de l'article 2 dans le présent rapport. UN واعتمدت القاضية إليشيفا براك، التي تشغل حالياً منصب نائب رئيس محكمة العمل الوطنية، هذا النهج في قرار وردت الإشارة إليه آنفاً في الفرع الذي يلي المادة 2 في هذا التقرير.
    En fait, comme on l'a déjà dit, l'actuel Accord de coopération entre les deux organisations couvre déjà cet aspect. UN وفي الواقع فإن اتفاق التعاون الحالي بين المنظمتين يغطي هذه المسألة بالفعل، على نحو ما ذكر آنفا.
    De plus, comme on l'a déjà indiqué, les factions devraient se réunir sous peu pour parvenir à un accord final sur ces questions. UN وقد لوحظ في موضع سابق أنه من المرتقب أن تجتمع الفصائل قريبا للتوصل الى اتفاق نهائي حول هذه القضايا.
    Comme on l'a déjà noté, dans tous les cas les crédits ouverts à cette fin sont pratiquement négligeables. UN وكما سلفت الإشارة، فإن الاعتمادات التي تخصصها كل من هذه المنظمات في ميزانيتها لهذا الغرض زهيدة نسبياً.
    e) Les efforts entrepris par l'État partie pour promouvoir la culture de la tolérance religieuse, comme l'a déjà souligné la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, Asma Jahangir, dans son rapport sur sa mission en Azerbaïdjan (A/HRC/4/21/Add.2); UN (ﻫ) بذل الدولة الطرف جهودا لتعزيز ثقافة التسامح الديني، كما شددت على ذلك من قبلُ المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، أسماء جهانجير، في تقريرها عن البعثة التي قامت بها إلى أذربيجان (A/HRC/4/21/Add.2)؛
    Cela a déjà produit des résultats pratiques tangibles sur le terrain. UN وأدى ذلك بالفعل الى نتائج عملية ملحوظـة في الميدان.
    Comme on l'a déjà fait remarquer, il est peut-être trop tôt pour tirer des conclusions précises sur la façon dont nous avons abordé cette nouvelle structure cette année. UN وكما أشير من قبل، قد يكـــون من السابق لﻷوان استخلاص نتائج محددة بشأن فائدة الطريقة التي تناولنا بها هذا النظام الجديد في هذا العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus