"'a jamais été aussi" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر من أي وقت مضى
        
    • أكبر في أي وقت مضى مما
        
    • يكن قط أكثر أهمية
        
    • تحدث من قبل
        
    • في أي وقت مضى مما هي
        
    • أي وقت مضى مما هي عليه
        
    La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. UN ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف.
    Dans le contexte de la crise financière mondiale, une gestion financière efficace n'a jamais été aussi importante. UN وبسبب الأزمة المالية العالمية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون الإدارة المالية فعالة.
    Les syndicats estiment que le rôle des organismes et instruments internationaux n'a jamais été aussi important. UN وتعتقد النقابات أن دور الهيئات والصكوك الدولية أصبح مهما أكثر من أي وقت مضى.
    Nous sommes alarmés de ce que le Secrétaire général observe dans son rapport qu'il est devenu de plus en plus difficile aux organisations du système des Nations Unies d'y opérer, étant donné que l'importance de ces organisations et de leur rôle dans les territoires occupés n'a jamais été aussi grande. UN ونشعر بالانزعاج حيال ملاحظة وردت في التقرير تفيد بأنه أصبح من الصعوبة بشكل متزايد لوكالات الأمم المتحدة أداء عملها هناك، نظرا إلى أن أهمية تلك الوكالات ودورها في الأراضي المحتلة لم تكن أكبر في أي وقت مضى مما هي عليه الآن.
    L'engagement en faveur du multilatéralisme et de la coopération internationale n'a jamais été aussi primordial. UN وإن الالتزام بالتعددية وبالعمل التعاوني الدولي لم يكن قط أكثر أهمية منه اليوم.
    Nous le faisons à un moment où l'impulsion prise par la libéralisation des échanges et la mondialisation de l'économie n'a jamais été aussi vive. UN ونفعل ذلك في وقت زاد فيه زخم تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد زيادة لم تحدث من قبل.
    Le monde n'a jamais été aussi jeune. UN ويتسم سكان العالم اليوم بالشباب أكثر من أي وقت مضى.
    À l'heure où les Syriens entrent dans leur quatrième hiver de guerre et de dévastation, la nécessité de régler la crise syrienne n'a jamais été aussi impérieuse. UN وفي الوقت الذي يدخل فيه السوريون شتاءهم الرابع في خضم الحرب والدمار، يغدو حل الأزمة السورية ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    Sa qualité à la fois de forum régional de concertation et de soutien au développement de l'Afrique n'a jamais été aussi marquée. UN واللجنة مؤهلة الآن أكثر من أي وقت مضى للاضطلاع بدورها كمنبر إقليمي للحوار حول السياسات العامة وكمدافع عن قضية تنمية أفريقيا.
    Neuf ans après l'adoption de la Déclaration, son approche globale n'a jamais été aussi pertinente. UN وبعد انقضاء تسع سنوات على اعتماد الإعلان، ما زال نهجه الشمولي وجيها أكثر من أي وقت مضى.
    Même si la panoplie des recours internationaux mis à la disposition des particuliers pour faire respecter leurs droits n'a jamais été aussi fournie, la protection diplomatique demeure une arme de choix pour la défense des droits de l'homme. UN وعلى رغم تمتع الأفراد اليوم أكثر من أي وقت مضى بمزيد من وسائل الانتصاف الدولية لحماية حقوقهم، تبقى الحماية الدبلوماسية سلاحا ماضيا في ترسانة حماية حقوق الإنسان.
    21. La réalisation de l'objectif d'égalité entre les sexes n'a jamais été aussi proche, mais elle dépend étroitement de l'appui que fourniront à cet égard les organismes des Nations Unies, les gouvernements et la société civile. UN ٢٢ - وقالت إن المساواة بين الجنسين أصبحت أكثر من أي وقت مضى هدفا يمكن تحقيقه. إلا أن تحقيق هذا الهدف مرتبط ارتباطا وثيقا بالدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة ككل ومن الحكومات والمجتمع المدني.
    La nécessité de former une opinion publique éclairée à l'appui de l'Organisation n'a jamais été aussi grande qu'aujourd'hui. Une tâche aussi énorme ne pourra être menée à bien que si chacun prend part à l'effort général. UN فهناك حاجة إلى توليد الرأي العام المستنير المؤيد لﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى ولا يمكن اتمام هذه المهمة الصعبة إلا بمشاركة الجميع في الجهد المشترك.
    Il n'a jamais été aussi évident qu'une société qui accepte la diversité est à même non seulement de respecter les libertés fondamentales, mais aussi de mobiliser pleinement le potentiel de tous ses membres. UN وبات اليوم واضحا أكثر من أي وقت مضى أن المجتمع الذي يسع التنوع البشري لا يحترم الحريات اﻷساسية فحسب، بل يعبئ كامل طاقات أفراده.
    Son action est particulièrement importante car il n'a jamais été aussi nécessaire qu'aujourd'hui de projeter une image favorable des Nations Unies à l'intention de l'opinion publique mondiale. UN وقد اتسم عملها بأهمية خاصة في وقت كانت هناك فيه حاجة ماسة إلى تقديم صورة إيجابية عن اﻷمم المتحدة إلى الرأي العام العالمي أكثر من أي وقت مضى.
    M. Ejaz (Pakistan) dit que la nécessité de disposer d'un nouveau modèle de développement mondial n'a jamais été aussi grande, car le capital naturel s'épuise progressivement et l'inégalité et la pauvreté, dans le monde, ne cessent d'augmenter. UN 29 - السيد إجاز (باكستان): قال إن الحاجة إلى إطار إنمائي عالمي جديد لم تكن أكبر في أي وقت مضى مما هي عليه الآن، مع استنزاف رأس المال الطبيعي، وأوجه عدم المساواة العالمية، وتزايد معدلات الفقر.
    M. Al-Hebsi (Émirats arabes unis) dit que le rôle des médias modernes au service de la paix et du développement mondial n'a jamais été aussi important, surtout depuis que l'Internet et les communications par satellite ont creusé entre les civilisations un fossé qui va en s'élargissant entre les pays développés et les pays en développement. UN 1 - السيد الهبسي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن دور وسائط الإعلام الحديثة في خدمة السلام والتنمية العالمية لم يكن قط أكثر أهمية منه الآن، وبخاصة بالنظر إلى أن الإنترنت والاتصالات بالسواتل قد خلقت ثغرة حضارية تزداد اتساعا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    5. M. Buckley (Observateur de l'Ordre souverain militaire de Malte) dit que si la mortalité infantile n'a jamais été aussi basse, il faut encore la réduire d'un facteur six si l'on veut atteindre les cibles définies par les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 5 - السيد بكلي (مراقب عن منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة): قال إنه بينما قلَّت وفيات الأطفال بصورة لم تحدث من قبل على الإطلاق يجب تقليلها بمعدل ستة أمثال تقريباً من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus